Online kurz francouzského jazyka online
Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.
Online kurz francouzského jazyka online
Info
Období
jaro 2019
Kapitola obsahuje:
1
Studijní text
Učitel doporučuje studovat od 20. 2. 2019 do 23. 7. 2019.
Kapitola obsahuje:
1
Video
1
Studijní text
Kapitola obsahuje:
6
Obrázek
1
Studijní text

Slovníky

Francouzská výslovnost

Francouzská výslovnost

 

    Francouzská výslovnost je pro Čechy opravdu obtížná. Proto se musíte snažit naučit vyslovovat co nejpečlivěji. Hlavním rozdílem je napjatost mluvidel. Čech prakticky nepohybuje ústy, jeho výslovnost je značně monotónní a v některých regionech se dokonce stírají rozdíly mezi jednotlivými samohláskami. Francouz vyslovuje vždy velmi pečlivě. Mějte to vždy na paměti a vyslovujte opravdu pečlivě, napínejte a zaokrouhlujte ústa jakobyste mluvili s někým špatně slyšícím. (Všimněte si kolik francouzských hereček má kolem úst vrásky !)
Co nejvíce využívejte čtečky a ostatních adres, na kterých najdete ukázky výslovnosti. Dokonalí nebudete nikdy, snažte se být srozumitelní, už to bude obtížné. 

Základními rozdíly ve výslovnosti jsou tedy:

- Velká napjatost mluvidel (viz výše)

- Výrazné stoupání hlasem na začátku rytmické skupiny (tam, kde se
 nadechujete, abyste řekli další souvislý a logický celek, např. na začátku věty, vedlejší věty, atd.)

- Vázání, tj. spojování různých slov do větších výslovnostních celků (Češi tak například vyslovují společně přeložky a jména: v Praze, na večeři, atd.).   

- Kladení přízvuku na poslední slabiku slova (Češi ji kladou na první).


    Francouzský pravopis je historický, to znamená, že nezaznamenává aktuální podobu mluvené francouzštiny a vy se budete muset naučit, že různé znaky se vyslovují stejně nebo naopak různě. Ale pokud chcete tvrdit, že v češtině se všechno píše jako se vyslovuje, podívejte se prosím do sešitů svých žáků a studentů.  Narozdíl od anglického pravopisu je ale francouzský pravidelný a tak máte velkou naději, že ho s určitým úsilím zvládnete.

 A než přistoupíme k praktickému vysvětlování, autorka kurzu by Vás ráda ubezpečila, že nejhorší už máte za sebou. Obstojně ovládáte jeden z nejtěžších evropských jazyků, češtinu. Proti češtině je francouzština hračka!  

Na tomto místě Vás musíme upozornit, že fonetický přepis, který budeme v našem kurzu používat opravdu neodpovídá žádnému z platných systémů a mnohá vysvětlení jsou silně zjednodušená. Protože ale víme, jakými úskalími budete muset při samostatném studiu zvukové podoby francouzštiny projít, pokusili jsme se vše zjednodušit na největší možnou míru a co nejvíce přizpůsobit českému grafickému úzu.

Samohlásky

    Jestliže v češtině rozlišujeme samohlásek pět (a jejich dlouhé protějšky), francouzština jich má hned dvanáct ústních a k tomu ještě čtyři samohlásky nosové.

Samohlásky ústní

    Rozlišujeme samohlásky zavřené a otevřené. Ty otevřené vyslovujeme jako v češtině (všechny české samohlásky jsou oproti francouzským otevřené). Dále některé samohlásky vyslovujeme napjatě a jiné zaokrouhleně (právě zde musíme dbát na pečlivou výslovnost).  
I když zpočátku nebudete rozdíl ve výslovnosti slyšet, snažte se stále rozdílně vyslovovat. To, že vy neslyšíte rozdíl neznamená, že ho neslyší ani Francouz.  
 
samohlásky zavřené  samohlásky otevřené
[é] été, vous parlez [e] tête, français, poète
[Ö] deux, peu, bleu [ö] soeur, coeur, moteur
[O] haut, tableau, métro  [o] école, robe, toc
     
Samohlásky ústní
    Pozor! I zdloužené francouzské samohlásky se vždy snažíme vyslovit co nejkratší.
 
fonetický přepis výslovnosti charakteristika hlásky příklady   grafika  Vysvětlení výslovnosti
[i] dlouhé a krátké    ici, merci, stylo  i, î, y, ï   Koutky úst se co nejvíce roztáhnou a napnou.
[ü] dlouhé a krátké  une, sucre, il a eu     u, eu Rty silně zaokrouhlíme jako pro u a vyslovíme i.
[u] dlouhé a krátké pour, où, août, goût ou, où, oû, aoû  Vyslovíme jako u ale zaokrouhleněji.
[é] zavřené   zéro, premier, vous parlez, regarder  e, é, -ez, -er,-ier Nastavíme ústa na velmi sevřené i a vyslovíme e.
[e] otevřené   tu es, règle, faire, treize  e, è, ê, ë, ei, ai, aî, ais Vyslovujeme jako české e.
[Ö] zavřené pneu, jeûne,  noeud, eu, eû, oeu Ústa silně zaokrouhlíme a vyslovíme e.
[ö] otevřené  moteur, coeur, bonheur eu, oeu, oe Vyslovíme stejně s méně zaokrouhlenými ústy.
[ə] němé   me, samedi, petite  e, -e Pouze zvýrazníme předcházející souhlásku.
[O] zavřené   haut, allô, radio, l ’eau o, ô, au, eau Více zaokrouhlíme při výslovnosti.
[o] otevřené   note, robe, Paul o, au Vyslovíme  jako české o
[a] otevřené přední a zadní   madame, gâteau, moi, douceâtre a , â, oi, eâ, V obou případechvyslovíme jako české a.
                                                 
                      
Samohlásky nosové
    Tyto samohlásky vyslovujeme přes dutinu ústní a nos zároveň. Jazykem částečně přehradíme měkké patro, asi tak jako v češtině slova Hanka a banka. 
Největším problémem pro Čechy je rozeznat rozdíl mezi výslovností [ã] a [ĩ]. Proto je nutno pečlivě nastavit ústa a [ĩ] vyslovit s ústy napjatými jakobychom se snažili vyslovit i ale vyslovíme přes nos e. [ã] potom vyslovujeme s ústy otevřenými na a. Srovnejte rozdíl ve výslovnosti mezi vin x vent.
 
fonetický přepis charakteristika hlásky  příklady  grafika
[ã] nosová   plan, temps, embrasser, champ  am, an, em, en, ean, aon
[õ]   nosová   non, le nom, menton om, on, um
[ĩ]  nosová otevřená     instinct, main,bien, saint, dessein, lymphe, vin im, in, en, aim, ain, yin, yn
[ũ]  nosová  parfum, aucun, 
à jeun, un
un, um, eun
                             

Polosamohlásky
[j] radio, média, crier  io, ie, ia, 
[ua]  toillette, boîte oi, oî
[üi]  nuit, oui     ui
       
Souhlásky

    V počtu souhlásek je naopak čeština bohatší a také jejich výslovnost nedělá Čechům potíže. Je nutno si ovšem zapamatovat rozdíly v grafické podobě a výslovnosti. Stejně jako u samohlásek zde nacházíme různé grafické podoby stejné hlásky. 
    Největším problémem je koncová výslovnost souhlásek, které se v češtině stávají neznělými (zub se vysloví [zup], garáž [garáš]). Toto ve francouzštině neplatí a je nutno se této výslovnosti důsledně vyvarovat (le garage [lə garaž]).
 
zvuková podoba grafická podoba   zvuková podoba grafická podoba
[b]     b [m]    m
[c]     ts  [ň]       gn 
[č]      tch   [m]     n
[s],[k]      c   [p]    p
[d]       [r]  můžeme vyslovit jako při ráčkování    r   
[f]     f, ph [š]        ch
[ž], [g]  [s]      ss 
nevyslovuje se h [s],[z]       s
[j] -il, -ille  [t]
[ž] j    [v] 
[k] [v] 
[l] [kz] x   
           
                                           [z] z
             
     Zvuk [š] sice ve francouzštině existuje, ale jeho grafická podoba ch není považována za samostatný znak a ve slovníku se vyskytuje mezi ce a ci.
     České [ň] je zase zpodobněno spojením znaků gn.  
    Hláska h se ve francouzštině nikdy nevyslovuje, přesto rozlišujeme dva druhy h. Němé h, které je skutečně jen grafickým znakem a výslovnost neovlivňuje a dyšné h, které se sice nevyslovuje, ale zabraňuje vázání: les *haricots [lé ariko] x les hôtels [lézotel]. Toto h bývá ve slovnících označeno *. Uprostřed slova nečteme h nikdy: théâtre [téatr].   
    Jinak se francouzská abeceda od české neliší a ostatní písmena najdete ve slovníku na svých obvyklých místech:  
 
b f   g   h   i j   l m
[a] [be] [se] [de]  [ə]  [ef]  [že]  [aš] [i]  [ži]  [ka]  [el]  [em]
n r    v   y   z
[en]  [O] [pe]   [kü]    [er]   [es]   [te]   [ü] [ve]  [dubləve]  [iks]  [igrek]    [zed]
                                                                                     

    Jak jste si mohli všimnout, různé znaky či dokonce několik znaků najednou mohou zaznamenávat buď jednu, zpravidla samohlásku, jindy se jeden znak v různých pozicích může vyslovovat různě. V následujících cvičeních tedy budeme procvičovat upevnění grafické a zvukové podoby slov.

Francouzské přízvuky

    Ke grafické podobě patří také francouzské akcenty neboli přízvuky. Ty neznačí délku samohlásek ale jejich otevřenost či zavřenost. Jen někdy graficky odlišují význam slov.    

a) accent aigu (ostrý přízvuk) se vyskytuje jen nad písmenem e a vždy označuje, že jde o e zavřené (to, které se vyslovuje s ústy nastavenými na i).

b) accent grave (přízvuk tupý) bývá nejčastěji nad e, kde znamená výslovnost e otevřeného (českého). Dále se vyskytuje nad u, kde ovšem ke změně výslovnosti nedochází où [u].

c) accent circonflexe (přízvuk složený) nad e rovněž označuje jeho otevřenost, vyskytuje se i nad ostatními samohláskami (â, î), kde ke změně nedochází. Znak ô ale znamená o zavřené pôle [pOle]!   

Čtení hlásek na konci slova

Zde jsou pravidla jasná. 

a) koncové e bez přízvuku se nikdy nečte, ale (!) souhláska před ním se přečte v nezměněné podobě: garage [garaž] ne [garaš], grande [grãd].       

b) ostatní koncové samohlásky se vyslovují. 

c) koncové souhlásky se v naprosté většině případů nevyslovují petit [pəti].

d) v některých případech vyslovujeme koncové l, f, c, r : le col [lcol], chef [šef], bloc [blok], mer [mer].

e) v případě 2. os. mn.č. sloves (vous parlez) a infinitivu (parler) koncové z a r ovlivňují výslovnost předchozího e. V této pozici vždy vyslovujem zavřené e: vous parlez [vuparlé], parler [parlé].

f) v případě 3. os. mn.č. se nikdy nevyslovuje celá gramatická koncovka -ent: ils parlent [ilparl], ils finissent [ilfinis], ils répondent [ilrépond].

g) končí-li slovo na m či n a předchází-li jim samohláska, označují její nosovost: balon [balõ].  
 
Přízvuk, intonace a vázání

    Tyto tři aspekty v grafické podobě řeči zachyceny nejsou, a je proto nutné se jim naučit poslechem.

    Přízvuk je v češtině na první slabice, ve francouzštině na poslední. Pozor, neznamená to, že ji zdloužíme. Délka samohlásek nehraje ve francouzštině žádnou roli a musíme se naučit vyslovovat co nekratšeji. Přízvuk se také nachází na konci rytmické skupiny, to jsou slova, která spolu významově souvisejí a jsou vyslovována společně: Bonjour.  Bonjour madame. 
   
    Intonace je stoupání a klesání hlasem právě v rámci rytmických skupin. Ve francouzštině na jejich konci vždy výrazně stoupá (jako kdybyste někomu něco vyčítali) a klesá až na konci projevu (věty):  
Je ne parle pas français, tu parles seulement anglais, vous ne parlez pas tchèque.  

    Vázání rovněž probíhá v rámci rytmických skupin a znamená, že se koncové hlásky slov spojují s počátečními hláskami slov následujících a v důsledku toho se mohou vyslovovat rozdílně. Ve většině případů to znamená, že hláska, která by se normálně nevyslovila « oživne »: Les amis sont à l’école.   [lezami sontalékol].

Lekce 1

Lekce 1 / Leçon une

Vítejte v 1. lekci ! Seznámíte se v ní s časováním sloves 1. třídy typu parler. Zjistíte, že francouzské sloveso vždy vyžaduje podmět buď ve formě jména či osobního zájmena. Naučíme se tedy osobní zájmena nesamostatná. Naučíme se časovat nepravidelné sloveso être také výraz c'est (to je). Nakonec se naučíme říkat ne a klást otázky pomocí částice est-ce que a intonace.
 

 Slovíčka lekce 1

Gramatika lekce 1

1 Časování sloves 1. třídy typu parler

1 Časování sloves 1. třídy typu parler
Přítomný čas
Největší skupina francouzských sloves je v infinitivu zakončena na koncovku - er.
Tvary přítomného času tvoříme odtržením infinitivní koncovky –er a připojením koncovek přítomného času (-e, -es, -e, -ons, -ez, -ent) ke kmeni (parl-).
 
je parl-e nous parl-ons
tu parl-es vous parl-ez
il parl- ils parl-ent
elle parl-e elles parl-ent

2 Vyjadřování podmětu

2 Vyjadřování podmětu
Ve výslovnosti francouzských sloves neexistuje rozdíl mezi 1., 2., 3. osobou j.č. a 3. os. mn. č. (koncové -e a -es vyslovujeme jako němé e). Proto všechny tvary francouzských sloves musí vždy doprovázet osobní zájmeno nesamostatné (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles).  
Rovněž neexistuje rozdíl ve výslovnosti infinitivu a 2. osoby pl. (koncové -er a -ez vyslovujeme jako zavřené e).

3 Slovesný zápor

3 Slovesný zápor

Ve francouzštině se slovesný zápor skládá ze dvou částí. Před slovesem se používá předklonka: ne a za ním příklonka: pas.

Exemple :
Je parle bien français.
Je ne parle pas bien français.
Il travaille beaucoup.
Il ne travaille pas beaucoup.
C’est mon fils. Ce n’est pas mon fils.

4 Otázka - tvoření

Ve francouzštině je otázka tvořena trojím způsobem. V této lekci si probereme první dva způsoby.

4.1 Částice est-ce que

Tato částice je umístěna na začátku věty, nebo následuje po tázacích příslovcích např. où (kde), pourquoi (proč), atd.
Otázka pomocí částice est-ce que je nejčastějším typem otázky.

Ex. : Est-ce que Paul parle bien français ?
         Pourquoi est-ce que Paul ne parle pas bien russe ?
 
Pokud se částice est-ce que ocitne před samohláskou, dochází k elizi:
        Pourquoi est-ce qu'il ne parle pas bien russe ?

4.2 Intonace

Slovosled věty zůstává stejný jako ve větě oznamovací, mění se pouze větná intonace.  Tento způsob je nejméně používaný, proto je dobré se mu již od začátku vyvarovat.
Ex. : Paul parle bien français ?

5 Nepravidelné sloveso être (být)

5 Nepravidelné sloveso être (být)
Sloveso être plní ve francouzštině řadu  podobných gramatických funkcí jako v češtině. Jeho funkce jakožto slovesa samostatného je ale méně častá a je po většinu případů nahrazováno jinými slovesy (např. exister).
 
je suis  [žsüi] nous sommes  [nusom]
tu es  [tüe] vous êtes  [vuzet]
il est  [ile] ils sont  [ilsõ]
elle est  [ele] elles sont  [elsõ]
        
Je suis Madame Poučová. Jsem paní Poučová.
Elle est lectrice.(v tomto případě je povolání bez členu.)  Je lektorka.
Il est encore petit. Je ještě malý.

5.1 C’est – To je

Výraz c’est (to je) může být použit jak v jednotném, tak v množném čísle.
Ex.:
C’est Marie.
C’est Marie et Jean.

Text 1

Leçon 1 : Pavel rencontre Stéphanie

S : Bonjour, je suis Stéphanie et je suis Française.
P : Bonjour, moi je suis Tchèque et je m’appelle Pavel. Est-ce que vous parlez tchèque?
S : Non, je ne parle pas tchèque, mais je parle anglais, et vous?
P : Oui, je parle un peu anglais, mais je préfère parler français.
S : Vous parlez bien français.
P : Merci!

Mécanismes :
Stéphanie est Française, elle parle anglais, mais elle ne parle pas tchèque.
Pavel est Tchèque, il parle anglais et français.

Lekce 1 - výslovnost

Lekce 1 – Výslovnost

Poznámky k textu
- e bez přízvuku na konci slova nevyslovujeme: je parle [jparl], tchèque [ček], est-ce que [esk]

- koncovku -ez a -er u sloves vyslovujeme jako [é]: vous parlez [vuparlé], parler [parlé]. Také u podstatných jmen končících na -er vyslovujeme [é]: atelier [atəljé]  

- c můžeme vyslovovat dvěma různými způsoby:
a) následuje-li o, a, u vyslovujeme jej jako [k]: cousine [kuzin]  
b) následuje-li i, e vyslovujeme jej jako [s]: citron [sitrõ]  
c) pokud ve slově nenásleduje e nebo i a c se přesto vyslovuje jako [s], musíme ke znaku v grafické podobě přidat tak zvanou cédille ç: français [franse]  

- znak ch vyslovujeme jako [š], pokud před ním stojí t, vyslovujeme jej jako [č]: tchèque [ček]

- koncové s nikdy nevyslovujeme: anglais [ãgle]

- s uprostřed slova, pokud se nachází mezi dvěma samohláskami, vyslovíme jako [z]: rose [roze]. Jako [s] vyslovíme s v grafické podobě zdvojené: russe [rus]. Ale před nebo po souhlásce vyslovujeme [s]:  mécanisme [mékanism]. Na začátku slova potom vyslovujeme [s] sujet [süjet]

- oui vyslovíme jako velmi zakokrouhlené v s následujícím krátkým i [ui].

- ph vyslovujeme jako [f]: Stéphane [stéfan], Philippe [filip]   

Poslouchejte a opakujte

Lekce 1 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte

Přízvuk na poslední slabice
Bonjour, tchèque, français, merci, Stéphane, Hélène, Marc, Prague, Paris, Bruxelles    

Přízvuk u rytmické skupiny
Je parle.   Je parle français.
Vous parlez. Vous parlez bien.  
Je ne parle pas.   Je ne parle pas bien français.
     
