Морфология русского языка 2

9.1 Деепричастия

9.1 Деепричастия

Согласно Русской грамматике 80 деепричастие является атрибутивной глагольной формой, объединяющей в себе значения глагола и наречия, т.е. значение действия и обстоятельственное значение, напр. вышел, хлопнув дверью (= вышел и хлопнул дверью); читал, лёжа на диване (= когда лежал на диване, читал) (РГ 1980, § 1589). Деепричастие в русском языке обычно синтаксически связано с глаголом (личной формой, инфинитивом), реже – с существительным либо причастием (РГ 1980, § 1589):

·       Гуляя по городу, он встретил своего однокурсника.

·       Обернувшись, Павел увидел меня.

·       Человек, сидевший согнувшись, поднял голову.

Субъект действия (лицо/предмет), выраженный деепричастием, и субъект действия (лицо/предмет), выраженный глаголом, с которым деепричастие синтаксически связано, всегда одинаков:

·       Гуляя по городу, он встретил своего однокурсника. (= Он гулял по городу и встретил своего однокурсника)

·       Обернувшись, Павел увидел меня. (= Павел обернулся и увидел меня)

·       Человек, сидевший согнувшись, поднял голову. (= Человек, который сидел согнувшись, поднял голову)

Русская корпусная грамматика (Биккулова 2011, онлайн) определяет деепричастие как нефинитную глагольную форму, синтаксически связанную с главным действием, выраженным сказуемым. Деепричастие может быть использовано как самостоятельно, так и в качестве части развёрнутого оборота (деепричастие + зависимые слова = деепричастный оборот):

·       Войдя в квартиру, я застал моего приятеля лежащим на диване. [М. А. Булгаков. Театральный роман (1936–1937)]

·       Напившись чаю и отдохнувши, мы поехали дальше. [В. А. Обручев. В дебрях Центральной Азии (1951)]

·       Спускаясь, я, как ослик, шёл бочком, выставляя вперёд правую ногу и притормаживая левой, если правая соскальзывала. [Ф. Искандер. Первое дело (1956)]

В русских учебниках для средней школы деепричастие определяется как самостоятельная часть речи, сочетающая значение глагола и наречия и обозначающая дополнительное/добавочное действие глагола-сказуемого (Бабайцева, Чеснокова 1993, 147–148).

В учебниках для вузов деепричастие определяется как неизменяемая непредикативная форма глагола, обозначающая дополнительное/добавочное действие (состояние, отношение) другого действия (состояния, отношения) одного и того же субъекта (Современный русский язык 2017, 137).

Глагольные характеристики деепричастий:

·       лексическое значение (как у производящего глагола), напр. сидя = сидеть, одеваясь = одеваться, ответив = ответить, улыбнувшись = улыбнуться

·       вид (как у производящего глагола), напр. сидеть – сидя (НСВ), одеваться – одеваясь (НСВ), ответить – ответив (СВ), улыбнуться – улыбнувшись (СВ).

Наречные характеристики деепричастий:

·       неизменяемость, напр. Сидя на диване, Мария читала книгу; Сидя на диване, Павел читал книгу; Сидя на диване, мы читали книгу

·       синтаксическая функция – обстоятельство, напр. Сидя на диване, Мария читала книгу (деепричастный оборот является обстоятельством времени – когда?)

В чешской грамматической традиции деепричастие (přechodník, transgresiv) – это одна из неопределённых форм глагола, которая образуется от глаголов обоих видов и различает роды и числа, напр. kouře (м.р., ед.ч.), kouříc (ж./ср.р., ед.ч.), kouříce (мн.ч.) – vykouřiv (м.р., ед.ч.), vykouřivši (ж./ср.р., ед.ч.), vykouřivše (мн.ч.), подр. см. (Karlík 2017, онлайн). Чешские деепричастия в отличие от русских изменяются (различают роды и числа) и являются стилистически ограниченными (деепричастия считаются в чешском языке признаком книжного стиля). В русском языке деепричастия не изменяются и не являются стилистически ограниченными.