PRJ006 Úvod do teorie překladu

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé sudé pondělí 14:10–15:45 128A
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem jednosemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné ruské teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru se jako předpoklad pro úspěšné ukončení předmětu předpokládá zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Osnova
  • 1. Úvod do literatury daného oboru
  • 2. Dějiny českého uměleckého překladu
  • 3. Dějiny ruského uměleckého překladu
  • 4. Moderní překladatelské metody
  • 5. Umělecký překlad na hraně žánrů
  • 6. Umělecký překlad jako historická disciplína, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře
  • 7. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci
  • 8. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace
  • 9. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu a jeho překlad
  • 10. Současná překladatelsky zaměřená translatologie a další aktuální problematika
  • 11. Poetika uměleckého překladu dramatu a filmového či televizního scénáře
  • 12. Poetika básnického překladu
Literatura
    povinná literatura
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Moskva: Vysšaja škola, 1980. info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Výukové metody
Přednáška.
Metody hodnocení
Písemná zkouška.
Informace učitele
Studijní literatura: А.В. Федоров :«Основы общей и частной теории перевода», 1953. А.В. Федоров :«Введение в теорию перевода», М. 1958. А.В. Федоров :«Искусство перевода и жизнь литературы», Л. 1983. Horálek, Karel: Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957. Popovič, A.: Preklad a výraz. Bratislava 1968. Popovič, A.: Poetika umeleckého prekladu. Bratislava 1971. Popovič, Anton: Komunikačné projekty literárnej vedy. PF, Nitra 1983. Komparatistika a preklad. SPN, Bratislava 1980. Ginzburg, Lev: Nad strokoj perevoda., M. 1981. Ljubimov, Nikolaj: Perevod – iskusstvo, M. 1982. Semenec, O. E., Panas´jev, ‚A. N.: Istorija perevoda, Kijev 1989. Mánek Bohuslav: První české překlady Byronovy poezie UK, Praha 1990. Nida, Eugene A.: The Sociolinguistics of Interlingual Communication, Bruxelles 1996. Routlege Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and col., London, New York 1998, repr. 2001, new ed. 2008. Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. L. 1968, s. 5-72 Etkind, E. G.: Un Art en crise. Essai de poétigue de la traduction poétique. Lausanne 1982. Etkind, E. G.: Russkaja perevodnaja poezija XX veka. In: Mastera poetičeskogo perevoda – XX vek SPb. 1997, s. 5-54. Istorija russkoj chudožestvennoj literatury. Drevnjaja Rus´– 18 vek. T. I, Proza, t. II. Dramaturgija. Poezija. Red. J. D. Levin, SPB. 1995. Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace, Praha 1997, ISBN 80-85899-22-1 Hrdlička, Milan: Translatologický slovník. Jednota tlumočníků a překladatelů 1998, ISBN 80-902208-9-4 Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací čes. a slov. autorů) – M. Hrdlička, E.Gromová, Ostrava 2004. Vdovenko, I. V., Strategii kul´turnogo perevoda, SPb. 2007 Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština, Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148 Kufnerová, Zlata : Čtení o překládání / Zlata Kufnerová Jinočany : H & H, 2009, 127 s. ISBN  9788073190880 DANEŠ, František a Oldřich ULIČNÝ. Jazyk a text. Praha: Univerzita Karlova, 2000, 304 s. ISBN 8085899868. DANEŠ, František. Kultura a struktura českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2009, 511 s. ISBN 9788024616483 Sologub Ju. P. i dr. : Teorija i praktika chudožestvennogo perevoda. Academia, M. 2005. Elektron. Krongauz M. A.: Semantika. Academia, M. 2005. Čukovskij K. I.: Vysokoje iskusstvo. Principy chudožestvennogo perevoda. Avalon, SPb. 2008. Elektron. Neljubin, L. L., Chuchuni, G. T.: Nauka o perevode. Istorija i teorija s drevnejšich vremen do našich dnej. M. 2008, ISBN 978-5-89349-721-2 Neljubin, L. L.: Tolkovyj perevodčeskij slovar´ . Nauka, M. 2009. Vajdová Libuše, ed.: Myslenie o preklade, SAV, Brat. 2007. Vajdová Libuše: Sedem životov prekladu, Veda, Bratislava 2009. Čukovskij K. I.: Vysokoje iskusstvo. Principy chudožestvennogo perevoda. Avalon, SPb. 2008. Elektron. Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno 2009. Aleksejeva , I, .: Vvedenije v perevodovedenije,. 5-je izd. SPb. 2011 Vlachov, S. I., Florin, S. P.: Neperevodimoje v perevode. 5-je izd M. 2012. Preklad včera a dnes. Bratislava 1985. Translatologica Pragensia I, UK , Philologica 4-5, Praha 1989, - zde D. Kšicová, Balmontovy překlady z české poezie, s. 133-142. Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha 2002. Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie, FF KU 2003, D. Kš.: Problematika překladu v době moderny, s. 42-50. Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septiagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005. Český překlad (1945-2004) UK,FF, Praha 2005. Kalivodová Eva aj.: TAJEMNÁ TRANSLATOLOGIE. Cesta k souvislostem textu a kultury, UK, Praha 2008. D. Kš., Překlad jako transformace znaku. Mezi překladem a ohlasem, s.175-185. Kšicová, Danuše. Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského : z dějin česko-ruských vztahů [1-6033]. V Brně : Univerzita J.E. Purkyně, 1979 Kšicová, D.: Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech. SPN, Praha 1988. Kšicová, D. a kolektiv: Východoslovanské literatury v českém prostředí do vzniku ČSR. MU, Brno 1997. Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987. Richterek, Oldřich: Dialog kultur v uměleckém překladu. Příspěvek k česko-ruským kulturním vztahům. Hradec Králové 1999. Translation Studies in Hungary. Budapest 1996. Abstracts. Hungary 1996 – D. Kš. – Translation as Work of Art and its Inspiration for the Development of National Literatures, s. 58. Poezija polska i niemiecka w przekladach wspolczesnych . PPH Zapol Dmochowski, Szczecin 2002. Kusá, M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997. Kusá, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005. Tellinger, Dušan: Klasici ruskej literatúry v slovenských prekladoch a významné prekladatel´ské osobnosti, Košice 2008.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2019, podzim 2019.