Výslovnost e, -ez, er na konci slov
-e: je [ž], ne [n], ce [s], que [k], 
-ez: vous parlez [vuparlé]
-er: parler [parlé]
Est-ce que vous parlez tchèque ? Vous ne parlez pas anglais ? Je parle. Je ne parle pas. Elle préfère parler français.

Cvičení 1

Lekce 2

Lekce 2 / Leçon deux

Dobrý den, dnes se seznámíme s rodem podstatných jmen a předložkou de ve funkci přivlastnění jménu. Upřesníme si použití výrazu c'est a naučíme se používat předložky à a dans  Slovíčka lekce 2

Gramatika lekce 2

1 Rod podstatných jmen

1 Rod podstatných jmen
Podstatná jména (substantiva) jsou ve francouzštině rodu mužského a ženského. Pozor, ne vždy se rod podstatných jmen ve francouzštině a češtině shodují (např. ta opera x un opéra). 

Substantiva ve francouzštině předchází člen. Rozeznáváme:
člen neurčitý : un, une  
člen určitý : le, la, l’ (v případě substantiv začínajících na samohlásku – vokál) 

Je vhodné učit se podstatné jméno v kombinaci s neurčitým členem, protože v případě členu určitého stojícího před podst. jménem začínajícím na samohlásku (členu elidovaného) není poznat  o jaký rod se jedná (l’usine x une usine ; l’hôtel x un hôtel).
 
Vlastní jména  (apelativa) (Charles, Eloise, Paris) člen nemají, stejně jako slova monsieur, madame a mademoiselle v případě oslovení a ve významu určitém (Pan Dupont je doma / Monsieur Dupont est à la maison. x  Hledá nějakého pána. / Il cherche un monsieur.)    

Člen určitý se klade před substantiva, o kterých již byla řeč. (Voici un livre. C’est le livre de Simone.) 

Člen neurčitý se klade všude tam, kde hovoříme o věcech či osobách zatím blíže neurčených, neznámých či nově jmenovaných (přirovnání s použitím neurčitého zájmena nějaký v češtině je vhodné, ale nefunguje univerzálně, protože použití francouzského neurčitého členu je mnohem širší. (Voici un livre. C’est le livre de Simone.) 

2 Vyjádření přivlastnění

2 Vyjádření přivlastnění

Francouzština nezná skloňování. Chceme-li vyjádřit situaci, kdy někdo vlastní nějakou věc či je ve takovém vztahu k nějaké osobě, stejně jako, že určité věci spadají do nějakého předem specifikovaného souboru, použijeme předložku de. (C’est le livre de Simone. Le frère de Pierre est petit.  La photo de Paris est jolie.) V češtině bývá tato situace vyjádřena buď druhým pádem – genetivem : Bratr Petra je malý. nebo přivlastňovacími přídavnými jmény – adjektivy posesivními:  Petrův bratr je malý. 

3 C'est - pokračování

3 C'est - pokračování
V minulé lekci jsme se naučili, že podstatné jméno ve funkci jmenného přísudku se používá bez členu.
Pozor ! Po výrazu c’est, ce sont používáme člen neurčitý.
Ex. : C’est un étudiant anglais. To je (nějaký) anglický student.

4 Využití předložek místních dans a à

4 Využití předložek místních dans a à


Ve významu místním vyjadřují předložky dans a à situaci, kdy se někdo či něco nalézají na nějakém více či méně konkrétním místě. Obecně platí, že předložku dans používáme v abstraktnější situaci (Il travaille dans une usine. /Pracuje v (nějaké) továrně. x Il travaille à l’usine Renault./ Pracuje v továrně Renault.)

Text 2

Leçon 2 : Dans la rue


P : Pardon Madame, est-ce que vous habitez à Paris?
M : Oui, pourquoi?
P : Voilà, je ne connais pas Paris, et je cherche l’Opéra.
M : L’Opéra ? Eh bien, il est juste à côté du Grand Palais.
P : Ah oui, je connais le Grand Palais, il se trouve rue de la Paix, non?
M : Oui, c’est ça.
P : C’est un beau monument.
M : Alors vous n’habitez pas à Paris?
P : Non, j’habite à Prague, mais je connais un peu Paris, c’est une belle ville.

Mécanismes :
- Qu’est-ce que tu cherches?
- Je cherche le bureau de Pavel.
- Le bureau de Pavel est juste à côté du théâtre.
- Merci !

- Vous connaissez Paris?
- Oui, je connais un peu Paris.
- Vous connaissez Prague?
- Non, je ne connais pas Prague.

Lekce 2 - Výslovnost

Lekce 2 – Výslovnost

Poznámky k textu
- zopakujte si výslovnost nosové samohlásky [ã]: anglais [ãgle], monument [monumã]

- zopakujte si výslovnost nosové samohlásky [õ]: pardon [pardõ], non [nõ]

- zopakujte si výslovnost zavřeného o: bureau [bürO], beau [bO]

- zopakujte si výslovnost  polosamohlásky -oi: voilà [vuala]    

- spojka et je vždy vylovena se zavřeným e: et [é]

- zopakujte si výslovnost hlásky g: 

a) g+i, e > [že, ži]: Génève [žénev] 
b) g+a, o, u>  [ga, go]: galerie [galéri]
d) g+ue, ui > [ge, gi]: guitare [gitar] 
g) g+souhláska > [g]: grand [grã]

- nepravidelná výslovnost monsieur [məsjÖ], femme [fam], fils [fis]

Poslouchejte a opakujte

Lekce 2 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte

Klikněte sem a poslouchejte na vlastním přehravači v PC, který si podle potřeby zmenšíte na lištu, abyste viděli na text.



Intonace ve větě, kterou tvoří jedna rytmická skupina:

V oznamovací větě hlas na konci věty klesá: 
C’est un beau monument. Stéphane est Français. Vous parlez bien français. 
Je parle un peu anglais. 

V tázací větě hlas na konci věty stoupá : 
Alors vous n’habitez pas à Paris ? Je parle anglais, et vous ?  Il ne parle pas russe ? 

Poslouchejte rozdíl mezi oznamovacími a tázacími větami:
Tu parles russe. Tu parles russe ?
Je suis Tchèque.   Vous êtes Tchèque ?
Elle ne connait pas Paris. Elle ne connait pas Paris ?
  
Samohláska u [ü]
Rty silně zaokrouhlíme a vyslovíme i. Co nejvíce přehánějte, teprve potom je výslovnost správná.
rue, minute, musique, bureau, public, fumé, juge, musée, dur, autobus, communauté, université, unité, lunettes, urgent

Cvičení 2

Lekce 3

​Lekce 3 / Leçon trois

Tato lekce Vás seznámí s tvořením otázek pomocí inverze. Zjistíte, že podstatné jméno je ve jmenném přísudku používáno bez členu a naučíte se používat předložky en a à u jmen zemí měst. U této příležitosti se seznámíte s názvy národností a přídavnými jmény. Také se naučíte časovat nepravidelné sloveso faire.

 Slovíčka lekce 3

Gramatika lekce 3

1 Otázka – tvoření

1 Otázka – tvoření

Posledním typem otázky je inverze. Jedná se o nejsložitější typ tvoření otázky. 
3/ Inverze :Slovosled věty se mění. Přísudek předchází podmět. Podmět vyjádřený osobním zájmenem je s přísudkem spojen pomlčkou (spojovníkem). V případě, že je podmětem třetí osoba, vkládáme u sloves 1. třídy z důvodu výslovnosti písmeno t a oddělujeme spojovníky.
Ex. :   Parle Paul bien français ? 
Parle-t-il bien français ? 
Jeanne, est-elle Allemande ? (V této pozici se  t vyslovuje) 
Parle-t-elle russe ?
Etes-vous madame Blanc ?
V běžném mluveném projevu se otázky pomocí inverze tvoří zřídka.
  

2 Jmenný přísudek - užití členu

2 Jmenný přísudek - užití členu

Podstatná jména ve funkci jmenného přísudku (být + podstatné jméno) vyjadřující zaměstnání a národnost jsou používána bez členu. 

Ex. : 
Est-ce que tu es Russe ? Non, je suis Allemand.
Monsieur Topin, est-il technicien ? Non, il est ingénieur.

3 Jména národností

3 Jména národností

Jména národností se ve francouzštině shodují s tvarem přídavných jmen (tchèque znamená jak Čech, Češka, tak český česká). U některých tvarů přidáváme -e na znamení ženského rodu, u většiny také -s na znamení mn. čísla. (viz lekce 7: tvoření přídavných jmen ženského rodu)
allemand /Allemand/ Allemands německy/ ý /Němec/ Němci
allemande /Allemande/ Allemandes německá /Němka/Němky
russe /Russe/ Russes rusky/ ý/ Rus/ Rusové
russe /Russe/ Russes ruská / Ruska/ Rusky
français /Français/ Français francouzsky /ý/ Francouz/ Francouzi
française /Française/ Françaises francouzská/ Francouzka/ Francouzky
tchèque /Tchèque/ Tchèques česky/ ý/ Čech/ Češi
tchèque /Tchèque/ Tchèques česká / Češka/ Češky
anglais /Anglais/ Anglais anglicky/ ý/ Angličan/ Angličané
anglaise /Anglaise/ Anglaises anglická / Angličanka/ Angličanky

4 Jména států a měst - předložky - užití

4 Jména států a měst - předložky - užití

Jména měst jsou používána bez členu a doprovázena předložku à.
Ex. : 
Il habite à Paris. Bydlí v Paříži.
Il va à Prague. Jede do Prahy.

Státy ženského rodu jsou doprovázeny předložkou en, státy mužského rodu staženým členem au (à + le) / aux (à + les). 
Ex. : 
la France : en France  ve Francii  / do Francie
la République tchèque: en République tchèque   v ČR  / do ČR
l’Allemagne : en Allemagne  v Německu  / do Německa
l’Angleterre : en Angleterre    v Anglii  / do Anglie

      
le Canada : au Canada v Kanadě  / do Kanady
le Maroc :  au Maroc   v Maroku  / do Maroka
les Etats-Unis : aux Etats-Unis v USA  / do USA
     
Pozor! U velkých písmen se většinou nepíší přízvuky takže ne États ale Etats.  

5 Nepravidelné sloveso faire (dělat něco)

5 Nepravidelné sloveso faire (dělat něco)

 
je fais [žfe] nous faisons [nufsõ]
tu fais [tüfe] vous faites [vufet]
il fait [ilfe] ils font [ilfõ]
elle fait [elfe] elles font [elfõ]

 Pozor na nepravidelnou výslovnost a pravopis!
 V 1. os. mn. č. vyslovujeme němé e namísto e otevřeného.
 V 2. os. mn. č. píšeme -s místo obvyklého -z.     

Kromě obvyklého užití je 3. os. j. č. součástí ustálených vazeb typu:
Il fait chaud. - Je teplo. 
Il fait froid. - Je zima.

Text 3

Leçon 3 : Visite d’un appartement


V : J’espère que vous êtes content de l’appartement. Il est assez grand, et en plus il y a aussi un balcon.
P : Oui, bien sûr, il est très beau. Et ici qu’est-ce que c’est?
V : Ici c’est la chambre, et juste à côté il y a la salle à manger. 
P : Ah d’accord.
V : Et vous pensez rester longtemps ici?
P : Non, je suis en France pour quelques mois seulement.
V : Ah bon ! Vous êtes étudiant?
P : Non, je suis ingénieur, je travaille dans une grande entreprise à Paris.
V : Eh bien j’espère que vous serez content de votre séjour en France.

Mécanismes :
- Est-ce que vous êtes étudiant?
- Non je ne suis pas étudiant, je suis ingénieur.
- Vous travaillez à l’usine?
- Non, je travaille dans une grande entreprise.

- Pardon Madame, vous connaissez monsieur Novák?
- Non. Il est Français?
- Non, il n’est pas Français, il est Tchèque. Il est ingénieur.
- Ah oui, Pavel Novák ! Il est en France pour quelques mois, n’est-ce pas?
- Oui, c’est ça.

Lekce 3 – Výslovnost

Lekce 3 – Výslovnost

Poznámky k textu
- nezapomeňte, že většina souhlásek na konci slov se nevyslovuje: longtemps [lõtã], Paris [pari], content [cõtã]

- ve slově ingénieur vyslovujeme koncové -r (oslabeně): [ĩžéňÖr]. Viz výslovnost některých koncových hlásek. 

- zopakujte si výslovnost polosamohlásky ui [üi]: nuit [n üi], oui [üi], je suis [žsüi]

- skupiny di, ti, ni nezpůsobují výslovnost ď, ť, ň jako v češtině, přesto je jejich výslovnost hodně napjatá: ve slově radio [radjo] se výslovnost téměř k [ď] přibližuje, ale například dialogue se rozhodně nevyslovuje [ďalog] ale spíše [djalog]. Je prostě jen nutno hodně protáhnout celá ústa při výslovnosti i.

- pokud slovo končí na skupiny hlásek –bre, ble, dochází k oslabené výslovnosti celé skupiny: chambre [šã:br], table [ta:bl]. Zároveň dochází k přirozenému zdloužení předchozí slabiky. Pozor, stejně zkuste vyslovit co nejkratšeji.

Délka samohlásek
    Délka samohlásek není ve francouzštině významotvorná (byli x býlí) a Francouzi ji tedy nevnímají. V některých pozicích jsou samohlásky přirozeně delší a Češi mají tendenci je ještě prodlužovat. To není žádoucí a proto i tam, kde délku slyšíte, ji musíte vyslovovat co nejkratšeji.
- francouzské samohlásky se přirozeně prodlužují v přízvučné slabice před r, z, ž, v, vr, pokud za nimi již nestojí žádná vyslovená hláska: je préfère [žpréfe:r], j’espère [žespe:r], Louvre [lu :vr]   
- nosovky se dlouží před jakoukoli vyslovenou souhláskou nebo skupinou souhlásek chambre [šã:br], entreprise [ã:trpriz]

Lekce 3 – Výslovnost Poslouchejte a opakujte

Lekce 3 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte​

Intonace ve větě, kterou tvoří dvě rytmické skupiny
V oznamovací větě hlas v první skupině výrazně stoupá, na konci druhé klesá:

J’espère  que vous êtes content. 
Je suis en France  pour quelques mois seulement. 
Je ne suis pas étudiant,   je suis ingénieur. 

Poslouchejte rozdíl mezi oznamovacími větami s jedním rytmickým celkem a dvěma celky
 
Il est étudiant.  Il n’est pas étudiant,il est ingénieur.  
Je cherche.  Je cherche le bureau de Paul.
J’habite à Prague. J’habite à Prague et je connais Paris.

        
Srovnejte intonaci tázací věty tvořené pouze intonací a částicí est-ce que

   
Tu parles russe ? Est-ce que tu parles russe ?
Il habite à Prague ?  Est-ce qu’il habite à Prague ?
Vous êtes Tchèque ?  Est-ce que vous êtes Tchèque ?
  
    
Samohlásky otevřené a zavřené e [e], [é]

zavřené e [é] (é, -ez, er): Nastavíme ústa na i s vyslovíme e. Ústa musí být hodně napjatá. Pozor, hlásku nesmíme vyslovovat dlouze.
Stéphane, vous parlez, je préfère, préférer, parler, vous habitez, théâtre, séjour, ingénieur, thé, café, assez
Otevřené e  [e] (e+vyslovená souhláska, è, ê, ë, ei, ai, aî, ais): Vyslovíme jako české e.
vous êtes, j’espère, je connais, tu cherches, palais, tchèque,moderne, interne, hôtel, chef

Cvičení 3

Lekce 4

Lekce 4 / Leçon quatre

Vítejte v další lekci! Dnes se seznámíme s množným číslem podstatných jmen a přídavných jmen. V přítomném čase si doplníme znalosti o časování 1. slovesné třídy a seznámíme se s nepravidelným slovesem aller. Naučíme se první slovesnou vazbu sloveso aider quelqu'un à faire quelque chose (pomoci někomu něco dělat). 

Slovíčka lekce 4

Gramatika lekce 4

1 Člen - množné číslo podstatných jmen

Člen - množné číslo podstatných jmen

Ve většině případů je množné číslo podstatných jmen tvořeno přidáním koncovky –s, která se ovšem nečte a na výslovnosti jména nic nemění. Proto je v řeči nutno pečlivě rozlišovat výslovnost jednotného a množného čísla členu, které je tak často jediným vodítkem pro rozlišení jednotného a množného čísla podstatných jmen.        
 
le, la, l’        > les  un, une          > des
         
- Ve tvarech les a des vyslovujeme zavřené e.
- Pokud následující podstatné jméno začíná na samohlásku, oživíme výslovnost koncového –s a čteme jej jako [z].
Ex. : l’Anglais > les Anglais [lezãgle] ; l’étudiant > les étudiants [lezetudiã]
- Končí-li podstatné jméno v jednotném čísle na –s, zůstává množné číslo beze změny.
Ex. : un Anglais > des Anglais

2 Člen - množné číslo přídavných jmen

Člen - množné číslo přídavných jmen

I u přídavných jmen je množné číslo většinou tvořeno přidáním koncového –s.  
- Pokud následující podstatné jméno začíná na samohlásku, oživíme výslovnost koncového –s a čteme jej jako [z]. 
Ex. : les amis [lezami] > les grands amis [legrãdzami]
- Končí-li přídavné jméno v jednotném čísle na –s, zůstává množné číslo beze změny.
 Ex. : un étudiant français > des étudiants français 

3 Přítomný čas - doplnění

Přítomný čas - doplnění

Časování sloves 1. třídy typu parler

Začínají-li slovesa 1. třídy typu parler na němé h či samohlásku, musíme při výslovnosti použít povinného vázání a elize. 
1/ V 1. os. j. č. dojde ke stažení osobního zájmena : j’écoute [žékut], j’habite [žabit]
2/ V 1. a 2. os. pl. dochází k vázání koncového -s osobního zájmena nous, vous a slovesa : nous écoutons, vous écoutez [nuzékutõ, vuzékuté], nous habitons [nuzabitõ] 
3/ Dochází k  rozlišení výslovnosti 3. os. j.č. a 3. os. mn. č. : il écoute x ils écoutent [ilékut] x [ilzékut], il habite x ils habitent [ilabit x ilzabit].

4 Nepravidelné sloveso aller (jít)

Nepravidelné sloveso aller (jít)

    
Infinitiv slovesa vypadá jako by patřilo k pravidelnému typu parler, ale jeho časování je nepravidelné.     
   
je vais ns allons
tu vas  vs allez
il va  ils vont
elle va elles vont

5 Předložková vazba slovesa aider q à faire qch

Předložková vazba slovesa aider q à faire qch

Předložková vazba slovesa aider quelqu’un à faire quelque chose (pomáhat někomu něco dělat)

Tak jako v češtině, i ve francouzštině se slovesa pojí s různými předložkami a je nutno se jim již od počátku důsledně učit zpaměti.  Nepodceňujte tuto skutečnost.

Text 4

Leçon 4 : Invitation pour le week-end


S : Salut Pavel, qu’est-ce que tu fais ce week-end ?
P : Ce week-end ? Je ne sais pas encore pourquoi ?
S : Eh bien, avec quatre amis nous allons faire une randonnée, est-ce que tu viens avec nous ?
P : Oui, je veux bien venir, comme ça je ne passerai pas tout le week-end devant la télévision. 
S : Et en plus, tu pourras parler français. Bon, alors prépare-toi des sandwichs et prends aussi 
     un pull, j’ai écouté la radio, et je crois qu’il va faire froid.
P : D’accord, je prépare tout ça. 
S : Ok, à samedi midi alors !
P : A samedi !

Mécanismes :
- Qu’est-ce que tu fais, Pavel ?
- Je prépare des sandwichs.
- Ah bon, pourquoi ?
- Je vais faire une randonnée avec Stéphanie et des amis.


- Qu’est-ce que tu fais Stéphanie ?
- Je cherche mon pull, j’ai froid.

- Qu’est-ce que tu fais samedi ?
- Je regarde la télévision, il y a un match de football.
- J’espère que tu ne vas pas rester devant la télévision toute la journée !
- Je ne sais pas. C’est possible.

Lekce 4 -Výslovnost

Lekce 4 – Výslovnost


Poznámky k textu
- členy a ostatní determinanty v množném čísle (les, des, ces, mes, etc.)  čteme vždy se zavřeným e [é] 

koncovku -ion vyslovujeme [jõ]: télévision [télévizijõ] Pozor ve slovech typu nation, invitation vyslovujeme t jako s [nasjõ], [ĩvitasõ]

- zopakujte si výslovnost nosové samohlásky ã: encore [ãkor], devant [dəvã]

- î: pokud se accent circonflexe  nachází nad i, nijak tím nemění jeho výslovnost

- nezapomeňte dodržovat správnou výslovnost koncových znělých samohlásek: elle aide [eled], je regarde [žəregard]

- slova přejatá z angličtiny mají nepravidelnou výslovnost: sandwich [sãdvič], pullover [pülove:r], football [futbol]

Poslouchejte a opakujte

Lekce 4 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte

Spojování koncových a začátečních hlásek
Spojování dvou samohlásek

    Pokud se v češtině na švu slov setkají dvě samohlásky vždy je oddělujeme malou pomlkou (rázem) [a’opakujte]. Ve francouzštině je naopak vyslovíme dohromady.

Où est tu ? Voilà une étudiante. Vous parlez anglais et allemand. Il y a la salle à manger.

Spojování vyslovené souhlásky se samohláskou 
    Vyslovujeme jako jedno slovo. 
une usine, une auto, juste-à-côté, J’habite à Paris. Tu regardes une photo ? Il est grand. 

Vázání
    Koncová souhláska, která se normálně nevyslovuje « se oživí » spojením s následující samohláskou. Pozor! Nikdy nevážeme se spojkou  et. 

les étudiants, les amis, Je suis dans une usine. (-s čteme jako [z])
peut-être, Il est étudiant. Ils habitent à Prague.
x
Un étudiant et une étudiante.

Rozlište výslovnost slova se členem v jednotném čísle a v množném čísle:
jednotné číslo množné číslo
l’appartement   les appartements
l’étudiant  les étudiants
l’école les écoles
l’ami les amis
   
     
Samohlásky otevřené a zavřené o [o] [O]

zavřené o [O] (o, ô, au, eau): Ústa nastavte na silně zaokrouhlené u a vyslovte o.
haut, chaud, tableau, hôtel, métro, radio, mot, trop, rose, chause, bureau, beau          

otevřené [o] (o, au): Vyslovte trochu napjatěji než české o 
opéra, d’accord, école, nous sommes, téléphone, Rome, Simone, sport

Rozlišujte:
piano[O], robe [o], novembre [o], allô[O], octobre [o], beaucoup [O]

Rozlište výslovnost členu v jednotném čísle a v množném čísle:
 
jednotné číslo [ə]    množné číslo [é]
le jour  les jours
le teste les testes
le chat   les chats
le balcon  les balcons 

Cvičení 4

Lekce 5

Lekce 5 / Leçon cinq

V dnešní lekci se seznámíme s nepravidelným slovesem avoir. Dozvíme se, jak tvořit absolutní zápor. Naučíme se používat člen stažený s předložkou à a také časovat slovesa 1. třídy typu préférer. Začneme používat přivlastňovací zájmena nesamostatná a počítat do deseti.

 Slovíčka lekce 5

Gramatika lekce 5

1 Nepravidelné sloveso avoir

Nepravidelné sloveso avoir

Velmi důležité sloveso, vyskytuje se ve velkém počtu ustálených vazeb a jako sloveso pomocné je součástí všech minulých časů.
 
j’ai / je n’ai pas ns avons / ns n’avons pas
tu as / tu n’as pas     vs avez / vs n’avez pas
il a / il n’a pas ils ont /  ils n’ont pas
elle a / elle n’a pas elles ont / elles n’ont pas
     
Pozor na výslovnost : Ve 3. os. pl. vážeme a vyslovíme ils ont [ilzõ]. Musíme tak rozlišovat [ilsõ] ve významu jsou a [ilzõ] mají. 

Některé ustálené vazby se slovesem avoir:
j’ai envie de - mám chuť na … , j’ai temps - mám čas, j’ai chaud - je mi teplo , j’ai froid - je mi zima, j’ai faim - mám hlad, atd.

2 Absolutní zápor

Absolutní zápor

    Pokud chceme vyjádřit absolutní zápor použijeme po záporu místo členu neurčitého pouze předložku de : 

-    Tu as une voiture? Máš auto (jakékoli) ?  
- Je n’ai pas de voiture. Nemám auto (žádné).

- Vous avez des enfants ?
- Nous n’avons pas d’enfants.

3 Stažený člen à + le

Stažený člen à + le

    Pokud za předložkou à následuje člen určitý, dochází ke stažení členu a předložky do tvaru au. V ženském rodě v jednotném čísle nikdy ke stažení nedochází (vždy à + la). V množném čísle (à + les) vytváříme pro oba rody tvar aux. 
    Pozor, pokud podstatné jméno v mužském rodě začíná na samohlásku nebo němé h, ke stažení nedochází.

Exemples :
Je vais au magasin.  Je vais à la gare.
J’habite à l’hôtel. J’étudie à l’université.
Nous donnons des bonbons aux garçons. Nous donnons des bonbons aux filles.

   

4 Nepravidelná slovesa typu préférer

Nepravidelná slovesa typu préférer

  
je préfère ns préférons
tu préfères   vs préférez
il préfère ils préfèrent
elle préfère  elles préfèrent

Slovesa tohoto typu se sice časují pravidelně podle vzoru sloves 1. třídy, v jejich kmeni však dochází k souhláskové změně. Zavřené e, které se nachází ve kmeni (préfér-er) se před němými koncovkami otevře: (je préfère). Ke změně jako vždy dochází v celém jednotném čísle a ve 3. os. čísla množného (systém bota).

5 Přivlastňovací zájmena

Přivlastňovací zájmena
Ve francouzštině se (na rozdíl od češtiny) přivlastňovací zájmena shodují s podstatným jménem a ne s rodem osoby, které se přivlastňuje. (sa voiture – jeho i její auto).  
mon /ma  mes
ton / ta tes
son / sa ses
notre   nos
votre vos
leur  leurs
      

V případě, že podstatné jméno v ženském rodě začíná na samohlásku nebo němé h, použijeme tvar přivlastňovacího zájmena mužského.
Ex.:
C’est mon père. C’est mon ami.
C’est ma mère. C’est mon amie.

Ve francouzštině neexistuje přivlastňovací zájmeno svůj. Tvoříme tedy věty typu : (já) Mám moje auto. (ty) Máš tvoje auto. (on, ona) Má jeho/její auto. Ve třetí osobě je tedy francouzština nejednoznačná. Ve větě typu Il a sa voiture. tedy nevíme kdo přesně auto má. (Má svoje, její či auto někoho úplně jiného).

6 Číslovky základní 1- 10

Číslovky základní 1- 10

1- un, une [ũ, ün] 6- six [sis, si]
2- deux [dö]  7- sept [sept]
3- trois [trua ]     8-  huit [üit, üi]
4- quatre [katr]  9- neuf [nöf]
5- cinq [sĩk, sĩ] 10- dix [dis, dix]
    
Rod u číslovek rozlišujeme pouze u číslovky jeden, jedna (shodné s neurčitým členem). 
U číslovek musíme dbát především na jejich nepravidelnou výslovnost:

1/ Číslovky 7 a 9 vždy vyslovujeme sept jako [set] a neuf jako[nöf].
2/ U číslovek 5, 6, 8 a 10 existují tři druhy výslovnosti:
a/ Koncová souhláska se vysloví, pokud za číslovkou již nenásleduje podstatné jméno (ex. Nous sommes cinq / six / huit / dix. [sĩk/ sis / üi t / dis] / Je nás pět/ … ). 
b/ Před podstatným jménem začínajícím na souhlásku se koncová souhláska číslovky nevyslovuje cinq [sĩ] techniciens, six [si]  soeurs, huit [üi] parcs, dix [di] maisons.
c/ Před podstatným jménem začínajícím na samohlásku nebo němé h se koncová souhláska váže. cinq ingénieurs [sĩkĩžénjër], six universités [sizüniversité], huit étudiants [üi tétüdjã], dix hôtels [dizotél].

Text lekce 5

Leçon 5 : Le frère de Pavel vient à Paris


 
Jan, le frère de Pavel vient souvent à Paris. Il aime bien voyager, et en plus il est content de voir son frère.
Jan est fatigué, mais ils vont tout de même faire une promenade au parc. Ils parlent de la famille et de leur travail. Jan  n’est plus étudiant, maintenant il travaille dans une librairie, il dit à Pavel que c’est un travail intéressant.
Ce soir, Pavel a envie d’aller au cinéma, mais Jan préfère aller voir le match de foot entre le Paris St Germain et le Spartak de Prague. Pavel n’a pas très envie d’aller voir le match, mais il sait que son frère aime bien le football.
Alors c’est d’accord, ce soir ils vont au stade de France.
 
 
Mécanismes :
 
- Tu as une sœur ?
- Non, j’ai un frère.
 
- C’est votre sœur ?
- Oui, c’est ma sœur.
 
- Est-ce que Jan est le frère de Pavel ?
- Oui, c’est son frère.
 
- Est-ce que Jan est étudiant ?
- Non, il n’est pas étudiant, il travaille dans une librairie.
 
- Tu as le temps d’aller te promener aujourd’hui ?
- Oui, j’ai le temps.
 
- Il n’est pas de bonne humeur n’est-ce pas ?
- C’est vrai, je pense qu’il est malade.
 
- Vous préférez aller au cinéma ou voir le match de football?
- Je préfère aller au cinéma.
 
- Il vient ce soir ?
- Non, il est trop fatigué.

 

Lekce 5 - Výslovnost

Lekce 5 – Výslovnost


Poznámky k textu
- zopakujte si výslovnost otevřeného o [ö]:  sœur [sö:r[, cœur [kö:r], moteur [motö:r]
- zopakujte si výslovnost polosamohlásky oi, oî [ua]: froid [frua], soir [sua:r]
- zopakujte si výslovnost koncových samohlásek. Koncové samohlásky se většinou nevyslovují. Výjimky jsou ale časté, např. sept [set], hélas [élas].
Koncové –r, -l, -c a –f se většinou vyslovují (výjimky jsou ale časté): parc [park], sur [sür], bref [bref] , Paul [pöl]   
- jsou-li hláska m, n zdvojeny a následuje-li němé e, nosová výslovnost se ruší: bon [bõ] x bonne [bon], un [ũ] x une [üne]
- následuje-li po m, n další samohláska, nosovka nevzniká: usine [üzine], Martin [martĩn] x Martine [martin]
- kromě koncove -bre, -ble vyslovujeme oslabeně i koncovku -tre:   théâtre [téatr]
- ch+samohláska > [š]: chambre [ša:bre] ch+souhláska > [k] J. S. Bach [bak], technicien []teknisjĩ]

Poslouchejte a opakujte

Lekce 5 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte

Intonace
Věty s tázacím zájmenem

Où tu habites ? Où il va ? Où est papa ? Pourquoi tu regardes la télé ? Pourquoi ils vont à Paris ? 
Věty oznamovací s oslovením
Papa regarde la télévision, Monsieur Dupont.  Pierre cherche le chat, maman. Nous parlons français, Madame Joubert.  
Věty tázací s oslovením
Tu regardes la télé, Paul ? Tu parles anglais, Michèle ?  Madame Dupond habite à Prague, maman ? 

Samohláska i [i] (i, î, y)
    Jak jsme již řekli v úvodu, francouzské i se vyslovuje mnohem napjatěji než české a na tuto výslovnost je třeba dbát. Roztáhněte ústa do dlouhého, ale úzkého úsměvu a vyslovujte zřetelně. 
il, librairie, télévision, ami, samedi, midi, invitation, ici, merci, Paris, stylo, lycée
Dbejte na pečlivé rozlišení výslovnosti i [i] a u [ü]   
unité, institut, minute, musique, union, usine, tribune, étudier, publique, université 

Nosová samohláska [ã] (am, an, em, en, ean, aon)
Nosovka se realizuje, pokud se nachází na konci slova nebo před souhláskou. Následuje-li za ní samohláska nebo je-li m, n zdvojeno, nosovka se ruší. 
étudiant, content, entreprise, seulement, chambre, manger, appartement,

Cvičení 5

Lekce 6

Text 6

Leçon 6 : A la télévision

Pavel est dans son appartement. Il regarde la télévision, c’est l’heure du journal télévisé.
Il y a un reportage sur le match perdu par le Paris St Germain : les supporters français sont tristes. Pavel pense à son frère Jan qui doit être content.
Ensuite, on parle des transports. Le pétrole est de plus en plus cher, le train est donc intéressant : il économise l’énergie et en plus il est très rapide. Le TGV relie Paris à Marseille en trois heures trente.
Le troisième reportage parle d’une exposition d’architecture très intéressante. Elle a lieu au musée d’art moderne du Centre Pompidou à Paris. S’il a le temps le week-end prochain, Pavel pense y aller.
Le journal se termine par un reportage sur la gastronomie : le patron d’un restaurant célèbre parle de sa cuisine et de ses spécialités au cognac.

Mécanismes :
- Tu aimes le cognac ?
- Non, je préfère le whisky.

- Où est Pavel ?
- Il est dans son appartement.
- Qu’est-ce qu’il fait ?
- Il regarde le journal télévisé.

- Qui a perdu le match de football ?
- C’est le Paris St Germain qui a perdu.

- Tu aimes l’architecture ?
- Oui, j’aime bien l’architecture.
- Eh bien, il y a une exposition très intéressante au Centre Pompidou.

Gramatika lekce 6

1 Člen podstatných jmen opakování

Člen podstatných jmen opakování

Tvary:
Člen určitý - mužský rod   
Jednotné číslo Množné číslo
le garçon  les garçons
l’homme  les hommes
l’étudiant   les étudiants
       
Člen určitý - ženský rod    
la fille les filles
l’université les universités
        
Člen neurčitý - mužský rod    
un garçon des garçons
un homme des hommes
un étudiant des étudiants
      
Člen neurčitý - ženský rod    
une fille des filles
une université des universités
     

2 Užití

Užití

1/ Člen neurčitý označuje blíže neurčené věci. 
Voilà un garçon. > C’est le garçon de M. Bertrand.
Voilà une fille. > C’est la fille de Mme Bertrand.
Pozor ale na použití un/une ve významu jeden/jedna.
Ex.: 
C’est un ami. / To je jeden přítel.

2/ Pozor, nezapomeňte, že v záporu absolutním je člen neurčitý nahrazen předložkou de.
Ex.:
Tu as une voiture? Máš auto (jakékoli) ?  
Je n’ai pas de voiture. Nemám auto (žádné).

3/ Člen určitý naopak věci známe či takové, o kterých již byla řeč.

4/ Bez členu jsou používána vlastní jména, jména měst, povolání a národnosti v přísudku jmenném.
Ex.:
madame Bertrand, Jacques
Paris, Prague
Nous sommes étudiants. Ils sont Français.

5/ Pozor: jména zemí členy mají, ale v ženském rodě je ve významu „ve“ používáme  bez členu.
Ex.:
La France est un grand pays.
La République tchèque est un petit pays.
J’habite en France / en Allemagne / en République tchèque.    

6/ V mužském rodě je použití standardní.
Ex.:
Le Maroc est un pays africain.
Je vais au Maroc.

Cvičení 6

Lekce 7

Lekce 7 / Leçon sept

Tak zase do práce. Dnes se budeme věnovat ženskému rodu přídavných jmen, a naučíme se používat výraz il y a.

 Slovíčka lekce 7

Gramatika lekce 7

1 Tvoření ženského rodu přídavných jmen

Tvoření ženského rodu přídavných jmen

1/ Nejčastějším způsobem tvoření je přidání koncovky -e  ke tvaru přídavného jména v mužském rodě. Dojde tak vyslovení koncové samohlásky.
petit [peti] > petite [petit]

2/ Zároveň často dochází i k dalším změnám.
a/ prodloužení samohlásky, která předchází vysloveným souhláskám r, v, z a ž
français [frãse]> française [frãse:z], anglais [ãgle] > anglaise [ãgle:z]

b/ prodloužení nosové samohlásky ve všech případech.
allemand [almã] > allemande [almã:d], grand [grã] > grande [grã:d] 

c/ nosová samohláska, po které následuje psané e v ž.r. je nahrazena samohláskou ústní (jako un x une).
brun [brũn] > brune [brün]  

d/ u přídavných jmen s prodlouženou výslovností samohlásky před r typu vert [ve:r] dochází ke krácení.
vert [ve:r] > verte [vert] 

3/ Končí-li tvar mužského rodu na -e, neliší se ženský rod ani v písmu ani ve výslovnosti.
russe [rüs]> russe, tchèque >tchèque

4/ Končí-li přídavné jméno v mužském rodě na jinou samohlásku než -e či končí-li na souhlásku, která se vyslovuje, nedochází ke změně ve výslovnosti, liší se pouze napsané tvary.
bleu [blö] > bleue [blö]
noir [nuar] > noire [nuar]
 
5/ Přídavná jména, která v mužském rodě končí na -eux tvoří ženský rod pomocí koncovky -euse.
curieux [cürijö]> curieuse [cürijöz]

2 Přehled v tabulce

Přehled v tabulce

 
1/   petit [peti] petite [petit]
2a/  français [frãse] française [frãse:z]
2b/  allemand [almã] allemande [almã:d]
2c/  brun [brũn] brune [brün]  
2d/  vert [ve:r] verte [vert]
3/   russe [rüs] russe [rüs]
4/   noir [nuar] noire [nuar]
5/ curieux [cürijÖ] curieuse [cürijÖz]

3 Výraz il y a

Výraz il y a

Výraz „il y a“ odpovídá německému výrazu „es gibt“ nebo anglickému „there is“. Vyjadřuje, že se někde někdo nebo něco nachází. Používá na začátku věty pokud v čele věty nestojí podmět. Může také stát za příslovečným určením.
Ex.:
a/ Les étudiants sont dans la classe. (Věta bez il y a) 
b/ Il y a des étudiants dans la classe. (Il y a v čele věty, většinou následuje podst. jméno se členem neurčitým)
c/ Dans la classe, il y a des étudiants. (příslovečné určení v čele věty. Pozor, příslovečné určení je vždy oddělenou čárkou!)

Všimněte si významového rozdílu. Výraz il y a označuje něco či někoho zatím neurčeného:
Où est mon passeport ? Ton passeport est sur la table.
x
Qu’est-ce qu’il y a sur la table ? Il y a un passeport. (nějaký pas)

Text 7

Leçon 7 : Au magasin

V : Bonjour monsieur !
P : Bonjour madame, je cherche le rayon chemise.
V : Le rayon chemise ? Eh bien, il est juste en face de vous. Quel genre de chemise cherchez-
      vous ?
P : Une chemise de couleur.
V : Alors, il y a plusieurs modèles. La rouge est assez jolie, mais il y a aussi des chemises à 
      fleurs.
P : Oh non, je veux quelque chose de plus classique, et il me faut aussi une cravate.
V : Très bien monsieur, alors je vous propose cette chemise noire avec une cravate brune.
P : Oui, c’est très bien.
V : Merci monsieur, la caisse est à votre gauche, au revoir.
P : Au revoir.

Mécanismes :
- Où est Pavel ?
- Pavel est dans un magasin.
- Qu’est-ce qu’il cherche ?
- Il cherche une chemise et une cravate.

- Est-ce que Pavel est blond ?
- Non, il est brun.
- Est-ce que sa chemise est bleue ?
- Non, sa chemise est noire.

- Qu’est ce qu’il y a sur la table ?
- Il y a un joli dessin.
- Qu’est-ce qu’il y a sur le dessin ?
- Il y a un jardin et des fleurs.

- Bonjour monsieur.
- Bonjour  madame.

- Salut Pavel, ça va ?
- Salut Stéphane, ça va bien et toi ?
- Ça va.

Lekce 7 - Výslovnost

Lekce 7 – Výslovnost

Poznámky k textu
- v ženském rodě přídavných jmen dochází často k oživení koncové souhlásky. V tomto případě nezapomínejte dodržovat jejich znělou výslovnost.
anglais x anglaise, français x française, grand x grande, blond x blonde, petit x petite, content x contente, 
U přídavných jmen končících na nosovku, způsobí přidání koncového -e ztrátu nosovosti: brun x brune, allemand x allemande, intéressant x intéressante      
- Zopakujte si, že spojka et nikdy neoživuje koncové -t. Srovnejte výslovnost: et un étudiant [éũétüdjã] x c’est un étudiant [estũétüdjã] 
- skupinu hlásek -ien vyslovujeme jako nosovku [ĩ]: bien [bjĩ], chien [šjĩ]

Poslouchejte a opakujte

Lekce 7 – Výslovnost
Poslouchejte a opakujte

 

Intonace
Intonace ve větách o více rytmických skupinách

Melodický vrchol je na té skupině, která obsahuje nejdůležitější informaci.
Michal,  le frère de Pavel vient souvent à Paris. 
Il aime bien voyager, et en plus il est content de voir son frère. 
Très bien Monsieur, alors je vous propose cette chemise noire avec une cravate brune. 
Eh bien, il y a une exposition très intéressante au Centre Pompidou. 

Nosová samohláska [õ] (om, on, um)
Pompidou, bonjour, rayon, non, ils sont, nom, mon, ton, son, garçon, bon, long, donc, ils vont

Cvičení 7

Lekce 8

Lekce 8 / Leçon huit

Dnes trochu pokročíme ve slovesných časech. Naučíme se opisný čas budoucí - futur proche (aller + infinitiv), vazbu avoir à , zjistíme že předložka de se používá i po výrazech množství a nakonec se seznámíme s předložkami devant a avant.

 Slovíčka lekce 8

Gramatika lekce 8

1 Futur proche – složený budoucí čas

Futur proche – složený budoucí čas

    Složený budoucí čas „future proche“ (blízká budoucnost) je tvořen tvary přítomného času slovesa aller ve funkci pomocného slovesa a infinifivu významového slovesa. Tvoří se pravidelně a lze jej použít i pro budoucnost vzdálenou, pokud jsme si více méně jisti, že nastane.

Je vais en France. / Pojedu do Francie.
Quand est-ce que tu vas lire ce livre ? / Kdy si přečteš tu knihu?
Ce soir, il va regarder la télé. / Dnes večer se bude dívat na televizi.
Nous allons vous aider à préparer le dîner. / Pomůžeme vám připravit večeři.

2 Předložková vazba avoir quelque chose à faire

Předložková vazba avoir quelque chose à faire

Významová vazba avoir à znamená, že něco musíte udělat, máte něco na práci. Tato vazba je v mluveném jazyce frekventovanější než vlastní sloveso devoir (muset), které se často používá v jiném kontextu.
Ex.:
J’ai un exercice à terminer. / Musím dodělat jedno cvičení.
Est-ce que vous avez encore quelque chose à faire ? / Máte ještě něco na práci?
Il a une lettre à écrire. / Musí napsat dopis.

3 Předložka de po výrazu množství

Předložka de po výrazu množství

    Po jakémkoli výrazu množství je člen před podstatným jménem nahrazen předložkou de.
trop de temps, peu de livres, assez de travail, beacoup de voitures, combien de livres, un verre d’eau, un paquet de cigarettes

4 Předložky devant a avant

Předložky devant a avant

Předložka devant je předložkou místní: devant la maison.
Předložka avant je předložkou časovou: avant son arrivée.

Text 8

Leçon 8 : Pavel téléphone à Stéphanie

S : Allô ?
P : Salut Stéphanie, c’est Pavel, ça va ?
S : Ah, salut Pavel, oui ça va bien, mais je suis très occupée.
P : Ah bon, pourquoi ?
S : Eh bien, je fais un stage d’un mois dans un journal. 
P : Ah oui, lequel ?
S : Le Parisien, c’est un journal du soir. Je m’occupe des lettres et des paquets, je copie les 
     articles, enfin je travaille toute la semaine quoi.
P : Très bien, je suis content pour toi.
S : Oui, c’est vraiment bien comme stage. Et toi alors qu’est-ce que tu fais ?
P : Eh bien je continue mon travail, je suis aussi très occupé. Et sinon, tu as le temps de sortir 
     ce week-end ? Il y a une exposition au Centre Pompidou si tu veux.
S : Je te remercie, mais je ne sais pas encore si je vais pouvoir sortir, j’ai vraiment beaucoup 
     de choses à faire.
P : Je comprends, c’est comme tu veux. Moi, je pense que je vais y aller samedi.
S : Ok, je te retéléphone samedi matin, salut !
P : Salut !

Mécanismes :
- Est-ce qu’il a beaucoup de travail ?
- Oui, il a beaucoup de travail, il est très occupé.

- Est-ce qu’il a le temps d’aller au musée ce week-end ?
- Il ne sait pas, il a encore beaucoup de choses à faire.

- Quand se termine le stage de Stéphanie ?
- Je ne sais pas exactement.
- Mais à peu près ?
- Eh bien il se termine à la fin de la semaine je crois.

Lekce 8 - Výslovnost

Lekce 8 – Výslovnost

Poslouchejte a opakujte

Znělá výslovnost koncových souhlásek
Už několikrát jsme upozorňovali na znělou výslovnost koncových souhlásek. Jejich neznělá výslovnost je jednou z nejčastějších chyb, kterých se Češi dopouštějí.      
Nous allons à Prague. Claude fait une promenade. Ajourd’hui, il y a un match au Stade de France. Solange regarde la télévision. Le TGV est un train à grande vitesse. J’écoute un réportage intéressant. Clotilde fait un stage.

Samohlásky  otevřené [ö] (eu, oeu, oe)  a zavřené [Ö]( eu, eû, oeu, -euse)
Otevřené [ö] Vyslovíme stejně s méně zaokrouhlenými ústy.
neuf, seul, soeur, couleur, docteur, ingénieur, humeur, seul, seulement, heure, oeuf, beuf, fauteil

zavřené [Ö]  Ústa silně zaokrouhlíme a vyslovíme e.
deux, peu, monsieur, adieux, pneu, bleu, feu, tu veux, cheveux, yeux, joyeux, joyeuse, neutre, Europe, heureux

Rozlišujte [ö] a [Ö]
Il y  a un seul monsieur. J’ai seulement une heure. L’ingénieur nous dit adieux. La rouge est une couleur joyeuse. Le drapeau d’Europe est bleu. J’ai deux fauteils bleus. Le docteur est de mauvaise humeur.

Rozlišujte [e], [ö] a [Ö]
soeur, français, poète, beuf, peu, tête, moteur, coeur, Eugène, Emile

Cvičení 8

Lekce 9

Gramatika lekce 9

1 Přídavné jméno slovesné - příčestí

Přídavné jméno slovesné se od pravidelných sloves 1. třídy tvoří odtržením infinitivní koncovky -er a připojením koncovky -é. Shoduje se s přídavným jménem v rodě a čísle.

fatiguer > fatigué, fatiguée, fatigués, fatiguées  :  Papa est  très fatigué.
discuter > discuté, discutée, discutés, discutées   :  C’est une question discutée. 
économiser > économisé, écomisée, économisés, économisées  :  Nous vous donnons les billets économisés.
aimer > aimé, aimée, aimés, aimées   :  Où sont mes enfants bien aimés ?
préférer > préféré, préférée, préférés, préférées  :  J’écoute mes chansons préférées.

Tyto tvary plní rovněž funkci příčestí trpného a rovněž se používají ve složených časech minulých.
Ex.:
La fênetre est déjà fermée. / Okno je již zavřeno.
Le dévoir est déjà terminé. / Úkol je již skončen.
Les bonbons sont déjà mangés. / Bonbony jsou již snědeny.
  

2 Nepravidelné tvary ženských přídavných jmen

Nepravidelné tvary ženských přídavných jmen

gentil [žati] > gentille [žatij]
vieux [vjö] > vieille [vjej]
bon  [bo] > bonne [bon]

3 Přídavná jména typu sérieux, sérieuse

Přídavná jména typu sérieux, sérieuse

Přídavná jména zakončená v mužském rodě na -eux tvoří pravidelně ženský rod koncovkou -euse.
Ex.: 
fameux [famö] > fameuse [famö:z]
sérieux [sériö] > sérieuse [sériö:z]

4 Předložky místní

Předložky místní

Francouzské předložky místní na rozdíl od češtiny nerozlišují směr nebo místo. Rozdíl je tvořen pouze použitým slovesem.
Je vais à  Paris x Je suis à Paris / Jedu do Paříže x Jsem v Paříži.
Je vais en France x Je suis en France / Jedu do Francie x Jsem ve Francii.
Je vais chez mes parents. x Je suis chez mes parents. / Jdu k rodičům. x Jsem u rodičů.

5 Použití předložky de ve významu přídavného jména

Použití předložky de ve významu přídavného jména


V lekci  2  jsme se naučili, že předložka de a vlastní jméno plní funkci českého přivlastňovacího přídavného jména (un livre de Simone - Simonina kniha, la voiture de papa - tatínkovo auto).

Dnes se naučíme, že funkci českého přídavného jména často plní předložka de ve spojení s podstatným jménem.
Ex.: un train de nuit / noční vlak, une petite fille de quatre ans/ čtyřletá holčička,   les photos de couleur / barevné fotografie

Text 9

Leçon 9 : Une soirée

Ce soir, Pavel est chez Stéphanie. Stéphane organise une soirée avec des amis. Aurélie, une amie de Stéphane discute avec Pavel.

A : Salut, tu as une cigarette s’il te plaît ?
P : Non, désolé je ne fume pas.
A : Ok c’est pas grave. Et sinon, tu es à Paris depuis longtemps ?
P : Depuis un mois. Je travaille comme ingénieur dans une entreprise pendant trois mois, et 
      après je rentre à Prague.
A : Tu as de la chance ! Moi, je finis mes études cette année, mais après je ne sais pas ce que 
      je vais faire.
P : Tu ne veux pas rester à Paris ?
A : Je ne sais pas encore, je ne veux pas m’installer, je veux voyager, mais enfin il faut 
      travailler dans la vie !
P : C’est vrai, mais il faut surtout faire ce qu’on aime.

Mécanismes :
- Que fait Aurélie ?
- Elle fait ses études

- Que font Pavel et Aurélie ?
- Ils sont chez Stéphane, ils discutent.

- Tu es à Paris depuis un mois ?
- Oui, je travaille dans une entreprise
- Et après qu’est-ce que tu vas faire ?
- Après je vais rentrer à Prague

- Vous faites de grands progrès en français, c’est incroyable !
- Merci, c’est sans doute parce que je bavarde souvent avec Stéphanie.

Lekce 9 - Výslovnost

Lekce 9 – Výslovnost

Pravidla výslovnosti hlásky e v poslední slabice před souhláskou


a) jako zavřené e [é] vyslovujeme množné číslo členů a zájmen (les, des, mes, tes),  koncovky sloves –ez a –er (vous parlez, parler) a také premier nebo assez. 
b) jako otevřené e [e]vyslovujeme koncovku –et (paquet, bouquet, parquet)

c) v množném čísle podstatných a přídavných jmen –es, e nevyslovujeme (les voyages, des grandes voitures). Nevyslovené e pouze podpoří výslovnost znělé souhlásky.

Poslouchejte a opakujte

Poslouchejte a opakujte


Procvičte si spojování hlásek:
Il attend à la gare. x Ils attendent à la gare. Elle ouvre la porte. Elles ouvrent la porte. Ils ont faim. x Ils sont à la maison.
Le policier est trop occupé.  Il a deux affaires à résoudre. Mais au fait, il ne sait pas quoi faire.        

Nosová samohláska [ĩ] (im, in, en, aim, ain, yin, yn)
quinze, vingt-cinq, institut, impossible, du pain, du vin, plein, Reims, demain, faim, examen, moyen, bien, mien, sympatique, syndicat 

Zopakujte si výslovnost nosových samohlásek:
Il est temps d’y aller. Le vent se lève. Je ne bois pas de vin. On se voit samedi prochain. Je mange un oeuf. Notre appartement est grand. Maman, tu as de la chance. Attend encore un moment.

Vázání nosových samohlásek
Končí-li jedno slovo nosovou samohláskou a druhé  samohláskou začíná, nosovost se ruší a slova se vysloví dohromady.
mon enfant, ton ami, ton article, son auto,            

Rozlišujte:
mon enfant x mon mari, ton ami x ton père, ton article x ton livre, son auto x son bus,            

Nevyslovená koncová souhláska d se při vázání vždy vyslovuje jako [t]:
mon grand ami, un grand autobus,

Cvičení 9

Lekce 10

Lekce 10 / Leçon dix

Úkolem této lekce je seznámit se s ukazovacím zájmenem nesamostatným, s osobními zájmeny samostatnými, naučíme se používat další tvary slovesného záporu a poznáme tázací zájmeno quel.

 Slovíčka lekce 10

Gramatika lekce 10

1 Ukazovací zájmeno nesamostatné ce, cet, cette, ces

Ukazovací zájmeno nesamostatné ce, cet, cette, ces

ce        garçon  ces    garçons
cet       ami  ces    amis
cette    fille   ces    filles
cette    université  ces    universités

1/ Jako v předchozích případech tvar ce se používá u podst. jmen mužského rodu začínajících na souhlásku.
Tvar cet se se používá u podst. jmen mužského rodu začínajících na samohlásku.
Tvar cette se používá u podst. jmen ženského rodu začínající i na souhlásku i na samohlásku.
V množném čísle používáme jednotně tvar ces.

2/ Pro zdůraznění používáme  částici -là: ce garçon-là (tamten kluk)
                                          a částici -ci: cette fille-ci (tahle holčička)

3/ Výrazy ce soir a ce matin ovšem překládáme dnes večer a dnes ráno. 

4/ Člen neurčitý, určitý, zájmeno přivlastňovací nesamostatné a ukazovací zájmeno nesamostatné patří k tzv. determinantům a nelze je klást před podstatné jméno dohromady. Vždy si musíme vybrat jen jeden determinant.  
Ex. La valise est sous la table. Ma valise est dans la chambre. Cette valise est grande.

2 Osobní zájmena samostatná

Osobní zájmena samostatná

moi  nous
toi  vous
lui eux
elle  elles

Osobní zájmena samostatná se používají:
1/ samostatně

- Qu’est que tu fais ? 
- Moi, je regarde la télé.

- Est-ce que Marie va aller au théâtre?
- Elle ?  Je ne sais pas. Et toi, tu va au théâtre ?
- Oui, moi et Pierre, nous allons au théâtre.

2/ Po výrazu c’est, ce sont
Při užití výrazů c’est a ce sont použijeme výraz c’est pro všechna zájmena kromě 3. os. mn. č. :
C’est moi, toi / lui / elle / nous / vous.
Ce sont eux. 
- Vous êtes madame Chevalier ?
- Oui, c’est moi.

3/ Po předložkách
- A qui est ce livre ? 
- A elle.

- Je vais avec lui.
-  C’est pour vous. 
- Qui va avec nous au cinéma ? 

4/ Při zdůraznění
Toi, tu travailles, moi, je me répose.
Elles restent à la maison, eux vont au bar.

3 Záporné částice personne, rien, jamais, plus

Záporné částice personne, rien, jamais, plus

Zápornou částici pas můžeme nahradit částicemi :
personne > nikdo 
rien > nic
jamais > nikdy
plus > už ne

- Částice personne se může stát i podmětem věty: Personne ne regarde la téle. 
- Všechny částice se mohou kombinovat: Je ne fais jamais rien., Il n’y a plus personne.

Ex. :
Il n’aime personne.
Je n’ai rien à ajouter.  
Nous ne regardons jamais la télé.
Vous n’avez plus d’argent ?

4 Tázací zájmena quel, quelle, quels, quelles

Tázací zájmena quel, quelle, quels, quelles 

Tázací zájmena quel, quelle, quels, quelles (který, jaký) se používají ve shodě s podstatným jménem.
Pozor na povinné vázání před podstatným jménem začínajícím na samohlásku : quels amis [kelzami] 
Ex. :
Quel malheur ! / Jaké nesťěstí!
Quelle chance ! / Jaké štěstí !
Voilà des chambres. Quelles chambres ? La chambre de papa et de maman.
Voilà des bonbons. Quels bonbons ? Les bonbons de nos enfants.

Text 10

Leçon 10 : Contrôle de police

Po : Bonjour monsieur, contrôle de police, vous avez vos papiers ?
Pa : Oui, voilà mon passeport.
Po : Monsieur Pavel Novák, c’est ça ? Vous êtes étranger ?
Pa : Oui, je suis étranger, je suis Tchèque.
Po : Et qu’est-ce que vous faites en France ? Vous voyagez ?
Pa : Non, je ne voyage pas, je travaille comme ingénieur dans une entreprise à Paris.
Po : Et vous allez rester longtemps en France ?
Pa : Trois mois seulement, après je rentre chez moi à Prague.
Po : Et vous avez une adresse en France ?
Pa : Oui, c’est écrit là : 18, rue Auguste Renoir.
Po : Bon très bien. Bon séjour en France alors.
Pa : Merci.

Mécanismes :
- Vous êtes Pavel Novák et vous êtes Tchèque?
- Oui, c’est ça.
- Quelle est votre adresse en France ?
- 18, rue Auguste Renoir.
- Vous faites un séjour touristique ?
- Non, je travaille dans une entreprise à Paris.

- Qu’est ce que tu cherches ?
- Je cherche mon passeport.
- Ah bon, tu pars en voyage ?
- Oui, je vais en Europe centrale.
- Bon voyage alors !
- Merci.

Lekce 10 - Výslovnost

Lekce 10 – Výslovnost

Poslouchejte a opakujte
 

Samohláska [u] (ou, où)
Francouzské u se vyslovuje napjatěji než české (zaokrouhlíme ústa a vyslovíme znovu, jako když v češtině silně přeháníme).
surtout, doute, souvent, beaucoup, pouvoir, journal, bonjour, où, rouge, couleur, Centre Pompidou, tout, écouter, pour, séjour, vous

Rozlišujte [u] x [ü]
doute x du, souvent x buvant, beaucoup x sucer, pouvoir x monument, journal x jurer, rouge x ruse, couleur x cuvé, pour x pull, séjour x sujet, vous x vu

Polosamohlásky

Polosamohláska [j]

Vyslovujeme vždy co nejkratšeji a nezdvojujeme.
radio, union, monsieur, bien, rien, atelier, étudier, télévision

Polosamohláska [ua]
Vyslovujeme vždy co nejkratšeji a rychle přejdeme na další slabiku.
froid, moi, toi, soir, avoir, noir, toillettes, mois, trois, pourquoi, voilà, 

Polosamohláska [üi]
Vyslovujeme vždy co nejkratšeji a rychle přejdeme na další slabiku.
Louis, nuit, je suis, aujourd’hui, la cuisine, depuis, oui 

Opakování
- výslovnost zavřeného ve slovesech typu parler. Zavřené e vyslovujeme v pozici -er u infinitivu, v pozici -ez v 2. os. pl. mn. č., v příčestí přítomném  -é (ée, ées, és)
parler  vous parlez    parlé
discuter  vous discutez    discutée
regarder  vous regardez    regardés
  

- prodloužená výslovnost samohlásek před koncovými souhláskami v, r, ž, z
chose, Toulouse, douze, regard, départ, hangar, couleur, peur, terreur, rouge, bouge, voyage, garage, elle lave, il bave, Genève

Cvičení 10

Lekce 11

Lekce 11 / Leçon onze

Hurá na další slovesa, tentokrát 3. třídy. Dnes nás také čeká tvorba rozkazovacího způsobu, stažený člen du, neurčitý podmět on a navíc číslovky 11-20. Je se na co těšit.  Slovíčka lekce 11

Gramatika lekce 11

1 Slovesa typu répondre

Slovesa typu répondre

Přestože se zdá, že slovesa tohoto typu tvoří další třídu, jsou si podobná jen v přítomném čase. V časech minulých se jejich tvary často zásadně liší. 
je répond-s ns répond-ons
tu répond-s vs répond-ez
il répond   ils répond -ent
elle répond   elles répond -ent

Stejně jako u sloves první třídy, osoby jednotného čísla se ve výslovnosti neliší. Pozor na odlišnost výslovnosti 3. os. j.č. a 3. os. mn. č.: il répond [il répõ] x ils répondent [ilrepõ:d].

Dalšími slovesy tohoto typu jsou například: descendre (vystoupit, sestoupit), attendre (čekat), entendre (slyšet), atd.


2 Rozkazovací způsob

Rozkazovací způsob

Má stejné tvary jako přítomný čas oznamovacího způsobu, ale u slovesa nestojí osobní zájmeno. U sloves typu parler se ve 2.os.j.č. nepíše koncové -s.

 
parle ! > mluv!  réponds ! > odpověz!
parlons ! >  mluvme!  répondons !  >  odpovězme!
parlez ! >   mluvte!   répondez !  >  odpovězte!
ne parle pas ! > nemluv ! ne réponds pas ! > neodpovídej !

3 Stažený člen de + le

Stažený člen de + le

Pokud za předložkou de následuje člen určitý, dochází ke stažení členu a předložky do tvaru du. V ženském rodě v jednotném čísle nikdy ke stažení nedochází (vždy de + la). V množném čísle (de + les) vytváříme pro oba rody tvar des.
Pozor, pokud podstatné jméno v mužském rodě začíná na samohlásku nebo němé h, ke stažení nedochází.
Ex.:
Le magasin se trouve à côté du cinéma.
Nous n'habitons pas loin de la gare.  
Les résultats des étudiants tchèques sont bons.

4 Neurčitý podmět „on“

Neurčitý podmět „on“

Neurčité zájmeno on se používá ve fuknci neurčitého živého podmětu. Může nahradit jakoukoli osobu. V češtině jej lze také překládat zvratným trpným rodem.
Pozor! Nezaměňujte neurčitý podmět s podmětem neosobním (Il fait froid, il fait chaud)  
Ex.:
Ici, on parle français. - Zde se mluví francouzsky. / Zde mluvíme francouzsky.
On y va ? -Tak jde se? / Tak jdeme?
On va régarder la télé ce soir. - Dnes večer se budeme dívat na televizi.

5 Číslovky 11- 20

Číslovky 11- 20

11 - onze  [õ:z] 16 - seize [se:z]
12 - douze [du:z]  17 - dix-sept [diset]
13 - treize [tre:z] 18 - dix-huit [dizüit]
14 - quatorze [katorz]  19 - dix-neuf [diznöf]
15 - quinze [kĩ:z]  20 - vingt [vĩ]

   
Pro číslovky 17, 18 a 19 platí stejná pravidla výslovnosti jako pro číslovky 7, 8 a (viz lekce 5).

Text 11

Leçon 11 : Au téléphone

M : Allô ?
P : Bonjour, c’est Pavel Novák de Prague. Est-ce que Stéphanie est là ?
M : Ah, bonjour Pavel ! Oui, elle est là. Je vous la passe.
S : Allô Pavel ? Ça va ? Tu es à Paris ?
P : Oui, depuis hier. Et là, je suis à deux pas de chez toi. Tu es libre ?
S : Oui, oui. Mais tu peux m’attendre un peu ? Je peux venir dans une demi-heure. Tu es où ?
P : Au café Le Monde. Tu connais ? C’est dans le quartier Latin.
S : Je ne connais pas ce café, mais je vais demander.
P : D’accord, mais si tu préfères, on se retrouve au métro Maubert-Mutualité, sortie rue 
     Monge.
S : Oui, c’est plus simple comme ça. Alors dans trente minutes ?
P : D’accord, je t’attends. Salut.
S : Salut

Courts Dialogues :

- Mais qu’est ce que tu fais à la sortie du métro ?
- J’attends Stéphanie.
- Ah bon. Et tu attends depuis longtemps ?
- Depuis dix minutes seulement.
- Et tu n’as pas froid dehors comme ça ?
- Non je suis habitué. A Prague il fait souvent très froid.

- Où est-ce que vous habitez ?
- J’habite 21 rue Foch, c’est juste à côté de la Sorbonne.
- Ah oui je vois, c’est à deux pas d’ici non ?
- Oui, c’est dans le quartier Latin. C’est vraiment bien comme appartement.

Lekce 11 - Výslovnost

Lekce 11 – Výslovnost

Poslouchejte a opakujte
 

Samohláska [ə] němé e (e)
V některých pozicích můžeme němé e zcela vypustit, při pečlivé výslovnosti však vždy vyslovíme zvuk podobný tomu, který vyslovíme, když hláskujeme jednotlivé samohlásky t, d, b, v atd. 

je, le, ce, de, ne, que, depuis, dehors, nous faisons (výjimka z pravopisu)

Vyslovujeme jej také pokud se nachází v pozici po dvou vyslovených a před jednou vyslovenou souhláskou.

mercredi, vendredi, probablement, quelquefois, il ne parle pas, la salle de classe, une petite fille   

V pozici na konci slova, se [ə]  nevyslovuje, ale brání výslovnosti znělých samohlásek nezněle.

- e: table, garage, chose, balle, robe, je regarde, je parle    
-es (2. os. mn.č.): tu chantes, tu travailles, tu fumes
-ent (3. os. mn.č.): ils volent, ils habitent, ils téléphonent

Nachází-li se  [ə] před samohlákou nebo němým h, nevyslovuje se, protože dochází k vázání.

une amie, une étudiante, une horloge, elle a  un sac, la table et les chaises, tu chantes une chanson, six heures et quart

Nevyslovuje se ani, pokud [ə] předchází jedné vyslovené souhlásce nebo pokud před [ə] stojí jedna vyslovená souhláska

samedi, mademoiselle, maintenant, la petite fille, nos amis ne chantent pas 
      
Rozlišujte výslovnost
une fenêtre x la fenêtre, une petite fille x la petite fille, chez le docteur x pour le docteur     

Souhláska [r]
Narozdíl od českého r, které vyslovujeme opřením jazyku o zuby, r francouzské se vyslovuje chrčivým zvukem, který vytvoříme přiblížením hřbetu jazyka k měkkému patru vzadu v ústech.
  
parler, trouver, Marc, rue, travail, sérieux, série, sur, pur, dur, radio, routine, route, russe, rude

Cvičení 11

Lekce 12

Lekce 12 / Leçon douze

A opět opakovací lekce. Znovu si procvičíme podstatná jména a členy, zopakujeme si předložky také postavení přídavných jmen a příslovečného určení, stejně jako vazby sloves s předmětem přímým a nepřímým.  Slovíčka lekce 12

Gramatika lekce 12

1 Determinanty

Determinanty

Ve většině případů stojí u podstatného jména nějaký determinant tj.: člen určitý, neurčitý, dělivý nebo zájmeno (přivlastňovací, ukazovací) nebo číslovka
Členy a zájmena přivlastňovací mezi sebou kombinovat nemůžeme, můžeme ale kombinovat číslovku a člen nebo číslovku a zájmeno ovšem s různým významem.
Ex.:
J’ai trois livres. > Mám tři knihy.
Les trois livres sont sur la table. > Ty tři knihy leží na stole.
Où sont mes trois livres ?  >  Kde jsou mé tři knihy? 
A qui sont ces trois livres ? >   Čí jsou ty tři knihy? 
   
Přehled determinantů
jednotné číslo  množné číslo
mužský rod  + souhláska ženský rod + souhláska mužský a ženský rod
un moment  une  seconde des moments,  secondes 
le moment la   seconde les moments, secondes
mon, ton,... roman ma, ta, .... nouvelle mes, tes, ...romans, nouvelles 
ce train  cette  voiture ces trains, voitures 
mužský rod+samohláska ženský rod+samohláska mužský a ženský rod
un  appartement une auto des appartements, autos
l’appartement l’auto les appartements, autos
mon appartement   mon auto  mes appartements, autos
cet appartement  cette auto ces appartements, autos
  

2 Člen po záporu - opakování a rozšíření

Člen po záporu - opakování a rozšíření


V záporu absolutním použijeme místo členu neurčitého předložku de. 
Pozor, po slovese être ovšem neurčitý člen zůstává.
    
Ex.:
J’ai une voiture. > Je n’ai pas de voiture.
C’est une voiture > Ce n’est pas une voiture.
    
V případě dalších determinantů ke změnám nedochází.
Ex.:
Est-ce que vous avez la photo de Paris ? > Non, nous n’avons pas la photo de Paris. (Jiné možná máme, ale tuto ne. – nejedná se o zápor absolutní)        

C’est son devoir. Ce n’est pas son devoir. 
Pozor, podstatná jména bez členu zůstávají bez členu i v záporu.
Ex. :
Il est lecteur. > Il n’est pas lecteur, il est étudiant.

3 Použití předložek - opakování a rozšíření

Použití předložek - opakování a rozšíření

Jednou z funkcí předložky de je vyjádření přívlastku.   
Ex.:
Le livre de Paul. > Pavlova fotografie.
Le pont de Paris. > Pařížský most. / La photo de Paris. > Fotografie Paříže.

K vyjádření nepřímého předmětu se používá předložka à.
Ex.: 
Nous téléphonons à Martine. >  Telefonujeme Martině.

Příslovečné určení významu projíždět/procházet/vést něčím je vyjádřeno předložkou par.    
Ex.: 
Le train passe par Dijon. 

Ve francouzštině má podmět a předmět přímý stejný tvar a jsou bez předložky, rozlišují se tedy pouze postavením ve větě. Podmět vždy předchází sloveso, předmět je vždy za slovesem. 
Ex.:
Maman regarde l’enfant. > matka je podmět  a dítě je předmět
L’enfat regarde maman. > dítě je podmět a matka je předmět.

4 Postavení přídavného jména

Postavení přídavného jména

1/ Ve většině případů klademe přídavné jméno za podstatné jméno.
Ex.:
la République tchèque, les enfants intélligents, les pommes vertes       

2/ Před podst. jméno klademe pouze (grand, petit, bon, beau, joli, jeune, nouveau, vieux, mauvais, vrai) několik velmi frekventovaných příd. jmen.
Ex.:
un grand ami, un petit garçon, une jolie femme

Postavení determinantů a přídavných jmen  
le   petit  garçon  français
mon   petit   garçon   français
ces  deux petits  garçons  français
combien de          petits  garçons français

5 Předložkové vazby sloves

Předložkové vazby sloves

Sloveso může být doplněno
1/ Předmětem přímým (předmět bez předložky)
Ex.:
Je mange la salade. 
 
2/ Předmětem nepřímým (předmět, který předchází předložka à)
Ex.:
Il téléphone à sa femme.
 
3/ Oba předměty (předmět přímý předchází předmět nepřímý)
Ex.:
Maman donne le dîner aux enfants.

Francouzská slovesa je nutno se učit již od počátku s předložkami, které se k nim pojí, protože ve většině případů se s těmi českými neshodují.
Ex.:
Aider Paul à faire les valises.
Demander l'aide à papa.
Avoir envie de jouer au football.

6 Příslovečné určení

Příslovečné určení

Příslovečné určení bývá ve francouzštině zpravidla umístěno na začátku (kde je vždy odděleno čárkou) nebo na konci věty.
Ex.:
Ce soir, je vais au cinéma.
Il mange à midi.
A côté du parc, il y a l’université.
Il y a trois livres sur la table.

Text 12

Leçon 12 : Dans la rue


Pavel sort du café Le Monde, il va à son rendez-vous avec Stéphanie. Il a le temps, alors il marche lentement dans la rue et fait un tour du quartier.
Il y a beaucoup d’étudiants dans ce quartier car la Sorbonne est juste à côté. En plus, c’est la période des examens.
Pavel regarde les publicités, les restaurants, les programmes de cinéma. Il regarde aussi les gens dans les cafés, les jeunes femmes surtout, certaines sont vraiment très belles.
Enfin, il arrive au métro Maubert-Mutualité. Stéphanie est déjà là, elle l’attend. 
En fait, son tour du quartier a duré longtemps.


Court Dialogue :

- Alors ce soir on dîne au restaurant ?
- Oui d’accord, mais tu veux aller où ?
- Je ne sais pas, mais je crois que le restaurant qui est en face du cinéma est vraiment bien.
- D’accord, et en plus c’est bien car il est à deux pas d’ici.

Cvičení 12

Lekce 13

Lekce 13 / Leçon treize

Začíná se nám to komplikovat. Dnes probíráme tvar a postavení osobních zájmen nesamostatných ve funkci předmětu přímého. Naučíme se také dvě nepravidelná slovesa: venir a vouloir a vysvětlíme si, že výrazem si vyjadřujeme kladnou odpověď na zápornou otázku.  Slovíčka lekce 13

Gramatika lekce 13

1 Osobní zájmena nesamostatná – předmět přímý

Osobní zájmena nesamostatná – předmět přímý

Tato zájmena zastupují ve větě předmět přímý (který je se slovesem spojen vazbou bez předložky)
   
os. záj.
podmět
je  tu  il  elle nous  vous  ils    elles
os. záj.
předmět 
me
(mě)
te
(tě)  
le
(ho)
la
(ji) 
nous (nás)   vous
(vás) 
les
(je) 
les
(je)
                
1/ Postavení zájmen nesamostatných
Tato zájmena se kladnou těsně před sloveso mezi něj a podmět. 
Ex.: 
Je le connais. 
Je vous invite à aller au cinéma.
2/ V záporu stojí těsně vedle slovesa až za záporkou ne.
Ex.: 
Je ne le connais pas. 
Je ne vous invite pas au cinéma.  
3/ V rozkazovacím způsobu záporném je jejich pozice stejná jako v záporu.
Ex.:
Ne me regarde pas !
4/ Před následující samohláskou nebo němým h se zájmena krátí 
Ex.:
Ils m’attendent.
Ne l’invite pas !
5/ Pokud je zájmeno závislé na infinitivu, je kladeno až před infinitiv
Ex.:
Je vais la chercher à la gare.
Ils ne veulent pas nous écouter.
6/ Zájmeno le může znamenat jak předmět životný (ho), tak předmět neživotný (to).
Ex.:
Je le regarde. > Dívám se na něj. / Dívám se na to.

2 Nepravidelné sloveso venir (přijít, přicházet, jít)

Nepravidelné sloveso venir (přijít, přicházet, jít)

je viens [vjĩ] ns venons [vno]
tu viens [vjĩ]  vs venez [vné]
il vient [vjĩ]  ils viennent [vjen]
elle vient [vjĩ]  elles viennent [vjen]

Est-ce qu’il vient avec nous ?
Ils viennent souvent.

3 Nepravidelné sloveso vouloir (chtít)

Nepravidelné sloveso vouloir (chtít)

 
je veux [vö]  ns voulons [vulõ]
tu veux [vö] vs voulez [vulé]
il veut [vö] ils veulent [völ]

4 Si po záporné otázce

Si po záporné otázce

V kladné odpovědi na zápornou otázku místo oui použijeme si. 
Tu ne m’entends pas ? Si, je t’entends très bien.
Vous n’avez pas faim ? Si, nous avons très faim.
Tu ne viens pas avec nous ? Mais si.

Text 13

Leçon 13 : A la sortie du métro



Pavel arrive à son  rendez-vous avec Stéphanie avec un peu de retard. Stéphanie est déjà là, elle l’attend.

P : Salut Stéphanie. Excuse-moi je suis un peu en retard.
S : Pas de problème. Alors qu’est-ce qu’on fait ?
P : Eh bien, on peu faire un tour non ?
S : Tu sais, je suis un peu fatiguée et je n’ai pas très envie de marcher. Mais si tu veux on peut 
     aller boire un coup chez des copains qui habitent juste à côté : Agnès et Jérôme, tu les 
     connais non ?
P : Oui oui, je les connais, ils sont sympas. Ils habitent où ?
S : Pas loin d’ici. Mais on va peut-être apporter quelque chose à boire non ?
P : Évidemment, mais on apporte quoi de la bière ?
S : Non, je crois qu’ils préfèrent le vin.
P : D’accord, allons à la superette alors.


Courts dialogues :

- Tu invites aussi Agnès ?
- Oui bien sûr, et aussi son copain.
- Son copain ? Qui est-ce ?
- C’est Jérôme, tu ne le connais pas ?
- Ah oui Jérôme ! Je l’aime bien, il est sympa.

- Tu cherches une superette ?
- Oui, je veux acheter quelque chose pour Agnès et Jérôme.
- Eh bien, elle est juste en face de la poste.

Lekce 13 - Výslovnost

Lekce 13 - Výslovnost

Koncovky –bre, -ble, (-tre, -vre, - cre, -fre, dre)
Již v lekci tři jsme narazili na oslabenou výslovnost koncovek -bre, -ble. Hlásky r a l nejsou ve francouzštině slabikotvorné, tak jako v češtině (tzn. že je nemůžeme použít ve slabice místo samohlásky: krk, vlk, brk, ...).
Pečlivá výslovnost:  votre mouchoir [votrəmušuar]
Rychlá výslovnost: votre mouchoir [votmušuar]
Výslovnost na konci rytmické skupiny je oslabená: quelle jolie chambre [kel žoli šãbr]

 

Poslouchejte a opakujte

Poslouchejte a opakujte

Poslouchejte a opakujte

Nejdříve vyslovujte pomalu a pečlivě, potom zkuste vyslovovat co nejrychleji:
Notre réponse à votre question.  Il parle de quatre lettres. Votre soeur travaille dans notre jardin. Je me souviens de notre dernière rencontre.      

Vyslovujte tak, že koncovky – r a –l vyslovíte v jedné slabice s počátečním písmenem následujícího slova:
 C’est notre automobile. Votre enfant est déjà grand. La table est verte. Je lis un livre ennuyant. Je suis né le quatre octobre. Nous avons un livre à lire. 

Porovnejte českou a francouzskou výslovnost:
le litre x litr, le mètre x metr, le centimètre x centimetr, le sucre x cukr, le ministre x ministr, la poudre x pudr

Nezapomínejte na znělou výslovnost koncových souhlásek
le garage, le barrage, je range, une orange, une crise, une surprise, une fille blonde, notre monde

Rozlište výslovnost jednotného a množného čísla:
Il répond x ils répondent, il attend x ils attendent, il descend x ils descendent, il entend x ils entendent

 

Cvičení 13

Lekce 14

Lekce 14 / Leçon quatorze

Aby se to nepletlo, dnes je na řadě předmět nepřímý. Dále probereme postavení a tvar osobních zájmen v kladném rozkazovacím způsobu. Naučíme se vyjadřovat blízkou minulost (venir de + infinitiv), časovat nepravidelné sloveso pouvoir a používat číslovky 21-100.
 Slovíčka lekce 14

Gramatika lekce 14

1 Osobní zájmena nesamostatná – předmět nepřímý

Osobní zájmena nesamostatná – předmět nepřímý

Tato zájmena zastupují ve větě předmět nepřímý (který je se slovesem spojen vazbou s předložkou à)
   
os. záj.
podmět
je tu  il elle  nous    vous  ils  elles
os. záj.
předmět přímý 
me
(mě) 
te
(tě)
le
(ho)   
la
(ji)   
nous
(nás)   
vous
(vás)   
les
(je)   
les
(je)
os. záj.
předmět
nepřím.
me   te  lui  lui nous  vous   leur leur                  
                         
1/ Tato zájmena se ve větě chovají jako zájmena nesamostatná.
Ex.:
Grand-mère me téléphone. -  pozice ve větě oznamovací
Il ne nous téléphone pas. -  pozice ve větě záporné
Ne nous téléphonez pas ! -  záporný infinitiv
Je l’attends depuis une heure. -  krácení před samohláskou a němým h
Je ne vais plus l’attendre. - postavení před infinitivem

2/ Ve třetí osobě jednotného čísla nerozlišujeme   mužský a ženský rod.
Ex.:
Sylvie lui téléphone. > Sylvie mu /jí telelfonuje.

3/ Nezapomeňte rozlišovat zájmeno přivlastňovací leur/leurs a zájmeno nesamostatné leur.
Ex.:
Leur voiture est rouge. > Jejich auto je červené. 
Leurs voitures sont rouges. > Jejich auta jsou červená.
x
Nous leur téléphonons chaque jour. > Telefonujeme jim každý den.

2 Osobní zájmena v kladném rozkazovacím způsobu

Osobní zájmena v kladném rozkazovacím způsobu

V kladném rozkazovacím způsobu stojí oba typy zájmen nesamostatných za slovesem. Jsou k němu připojena pomlčkou. Tvary 1. a 2. os. j.č. (me, te) jsou nahrazeny tvary zájmen samostatných (moi, toi).
Ex.:
Předmět přímý : Regardez-moi ! Montre-toi ! Ecoute-la ! 
Předmět nepřímý : Donne-lui ce livre ! Apportez-nous des sandwichs !

3 Blízká minulost

Blízká minulost

Tak jako pomocí slovesa aller a infinitivu můžeme vyjádřit budoucnost, můžeme pomocí přítomných tvarů slovesa venir předložky de a příslušného infitivu vyjádřit blízkou minulost, děj který právě proběhl.
Ex.: 
Je viens de finir. > Zrovna jsem skončil.

Elle vient de partir. > Právě odešla.

Nous venons de vous le dire. > Právě jsme vám to řekli.

4 Nepravidelné sloveso pouvoir (moci)

Nepravidelné sloveso pouvoir (moci)

je peux [pö]  ns pouvons [puvõ]
tu peux [pö ]  vs pouvez [puvé ]
il peut [pö ]  ils peuvent [pö:v ]
  
Ex.: 
Est-ce que je peux vous aider ? > Mohu v pomoci? 

Nous ne pouvons pas le faire pour vous. > Nemůžeme to pro vás udělat.

5 Číslovky 21-100

Číslovky 21-100

20 - vingt [vĩ] 21 - vingt et un [vĩteö]
30 - trente [trã:t]   31 - trente et un [trãteö]
40 - quarante [karã:t]  41 - quarante et un [karãteö]
50 - cinquante [sĩkã:t ] 51 - cinquante et un [sĩkãteö]
60 - soixante [suasã:t]  61 - soixante et un [suasãteö]
70 - soixante-dix [suasã:tdis]  71 - soixante et onze [suasãteõ:z]
80 - quatre-vingt [katrvĩ]  81 - quatre-vingt-un [katrvĩö]
90 - quatre-vingt-dix [katrvĩ]  91 - quatre-vingt-onze [katrvĩö:z]
100 - cent [sã] 

1/ Číslovky un a une se připojují k desítkám až do 71 spojkou et, následně pouze spojovníkem (vingt-deux).  

2/ O výslovnosti číslovek 5, 6, 7, 8, 9, 10 platí pravidla výslovnosti uvedená v lekci 5.

Text 14

Leçon 14 : Agnès téléphone à Jérôme

A : Allo Jérôme ? Qu’est ce que tu fais ? J’essaie de te téléphoner depuis vingt minutes.
J : Excuse moi, je suis sorti acheter le journal. Qu’est ce qui se passe ?
A : Je suis avec un copain de Stéphanie, et il nous propose d’aller à la montagne la semaine 
      prochaine. Qu’est ce que tu en penses ?
J : Je ne sais pas. Tu sais, j’ai encore beaucoup d’examens à préparer. Et puis je ne sais pas 
     faire de ski.
A : Oui, je sais, mais tu peux apprendre, c’est facile. Et puis les billets de car ne sont vraiment 
      pas chers. D’ailleurs si tu veux je t’offre le voyage.
J : Bon, je vais réfléchir. On en reparle ce soir d’accord ? A tout à l’heure.
A : Ok, à ce soir.


Courts dialogues :

- Salut Agnès, je vais à la montagne avec Stéphanie la semaine prochaine, vous voulez venir 
  avec Jérôme ?
- Moi je veux bien, mais pour Jérôme c’est difficile. Tu sais il a beaucoup de travail en ce   
   moment.

- Tu peux me réserver une place pour dimanche ?
- Pour dimanche c’est difficile. Tu ne peux pas venir un autre jour ?
- Eh bien mercredi alors.
- Oui, pour mercredi c’est possible.

Lekce 14 - Výslovnost

Vázání 
Existuje vázání povinné, nepovinné a  zakázané.
Zejména je nutno dbát na vázání v ustálených vazbách. Jinak, pokud si nejste jistí, nevažte.

 

Vázání povinné  


1)    Vždy vážeme osobní zájmeno ve funkci podmětu se slovesem v přísudku :

Ils ont faim. Ils arrivent à temps. Elles ont eu peur. 

2)    Dále vážeme determinanty (členy, zájmena,...) s podstatnými jmény:
les amis, des étudiants, ces hommes

3)    Také vážeme přídavné jméno s následujícím jménem podstatným:
les petits enfants, les grands ennuis, des magnifiques oiseaux  

4)    Vážeme jednoslabičné předložky s podst. jmény:
Il étudie dans une université privée.  

5) Vždy vážeme v ustálených vazbách:
Comment allez-vous ? Vas-y !

Poslouchejte a opakujte

Zopakujte si nosovky:
Bonjour monsieur. Bonjour mademoiselle. Comment va-t-il ? Mon prénom est d’origine bretone. Bientôt dimanche. Viens voir mon appartement. Un an et demi. C’est un charmant chat blanc. Le vent souffle chaque matin. Qui boit le vin blanc ? Ces gens sont gênants.

Vyslovujte pečlivě:
Donne-le-moi ! Fais-le vite ! Elles se parlent. Ils se lavent. Elle me le prête. Je te téléphone

Cvičení 14

Lekce 15

Lekce 15 / Leçon quinze

Ještě toho stále nemáte dost? V tom případě se pojďme seznámit se zvratnými slovesyzájmenným příslovcem y, nepravidelným slovesem prendre a zájmeny vztažnými. Nakonec si objasníme funkci částečného záporu ne...que.  Slovíčka lekce 15

Gramatika lekce 15

1 Zvratná slovesa

Zvratná slovesa

Narozdíl od češtiny, se u francouzských zvratných sloves v každé osobě objevuje různý tvar zájmena.
je me lave ns nous lavons
tu te laves  vs vous lavez
il se lave ils se lavent
elle se lave  elles se lavent

1/ U sloves začínajících na samohlásku či němé h dochází k elizi. 
Ex.: 
je m’habille, tu t’habilles, il s’amuse, ...
2/ I u infinitivu se zvratné zájmeno shoduje s podmětem věty.
Ex.:
Je vais me promener.
Nous ne voulons pas nous laver tôt.
3/ Ne vždy odpovídají zvratná slovesa v češtině zvratným slovesům ve francouzštině.
Ex.:
se lever > vstávat
regarder > dívat se
4/ Pozor na slovesa, která se mohou vyskytovat v obou podobách.
Ex.:
Papa aime les enfants. x Pierre et Luce s’aiment.

2 Zájmenné příslovce y (tam)

Zájmenné příslovce y (tam)

Označuje místo, o kterém již byla řeč. Odpovídá na otázku kam? a kde? Je vždy umístěno před slovesem. Pokud jsou ve větě i zájmena v předmětu, klademe y až za ně.
Ex.:
J’y vais. > Jdu tam.

Nous y allons la semaine prochaine. > Jdeme tam příští týden.

Je les y rencontre souvent. > Potkávám je tam často.

N’y va pas ! >  Nechoď tam!

3 Nepravidelné sloveso prendre (brát, vzít)

Nepravidelné sloveso prendre (brát, vzít)

je prends [prã] ns prenons [ prənõ]
tu prends [prã]  vs prenez [prəné]
il prend [prã] ils prennent [pren]
    
Ex.:
Pour aller à l’école, je prends le métro. > Do školy jezdím metrem.

Qui-est ce qui prend le petit déjeuner ? > Kdo si dá snídani? 

Qui-est ce qui va prendre les photos ? > Kdo bude fotografovat?

Qui-est ce qui va prendre les billets ? > Kdo koupí lístky?

4 Vztažná zájmena qui a que

Vztažná zájmena qui a que

Ve vedlejší větě vztažné zastupuje zájmeno qui podmět a zájmeno předmět. 
La fille qui chante ce chanson. > Dívka, která zpívá tu píseň. 

Les livres qui sont sur la table. > Knihy, které jsou na stole.

La fille que j’aime. > Dívka, kterou miluji.

Les livres que vous lisez. > Knihy, které čtete.

1/ Koncové -e v předmětu se před samohláskou eliduje.
La femme qu’il aime.

2/ Před vztažnými zájmeny que a qui nepíšeme ve francouzštině čárku.

5 Záporná vazba ne.....que (jen)

Záporná vazba ne.....que (jen)

Tato vazba vyjadřuje částečný zápor.
Ex.:
Nous n’avons qu’une valise. > Máme jen jeden kufr.

Il n’a que peu d’argent. > Má jen málo peněz.

Je n’ai qu’un billet de cent euro. > Mám jen stoeurovou bankovku.

Elle n’a que vingt ans. > Má jen dvacet let.

Le train n’arrête qu’à Prague. > Vlak zastavuje až v Praze.

Text 15

 

Leçon 15 : Une lettre pour Prague

Paris, le 15 février 2005

Cher Peter, 
Excuse moi de t’écrire seulement maintenant, mais j’ai beaucoup de travail depuis que je suis en France.
Ici, tout va bien, et je rencontre beaucoup de gens : Stéphanie que tu connais déjà, mais aussi Agnès et Jérôme qui sont vraiment très sympas.
Mon appartement est vraiment bien. Il est grand, et surtout comme il n’est pas loin de mon bureau je peux aller travailler à pied, comme ça j’économise pas mal de temps. Le week-end, je vois souvent Stéphanie, nous allons au cinéma ou chez des amis, bref c’est sympa. Par contre vous me manquez beaucoup, toi et les copains de Prague, et j’espère vous revoir bientôt. Je pense rentrer d’ici deux mois. J’attends aussi de tes nouvelles.

A bientôt.

Pavel


Courts dialogues :

- Je vais me promener, tu veux venir ?
- Non merci.
- Pourquoi ? Tu es malade ?
- Non, je suis paresseux…

-Tu habites loin de ton bureau ?
- Non, mon appartement est juste à côté.
- Tu as de la chance.
- Oui, comme ça je ne dois pas me lever tôt.

- Tu es seul le week-end ?
- Non, le week-end je vois souvent Pavel, et nous allons au cinéma ou chez des amis : on 
s’amuse bien

Lekce 15 - Výslovnost

Lekce 15 – Výslovnost

Poslouchejte a opakujte

Mezinárodní slova

Pozor na odlišnosti v české a francouzské výslovnosti mezinárodních slov:
- francouzsky [ã] x  česky [en, em] accent, centre, dimension, Luxembourg

- francouzsky [ĩ] x česky [in, im] olympique, sympathique, symbole, individuel, syndicat 

- francouzsky [s] x česky [c] réception, social, civilisation, centimètre

- francouzsky [s] x česky [z] conserve, universel, conversation, université

- francouzsky [k, š]  x [ch] - orchestre, choeur, psychologique, J.S. Bach 
X architecte, psychique 

Nedovolené vázání
1) Nezapomeňte, že nesmíte vázat přes hranici rytmické skupiny
 (např. při rozdělení věty na podmětnou a přísudkovou část):
Les élèves //écoutent attentivement.

2) Slova oui, huit a onze nesmíte vázat se slovy, která je předcházejí:
mais // oui
il est // huit heures
après // onze minutes

3) Slova et a alors nikdy nevážeme se slovy, která následují:
Paul et // Anne
Alors // un peu de sucre ?

Vázání nosových samohlásek
1) Existuje pouze několik slov, jejichž koncová nosovka se při vázání s následujícím slovem ruší:
 mon, ton, son, bon, on
mon ami, ton étudiant, son instrument, bon accent, on a du travail, on ouvre la porte, 

Dále zrušíme nosovku například po un, rien a aucun : 
- une automobile, un hôtel, un écrivain, un oiseau, un homme 
- aucun étudiant, aucun élément
- rien à dire, rien avec, 
   
2) V ostatních případech dojde ke spojení nosovky a následujícího slova, ale nosovka zůstane zachována:
 Il en a assez.  Viens le matin à l’heure !  Le patron est arrivé. La salle de bain est fermée.   

Opakujte a rozlišujte:
deux x des; feu x fait;  peu x paix; je veux x je vais;  neutre x naître;  jeudi x je dis; je peux x je paie;  la seule x la saule 

Opakujte:
Vous parlez toujours le premier ? Dans la soupe il faut ajouter un bouquet garni. Mes amis cherchent un paquet de cigarettes. Chaque été, il part en voyage.    

Cvičení 15

Lekce 16

Lekce 16 / Leçon seize

Konečně první pořádný minulý čas! Je jím passé composé, seznamte se s ním důkladně, budete ho často potřebovat. Stejně jako se vám budou hodit slovesné vazby (nutno naučit nazpaměť!) a jako přídavek nepravidelné sloveso mettre.  Slovíčka lekce 16

Gramatika lekce 16

1 Passé composé (minulý čas složený)

Passé composé (minulý čas složený) 1/ Passé composé s pomocným slovesem avoir:

Passé composé (minulý čas složený)
1/ Passé composé s pomocným slovesem avoir:

Narozdíl od češtiny se naprostá většina francouzských sloves ve složených minulých časech skloňuje s pomocným slovesem avoir.
J’ai mangé des bonbons.  >   Nous avons aidé maman.

Tu as regardé la télé.   >  Vous avez joué au football.

Il a terminé sa lettre.  >  Ils ont cherché M. Lepetit. 

Elle a visité le musée. >   Elles ont écouté la radio.

V případě slovesa začínajícího na samohlásku, je vázání s tvary slovesa avoir nepovinné a v 2. os. j.č. dokonce nedovolené. Vyslovujeme tedy: tu as écouté [tüaékuté] a vous avez écouté [vuzavé(z)ékuté] atd.

Passé composé (minulý čas složený) 2/ Passé composé s pomocným slovesem être:

Passé composé (minulý čas složený)
2/ Passé composé s pomocným slovesem être:

Passé compsé se slovesem être je používáno ve dvou specifických příkladech: 
a/ U sloves vyznačujících pohyb. Jedná se pouze o tato slovesa a jejich deriváty:  aller, arriver, descendre, devenir, entrer, rentrer (a ostatní slovesa s prefixem re- ), monter, mourir, naître, partir, passer par, rester, retourner, sortir, tomber, venir

b/ U všech sloves zvratných. V případě zvratných sloves se příčestí minulé shoduje s rodem a číslem podmětu.
Je suis allé(e) au cinéma.  >  Nous sommes allé(e)s au théâtre.

Tu es allé(e) au bar.  >   Vous êtes allé(e)(s) où ?

Il est allé à Prague.  >  Ils sont allés à l’école.

Elle est allée au parc.  >  Elles sont allées à l’université.
  
V případě pomocného slovesa être vážeme s participiem začínajícím na samohlásku bez problémů. Ex.: il est allé [iletallé]

Passé composé (minulý čas složený) 3/ Tvary participií pravidelných a nepravidelných sloves:

Passé composé (minulý čas složený)
3/ Tvary participií pravidelných a nepravidelných sloves:

Pravidelná slovesa:
parler > parlé    répondre > répondu

Nepravidelná slovesa:
aller > allé pouvoir > pu
avoir > eu   prendre > pris
être > été  venir > venu
faire > fait vouloir > voulu
mettre > mis promettre > promis

Passé composé (minulý čas složený) 4/ Zápor v passé composé

Passé composé (minulý čas složený)
4/ Zápor v passé composé

Částice ne...pas, ne...que, ne....personne atd. klademe před a za pomocné sloveso avoir či être.    
Je n’ai pas eu le temps.    Nous ne sommes pas allés au cinéma.
Tu n’as jamais eu d’argent.    Vous n’avez rien lu.  
!! Personne n’est venu. (podmět)    Ils ne sont pas venus.

Passé composé (minulý čas složený) 5/ Zájmenný předmět

Passé composé (minulý čas složený)
5/ Zájmenný předmět

Zájmenný předmět stojí před pomocným slovesem a neodděluje ho ani zápor. Pozor na předmět, který se pojí s infinitivem.

Ex.:
Je vous ai rencontré hier au cinéma.  >  Nous vous avons préparé le dîner.

Est-ce que tu lui as téléphoné ?   >  Vous leur avez répondu ?

Elle ne l’a pas.  >  Ils n’ont pas pu t’oublier.

2 Infinitivní vazby

Infinitivní vazby

Infinitivní vazby jsou pro francouzštinu typické a je nutno naučit se je používat. Do češtiny je většinou překládáme vedlejšími větami. Můžeme je vytvořit pokud:
1/ Obě věty v souvětí mají stejný podmět:
Ex.:
Il a promis de me téléphoner. 
J’essaie de vous aider. 
Nous commençons à travailler à huit heures.

2/ Předmět věty hlavní je podmětem věty vedlejší:
Ex.:
Je vous dit de venir.
Il me demande de lui écrire.
Nous leur avons prié de nous aider. 

3/ Pokud se v infinitivních vazbách vyskytují předložky à a de je nutno se je naučit zároveň se slovesy (commencer à, aider q à faire qc, inviter q à faire qc, atd.). Jiné předložky vyjadřují konkrétní význam. Např. předložka pour vyjadřuje účel.
Ex.:
Je vais au cours pour apprendre le français.
Nous partons pour revenir bientôt.

3 Nepravidelné sloveso mettre

Nepravidelné sloveso mettre

je mets [me] ns mettons [mtõ]
tu mets [me] vs mettez [məté]
il met [me] ils mettent [met]
p.c. j’ai mis

Met ta nouvelle robe et tes nouvelles chaussures ! Obleč si své nové šaty a obuj si své nové boty!
Mettez la table ! Nachystejte na stůl!
Où est-ce que tu as mis ce livre ? Kam jsi dal tu knihu?

Text 16

Leçon 16 : Problème à la campagne

P : Salut Stéphanie, ça va ?
S : Salut Pavel, non ça ne va pas vraiment.
P : Ah bon, qu’est-ce qui se passe ?
S : Eh bien, hier j’ai eu un problème avec ma voiture. Je suis tombée en panne d’essence en pleine campagne.
P : Ah, ça va alors, ce n’est pas trop grave !
S : C’est vrai, mais j’ai perdu beaucoup de temps, car il n’y avait pas de station service.
P : Et alors, qu’est-ce que tu as fait ?
S : J’ai marché pendant 5 kilomètres, puis un monsieur s’est arrêté et m’a conduit à une 
station.
P : Et après, tu es retournée à ta voiture à pied ?
S : Oui, j’ai fait 7 kilomètres avec un bidon d’essence pour retourner à ma voiture.
P : Ma pauvre ! Je n’aurai pas voulu être à ta place.
S : La prochaine fois, je penserai à faire le plein.


Courts dialogues :

- Vous avez un problème ?
- Oui, je suis tombée en panne d’essence.
- Vous voulez que je vous conduise au village, je crois qu’il y a une station service ?
- Je veux bien, merci beaucoup.

- Qu’est-ce qu’on fait ce week-end ? On va à la mer ?
- Oh non, nous y sommes déjà allés le week-end dernier. Je préfère aller à la campagne.
- D’accord, mais cette fois n’oublie pas de faire le plein d’essence.

Cvičení 16

Lekce 17

Lekce 17 / Leçon dix-sept

A budeme pokračovat s passé composé zvratných sloves. Naučíme se typické francouzské zdůraznění pomocí c'est...qui a c'est....que. Čeká nás také nepravidelné množné číslo podstatných jmen mužského rodu.
Seznámíme se i s dalšími nepravidelnými slovesy dire a voir.  Slovíčka lekce 17

Gramatika lekce 17

1 Passé composé zvratných sloves

Passé composé zvratných sloves

je me suis lavé nous nous sommes lavés
tu t’es lavé vous vous êtes lavés
il s’est lavé  ils se sont lavés
elle s’est lavée elles se sont lavées
         
1/ Passé composé zvratných sloves je vždy tvořeno s pomocným slovese être.
2/ Příčestí minulé se shoduje v rodě a čísle s podmětem, pokud se jedná o předmět přímý.


Elles se sont lavées. > Umyly se. V tomto případě se představuje předmět přímý.

Elles se sont lavé les mains. > Umyly si ruce.  V tomto případě se představuje předmět nepřímý, předmět přímý v této větě představuje slovo les mains.  

3/ Zápor 
Ex.: Je ne me suis pas lavé.

2 Zdůraznění vazbou c’est.... qui, c’est....que

Zdůraznění vazbou c’est.... qui, c’est....que

1/ Vazbou c’est.... qui zdůrazňujeme podmět.
Ex.: Jacques Brel chante. > C’est Jacques Brel qui chante. > To zpívá Jacques Brel.  

2/ Vazbou c’est....que zdůrazňujeme předmět. 
Ex.: J’attends mon père. > C’est mon père que j’attend. > To na otce čekám.

Je vais à l’école chaque jour. > C’est à l’école que je vais chaque jour. > Právě do školy chodím každý den.   
 
3/ Ce sont....qui a ce sont....que používáme pouze ve 3. os. pl. Jinak používáme c’est.... qui, c’est....que. 
Ex.:  
C’est nous qui partons.

C’est vous que nous attendons. 

3 Nepravidelné sloveso voir (vidět)

Nepravidelné sloveso voir (vidět)

je vois ns voyons
tu vois  vs voyez
il voit  ils voient
 P.C. j’ai vu

Je vois. > Chápu. , Tu vois ? > Chápeš ?

Je le vois. > Vidím to/ho. , Tu le vois ? > Vidíš to/ho ?

4 Nepravidelné sloveso dire (říci, říkat)

Nepravidelné sloveso dire (říci, říkat)

je dis ns disons
tu dis vs dites
il dit  ils disent
P.C. j’ai dit


Pozor, v 2. os.mn.č. je nepravidelný tvar dites. Tento tvar mají pouze tři slovesa:  vous dites, vous êtes a vous faites. Tento tvar je i u slovesa redire (říci znova), ale u odvozenin interdire a médire (zakázat a pomlouvat) je tvar pravidelný : vous interdisez, vous médisez.

5 Nepravidelnosti tvoření mn. č. podstatných a přídavných jmen mužského rodu

Nepravidelnosti tvoření mn. č. podstatných a přídavných jmen mužského rodu

1/ Podstatná a přídavná jména končící na -al, tvoří v množném čísle tvar s koncovkou -aux.   
-al [al] > -aux [o]
Ex.:
un cheval / des chevaux, familial / familiaux (ž.r. familiale > familiales)
  
2/ Podstatná a přídavná jména končící na -eau, tvoří v množném čísle tvar s koncovkou –x. Výslovnost zůstává stejná, jako v jednotném čísle. 
-eau [o] > -eaux [o]
Ex.:
beau >beaux, nouveau > nouveaux

Text 17

Leçon 17 : Retour de vacances

A : Tiens, salut Pavel, comment vas-tu ? Tu as passé de bonnes vacances ?
P : Salut Agnès, oui ça va, j’ai eu des vacances très occupées.
A : Ah bon, qu’est-ce que tu as fait ?
P : Eh bien, je suis allé dans les environs de Paris avec des amis. On a visité des châteaux, des 
cathédrales, des musées…
A : Très bien, et vous êtes allés où ?
P : Au Louvre bien sûr, mais aussi au Centre Pompidou. Je suis allé voir l’exposition Braque, 
j’ai beaucoup aimé.
A : Et quels châteaux avez-vous visité ?
P : Le château de Versailles et de Fontainebleau. Je ne connaissais pas, c’était vraiment très 
beau. Le problème c’est que ça n’a pas été facile de rentrer à Paris.
A : Ah bon, pourquoi ?
P : A cause des embouteillages. Comme c’étaient les retours de vacances il y avait beaucoup 
de voitures : nous sommes restés bloqués presque deux heures.
A : Eh oui ! C’est pour ça que quand je fais des excursions, je prends toujours le train.


Courts dialogues :

- Quelle heure est-il ?
- Il est vingt heures trente pourquoi ?
- Eh bien, parce que ça fait presque une heure et demie que nous sommes dans les 
embouteillages !
- Oui, c’est à cause des retours de vacances.


- Tu es allé voir l’exposition Braque au Centre Pompidou ?
- Oh, j’ai complètement oublié d’y aller. C’est bien ?
- Oui, j’y suis allée la semaine dernière, j’ai beaucoup aimé.

Cvičení 17

Lekce 18

Lekce 18 / Leçon dix-huit
Stále pokračujeme v passé composé. Tentokrát si objasníme slovosled. Opětně se budeme věnovat postavení osobních zájmen v rozkazovacím způsobu, seznámíme se s dalšími předložkovými vazbami, zopakujeme si různé funkce que a naučíme se tvořit příslovce.
 Slovíčka lekce 18

Gramatika lekce 18

1 Slovosled vět v passé composé

Slovosled vět v passé composé

1/ Zápor:  Záporky pas, plus, rien jsou vždy kladeny mezi příčestí a sloveso.
Ex.: 
Il n’a pas parlé.
Il n’a plus mangé.
Il n’a rien dit. 

2/ Zájmena nesamostatná jsou kladena před pomocné sloveso, v případě, že patří k infinitivu, před infinitiv.
Ex.:
Il l’a dit à Paul.
Nous ne les avons pas rencontrés.
Il a voulu le lire.
Il n’a pas voulu le dire.  

3/ Příslovce: Některá frekventovaná příslovce jsou kladena mezi pomocné sloveso a příčestí : toujours, souvent, beaucoup, déjà, encore, bien, assez.  
Ex.:
J’ai toujours essayé de bien étudier. 
Il m’a souvent attendu devant l’école.
Maman est déjà arrivée. 

2 Zájmena ve větách rozkazovacích - opakování

Zájmena ve větách rozkazovacích - opakování

1/ V kladném rozkazovacím způsobu jsou zájmena kladena za sloveso a tvary me a te jsou nahrazeny tvary moi, toi.
Ex.: Regarde-moi ! Bouge-toi !

2/ V záporném rozkazovacím způsobu jsou zájmena kladena před sloveso.
Ex.: Ne me regarde pas ! Ne te bouge pas !

3 Předložkové vazby - opakování

Předložkové vazby - opakování

1/ Slovesa s předmětem přímým :
Ex.:
regarder q, qc: Il regarde un film américain.
attendre q, qc: Je vais attendre maman.
oublier q, qc: Papa a oublié maman.  

2/ Infinitivní vazba s předložkou à a de 
oublier de: Les enfants ont oublié de faire leurs dévoirs.  
essayer de: J’ai essayé de l’oublier. 
décider de: Il se sont décidés de partir. 
avoir envie de: Qui a envie de dormir ?

aider q à faire qc: Pierre aide Paul à faire son dévoir.  
commencer à: Je commence à être impatiente. 
inviter q à faire qc: Ils nous ont invité à manger avec eux.
demander q de faire qc: Pierre demande papa de l’aider. 

3/ Infinitivní vazba účelová s předložkou pour
téléphoner pour: Les Petit ont téléphoné pour avoir nos nouvelles.    
s’habiller pour aller: Nous nous sommes habillés pour aller au concert.  

4 Que

Que

Výraz que má hned několik významů.

1/ Jako spojka uvádí vedlejší větu: Je pense que c’est vrai. 

2/ Jako tázací částice uvádí tázací věty: Qu’est-ce que c’est ?

3/ Jako záporka vystupuje v částečném záporu ne...que ve významu jen: Nous n’avons que quelques euros. 

4/ Jako záporka vystupuje v částečném záporu ne...que ve významu : Je ne reviens qu’à huit heures.  

5/ Jako vztažné zájmeno uvádí vedlejší věty: C’est l’homme que j’aime.

5 Tvorba příslovcí

Tvorba příslovcí

Od ženského rodu přídavných jmen můžeme tvořit příslovce pomocí přípony     -ment:
1/ Tvary ž. a m. rodu příd. jmen, jsou totožné:

agréable, facile, difficile + ment >agréablement, facilement, difficilement    

2/ Tvary ž. rodu příd. jmen jsou odlišné: 
curieux - curieuse > curieusement
personel - personnelle > personnellement 
régulier - régulière > régulièrement

3/ Pokud přídavné jméno v m. rodě končí na samohlásku, tvoříme příslovce od tohoto tvaru:
joli + ment > joliment
vrai + ment > vraiment  

Text 18

Leçon 18 : Un jeudi soir

Nous sommes jeudi, il est six heures du soir et Pavel a décidé de partir en week-end en Bretagne. Pour aller plus vite, il rentre chez lui en métro et appelle Stéphanie.

P : Salut Stéphanie, je pars en Bretagne demain pour le week-end, tu veux venir ?
S : Écoute, je suis désolée, mais j’ai déjà quelque chose de prévu ce week-end. Appelle Jérôme 
et Agnès, je crois qu’ils sont libres.
P : Ok, je les appelle, à bientôt.
S : Salut Pavel, et bon week-end !

Pavel ne sait pas quoi faire. Il a bien envie d’aller en Bretagne, mais il est un peu gêné de demander à Jérôme et Agnès de venir : il ne les connait pas encore vraiment. D’un autre côté, ils savent qu’il est seul, et ils accepteront peut-être son invitation. 

A : Allo ?
P : Allo Agnès, salut c’est Pavel.
A : Ah salut, Pavel ça va ?
P : Ça va. En fait, j’ai décidé d’aller en Bretagne ce week-end, vous voulez venir ?
Ça pourrait être sympa !
A : C’est très gentil de ta part, mais tu sais, Jérôme est malade depuis une semaine et il ne peut 
pas sortir.
P : Ah désolé, je n’étais pas au courant. Eh bien, on se voit plus tard alors.
A : Ok, on se rappelle bientôt, salut.
P : Salut, Agnès.


Courts dialogues :

- Salut Jérôme, ça va ?
- Pas trop. J’ai attrapé la grippe.
- Ah bon, pourtant, il ne fait pas froid en ce moment, c’est curieux !
- C’est vrai, mais tu sais, je suis très sensible aux microbes.

- Bonjour madame ! Le train pour Brest part à quelle heure demain ?
- Il y en a plusieurs. Vous voulez partir le matin ou l’après-midi ?
- L’après-midi s’il vous plaît.
- Eh bien, il y a un train à quatorze heures trente, à quinze heures quarante, à dix-sept heures 
trente et à dix-huit heures trente.
- Très bien, merci, je vais réfléchir.

Cvičení 18

Lekce 19

Lekce 19 / Leçon dix-neuf

Dnes nás čeká opravdový bobónek. Jednoduché i opisné tvary tázacích zájmen qui a que. Pak už se jen naučíme nepravidelná slovesa appeler, acheter a devoir, vazbu sans + infinitiv a vazbu facile à...  Slovíčka lekce 19

Gramatika lekce 19

1 Tázací zájmena qui a que

Tázací zájmena qui a que

Tázací zájmena qui a que mají ve francouzštině dvojí tvary : jednoduché a opisné:

jednoduché: 
qui (v případě osob vyjadřuje podmět i předmět)  
que (funguje pro věci a vyjadřuje jen předmět)
                    
opisné:  
Qui est-ce qui parle ? / Qui parle ?    Kdo mluví?
Qui est-ce que tu connais ? / Qui tu connais ?    Koho znáš?
Qu’est-ce qui se passe ? / nepoužívá se    Co se děje? (pro podmět)
Qu’est-ce que vous cherchez ? / Que cherchez-vous ?      Co hledáte? (pro předmět)
   
1/ Slovosled ve větách uvedených opisným tvarem je stejný jako ve větách oznamovacích.

2/ Po předložkách zájmeno qui zůstává beze změny, zájmeno que se mění na quoi:
A qui penses-tu ?   A quoi penses-tu ?
De qui parles-tu ? De quoi parles-tu ?
Chez qui va Pierre ?  
Avec qui Pierre parle ? Avec quoi travailles-tu ?
         
3/ Po zájmenech s předložkou má opisný tvar vždy jen podobu est-ce que, protože se nejedná o podmět:
A qui penses-tu ?     A qui est-ce que tu penses ?
De quoi parles-tu ?     De quoi est-ce que tu parles ?

2 Nepravidelné sloveso devoir

Nepravidelné sloveso devoir

je dois [ dua]  ns devons [dvo]
tu dois [ dua] vs devez [dvé]
il doit [ dua] ils doivent [dua:v]
P.C. j’ai dû

1/ Sloveso devoir se nepoužívá úplně stejně jako v češtině. Vyjadřuje spíše význam českého „mít něco na práci“ než bezpodmínečně muset, to bývá vyjádřeno výrazem „il faut“, které se naučíme později.

Ex.:
Il doit beaucoup étudier. > Musí hodně studovat.

Je vous doit 100 euros. > Dlužím vám 100 euro.

Combien je vous dois ? > Kolik vám dlužím ?

On ne doit pas l’appeler. > Nesmí se mu volat.

Ils ont dû être fatigués. > Asi byli unavení. Museli být unavení.

  

3 Nepravidelná slovesa typu appeler a acheter

Nepravidelná slovesa typu appeler a acheter

j’appelle [apel] ns appelons [aplõ]
tu appelles [apel] vs appelez  [aplé]
il appelle [apel]  ils appellent [apel]
P.C. j’appelé [aplé]

Slovesa tohoto typu se sice časují pravidelně podle vzoru sloves 1. třídy, v jejich kmeni však dochází k souhláskové změně. Zavřené e, které se nachází ve kmeni (app-e-ler) se před němými koncovkami otevře pomocí zdvojení souhlásky: (j’appelle). Ke změně jako vždy dochází v celém jednotném čísle a ve 3. os. čísla množného (systém bota). U sloves typu acheter dochází ke stejné výslovnostní změně, ale graficky je řešena psaním -è-
 
j’achète [ašet] ns achetons [aštõ]
tu achètes [ašet] vs achetez [ašté]
il achète [ašet] ils achètent [ašet]

P.C. j’acheté [ašté]

4 Sans + infinitiv

Sans + infinitiv

Další infinitivní vazba. 

Nous l’avons promis sans réflechir. > Slíbili jsme to bez přemýšlení.  

Il a fait sans rien dire. > Udělal to beze slova.

5 Facile / difficile à faire

Facile / difficile à faire

Jedná se o typ předložkové vazby s přídavným jménem.  

C’est facile à faire.

C’est difficile à comprendre.

Cette musique est agréable à écouter.

Ce magazine est intéressant à lire.

Text 19

Leçon 19 : A la gare

Pavel est à la gare. Il est allé se renseigner pour savoir à quelle heure part le train pour Brest, et a décidé de prendre celui qui part à dix-huit heures trente.
Dans la matinée, il a téléphoné à l’hôtel du Port, pour réserver une chambre. La patronne était très gentille et lui a dit de prévoir un parapluie, car il ne fait pas très beau à Brest en ce moment.
Maintenant, Pavel est sur le quai, il attend son train. 
A quelques pas de lui, se trouvent de nombreux policiers. Pavel comprend qu’il se passe quelque chose : au milieu du quai, il y a une valise sans personne à côté. Il entend la police dire que c’est urgent, que c’est peut-être une bombe.
Heureusement, cinq minutes plus tard, un homme arrive sans se dépêcher et reprend sa valise : il était allé chercher un bouquet de fleurs juste en face du quai.

Courts dialogues : 

- Qu’est-ce qu’il y a là, sur le quai ?
- Je ne sais pas, une valise, je crois, mais il n’y a personne à côté !
- C’est peut-être une bombe ?
- Oui, peut-être, il faut appeler la police.

- Elle est à vous, cette valise ?
- Oui, pourquoi ?
- Eh bien, parce que nous avons cru que c’était une bombe. Vous savez, il faut faire attention 
dans les gares : il y a des risques avec les terroristes !
- Je suis désolé de vous avoir dérangé, mais je suis seulement allé acheter un bouquet de 
fleurs à quelques pas de là…

Cvičení 19

Lekce 20

Lekce 20 / Leçon vingt

I nadále budeme pokračovat ve slovesech. Dnes jsou na řadě ta z 2. slovesné třídy typu finir. Z nepravidelných to budou sortir a ouvrir, naučíme se stupňovat přídavná jména a příslovcečíslovky řadové (to není složité). Nakonec se naučíme měsíce v roce a datum jako takové.  Slovíčka lekce 20

Gramatika lekce 20

1 Časování sloves 2. třídy typu finir

Časování sloves 2. třídy typu finir

je finis [fini]  ns finissons [finisõ]
tu finis [fini]  vs finissez [finisé]
il finit [fini]  ils finissent [finis]
elle finit [fini]  elles finissent [finis]
P.C. j’ai fini [fini]

Další skupina francouzských sloves je v infinitivu zakončena na koncovku - ir.
Tvary přítomného času tvoříme odtržením infinitivní koncovky –ir a připojením koncovek přítomného času (-i, -is, -i, -issons, -issez, -issent) ke kmeni (fin-).

2 Nepravidelná slovesa s koncovkou –ir

Nepravidelná slovesa s koncovkou –ir

I další slovesa mohou končit na koncovku -ir, ale jejich časování je rozdílné:
1/ slovesa typu sortir 
je sors [so:r]  ns sortons [sortõ]
tu sors [so:r] vs sortez [sorté]
il sort [so:r]  ils sortent [sort]
P.C. j’ai sorti

2/ slovesa typu ouvrir 
j’ouvre [u:vr]  ns ouvrons [nuzuvrõ]
tu ouvres [u:vr] vs ouvrez [vuzuvré]
il ouvre [u:vr]  ils ouvrent [ilzu:vr]
P.C. j’ai ouvert [uve:r]

3 Stupňování přídavných jmen a příslovcí

Stupňování přídavných jmen a příslovcí

1/ Druhý stupeň příslovcí a přídavných jmen tvoříme přídáním příslovce plus / moins (více / méně).  
Ex.:
Přídavná jména 1. stupeň   2. stupeň   3. stupeň
mužský rod petit   plus petit  le plus petit
ženský rod petite   plus petite   la plus petite
  malý / malá  menší  nejmenší
                
Příslovce  1. stupeň 2. stupeň  3. stupeň
  vite   plus vite  le plus vite
  rychle  rychleji nejrychleji
     
 Ve srovnání použijeme que ve významu než: 
Jean est plus sympatique que Jacques. > Jean je sympatičtější než Jacques.

Julie est moins contente que Françoise. > Julie je méně spokojená než Françoise. 
Ve 3. stupni použijeme de ve významu ze: 
Gérard est le plus grand garçon  de la classe. > Gérard je největší kluk ze třídy.

Jeanne est la moins fatiguée de tout le monde. > Jeanne je nejméně unavená ze všech.

Les filles parlent plus vite que les garçons. > Děvčata mluví rychleji než hoši.

Les fillent courent moins vite que les garçons. > Děvčata běhají pomaleji než hoši.

Určitý člen v 3. stupni může být nahrazen zájmenem přivlastňovacím:
C’est mon plus beau souvenir.  > To je moje nejhezčí vzpomínka.

U přídavných jmen stojících za podst. jménem, stojí člen před podst. jménem i před přídavným jménem:
Renault est la voiture la moins chère. > Renault je nejlevnější auto.

C’est son tableau le plus connu. > To je jeho nejslavnější obraz.

Před samohláskou a němýh h dochází k vázání členu a přídavného jména:
la plus aimable [laplüzemable]   

4 Číslovky řadové

Číslovky řadové

- Tvoříme je přidáním koncovky -ième  k číslovkám základním. 

- U číslovek základních vždy odpadá koncové -e: quatre > quatrième, onze > onzième  

- Číslovky řadové mají vždy člen určitý: le troisième  

Nepravidelně tvoříme pouze číslovku první a druhý (ve významu druhý, po kterém již nenásleduje třetí). Un, une > premier, première ; deux > le second, la seconde    

- Při psaní číslicí nepíšeme za číslovkami řadovými tečku, ale e v horním indexu: 3e
(výjimka: premier > 1er )

U složených číslovek přijímá koncovku -ième jen poslední číslovka: quatre-vingt-treizième.  
 
premier, première onzième
deuxième, second, seconde   dix-neuvième
troisième   vingtième
quatrième vingt et unième
cinquième trentième
sixième  quarante-cinquième
septième soixante-dixième
huitième quatre-vingt-seizième
neuvième   centième
dixième  cent unième

5 Datum

Datum

Pouze prvního v měsíci používáme číslovku řadovou. V ostatních dnech se spokojíme s číslovkami řadovými a členem. Měsíce obvykle nepíšeme číslem.

Nous sommes le 1er mai 2005. Nous sommes le trente juin 2006. (le 30 juin 2006) 

6 Měsíce

Měsíce

janvier - leden  juillet - červenec
février  - únor août - srpen
mars - březen  septembre  - září
avril - duben   octobre - říjen
mai - květen novembre - listopad
juin - červen décembre - prosinec
    

Je suis né en mai. > Narodil jsem se v květnu. / Je suis né au mois de mai.

J’y vais en juillet. > Jedu tam v červenci.  / J’y vais au mois de juillet.

J’ai passé le juin dernier en France. > (loňský) Červen jsem strávil ve Francii. (ne jenom červen loňského roku, ale i letošního, pokud už nastal další měsíc)    / J’ai passé le mois de juin en France.

Text 20

Leçon 20 : Au bureau de Pavel

Aujourd’hui est une journée importante pour Pavel : la directrice de l’entreprise où il travaille veut le voir à 16h pour parler avec lui.
Pavel est dans son bureau, il finit de ranger des documents. A 16h, le téléphone sonne : Madame Leblanc l’attend au cinquième étage.
Pavel prend l’ascenseur et arrive devant une grande porte sur laquelle il peut lire : Mme. Leblanc Directrice.
Il frappe à la porte.

M : Entrez ! Ah c’est vous Pavel, asseyez-vous. 
P : Bonjour madame la directrice.
M : Bien, alors vous êtes chez nous depuis bientôt deux mois. Tout se passe bien ?
P : Oui très bien.
M : Bon, tant mieux. Vous savez que nous sommes très contents de votre travail. Alors si 
vous êtes d’accord, nous vous proposons de rester. Ce qui signifie que vous pourrez avoir 
un CDI comme ingénieur spécialisé.
P : Merci beaucoup, madame la directrice, mais je ne sais pas encore si c’est possible. Je dois 
en parler avec ma famille. Est-ce que je peux réfléchir quelques jours avant de prendre ma 
décision ?
M : Bien sûr, ce n’est pas urgent. Vous avez encore un mois pour vous décider.
P : Très bien, merci beaucoup. Au revoir madame.
M : Au revoir Pavel.

CDI – contract à durée indeterminée

Court dialogue :

- Bonjour Pavel, je suis contente de vous voir. Ça s’est bien passé avec Madame Leblanc ?
- Oui très bien, elle m’a proposé de rester travailler ici.
- Ah bon ? C’est une très bonne nouvelle. Je suis contente pour vous !
- Merci, mais je ne sais pas encore si je vais accepter. Je dois encore réfléchir et en parler avec 
ma famille.
- Vous avez raison, c’est une décision importante. Enfin si vous restez, je serais vraiment très 
heureuse.
- Merci Martine, c’est très gentil à vous.

Cvičení 20

Lekce 21

Lekce 21 / Leçon vingt et un

Pro dnešek pouze užití dělivého členu a dvě nepravidelná slovesa: savoir a boire. Ale nemylte se, zdání klame.  Slovíčka lekce 21

Gramatika lekce 21

1 Dělivý člen

Dělivý člen

Má stejnou formu jako člen stažený s předložkou de:
de + le > du
de + la > de la
de + l’ > de l’
des + les > des

a) Používáme jej všude tam, kde je třeba vyjádřit, že mluvíme o určitém blíže neurčeném množství věcí, které se dají rozdělit na části. Nejčastěji to bývají potraviny, ale mohou to být i abstraktní podstatná jména jako štěstí, atd.  

b) Rozdíl mezi větou Passe-moi le vin. a Passe-moi du vin. je v tom, že v prvním případě žádáte všechno víno, které se nachází na stole a ve druhém chcete jen trochu.

c) Pokud žádáme určité množství, použijeme samozřejmě číslovek: deux jus d’orange et une eau minérale.

d) Pokud uvažujete co si vlastně dáte, a přesné množství ještě nevíte, pak použijete právě člen dělivý: Je vais prendre du café.    
   
e) Nezapomeňte, že po slovesech aimer a préférer následuje vždy člen určitý a to i v záporu, protože se jedná o obecné konstatování. Pokud se ale nalézáte v situaci, že momentálně dáváte něčemu přednost, pak je na řadě člen dělivý: Je prends du café et vous? Moi, je préfére du thé.

f) Dále nezapomeňte, že po záporu absolutním používáme pouze předložku de. Je ne prends pas de vin.

g) Předložku de použijeme i v případě, že před podstatné jméno umístíme nějaký výraz množství (un peu, assez, beaucoup, une bouteille): une bouteille de vin, un peu de salade, etc.

2 Nepravidelné sloveso savoir (vědět, umět)

Nepravidelné sloveso savoir (vědět, umět)

je sais  ns savons
tu sais  vs savez
il sait  ils savent
P.C. j’ai su

Ex.:
Je sais que tu va venir lundi. > Vím, že příjdeš v pondělí.

Paul sait faire du ski. > Pavel umí lyžovat.

Je ne sais pas vous l’ expliquer.  > Nedokážu vám to vysvětlit.

3 Nepravidelné sloveso boire (pít, napít se)

Nepravidelné sloveso boire (pít, napít se)

je bois ns buvons
tu bois vs buvez
il boit  ils boivent
P.C. j’ai bu

J’ai bu un coup. > Dal jsem si skleničku (alkoholu). 

Le soir, je bois une tisane. > Večer piji bylinkový čaj.

Il bois. > Pije.

Text 21

Leçon 21 : En famille

Après la proposition de madame Leblanc, Pavel a décidé d’aller en République Tchèque pour en parler avec sa famille et ses amis.
Il est 19h, et la famille Novák commence à dîner.

N : Nous sommes très contents de ta visite tu sais, nous allons enfin pouvoir bavarder 
tranquillement. Tu sais, papa et moi nous pensons que c’est une très bonne chose pour 
toi ce travail en France.
P : Je suis d’accord, mais vous me manquez, et mes amis aussi.
N : Peut-être, mais tu dois comprendre que c’est une vraie chance, et que c’est maintenant 
qu’il faut la tenter.
P : Tu as raison maman, je vais encore en parler avec Pavlína et mes copains, mais je crois que je 
vais accepter la proposition de madame Leblanc.
N : Et sinon ça se passe bien là-bas ? La cuisine est bonne ?
P : Oui, en fait les gens mangent beaucoup plus de fromage et de pain que nous. Et ils 
boivent souvent du vin.
N : Ah les vins français ! Ils sont très bons non ?
P : C’est vrai, mais je trouve que les repas durent trop longtemps, plus de deux heures 
parfois !
N : Eh oui, il y a des différences…Et tu t’es fait des amis ?
P : Oui, il y a Stéphanie avec qui je sors assez souvent, Jérôme et Agnès, des copains à elle vraiment très sympas, et puis Martine, une collègue de travail très gentille.
N : Bien bien, tu ne t’ennuies pas alors ?
P : Oh non, pas du tout !


Court dialogue :

- Bonjour monsieur, qu’est-ce que vous prenez ?
- Eh bien en apéritif je vais prendre une bière.
- Très bien monsieur, et ensuite ?
- Je ne prends pas de hors d’œuvre, mais directement un plat.
- Oui, alors je vous recommande le rôti de porc avec légumes ou frites, il est excellent.
- D’accord je prends le rôti.
- Et comme boisson ?
- Je prendrais une bouteille d’eau minérale, et un verre de Bordeaux.

Cvičení 21

Lekce 22

Lekce 22 / Leçon vingt deux

Pro ty, kteří stále pokračují (blahopřejeme!), máme dnes vysvětlení jak používat zájmena en a y. Mohou se také naučit vazbu être en train de + infinitiv. Seznámí se s pravidly používání předložek u názvů ulic, nepravidelným slovesem connaître a s číslovkami od 100 výše.  Slovíčka lekce 22

Gramatika lekce 22

1 Vazba être en train de faire qc

Vazba être en train de faire qc

Touto vazbou označujeme právě probíhající děj.

Ex.: Je suis en train de regarder la télé. > Právě se dívám na televizi.

Maman est en train de donner le bain aux enfants. > Maminka zrovna koupe děti.

2 Nepravidelné sloveso connaître (znát)

Nepravidelné sloveso connaître (znát)

je connais  ns connaissons
tu connais vs connaissez
il connaît   ils connaissent
P.C. j’ai connu

Pozor na accent circonflexe nad třetí osobou jednotného čísla: il connaît

Ex.:
C’est Pauline, je la connais. > To je Pauline, znám ji.

Nous nous avons connu en 1980. > Poznali jsme se v roce 1980. 

Ils ne nous connaissent pas. >  Neznají nás.

3 Číslovky 100 a výše

Číslovky 100 a výše

101 cent un (bez spojky et)
190  cent quatre-vingt-dix
200  deux cents
212 deux cent douze (už nepíšeme koncové –s)
507   cinq cent sept
1000   mille (nikdy s koncovým –s)
2000   deux mille euro
1 000 000  un million (d’euro) [miljõ]
2 000 000 deux millions

4 Názvy ulic a náměstí

Názvy ulic a náměstí

a) bezpředložkové spojení pokud nese ulice jméno po osobě: boulevard Victor Hugo, pont Mirabeau  

b) předložka de pokud se jedná o názvy měst a zemí ženského rodu: rue de Paris, cour de Vincennes, rue de Belgique

c) v ostatních případech klademe předložku de se členem: rue de la Chapelle, rue de la Guadeloupe, rue du Maroc

5 Zájmeno en a y

Zájmeno en a y

Zájmeno en zastupuje podst. jm. nebo zájmeno před kterým stojí předložka de a to i v případě dělivého členu.
zájmeno, podstatné jméno:   
Il a parlé de ceci.    
Il a parlé de sa voiture. >   Il en a parlé. > Mluvil o tom, o ní, o nich. 
Il a parlé des ses problèmes.    

dělivý člen:
Il a bu du jus de fruits.     
Il a bu de la grenadine.  >   Il en a bu.
Il a bu des vins français.     

zápor:
Il n’a pas de livres.  >  Il n’en a pas. 
Il ne boit pas de bière.  >  Il n’en bois pas. 

Zájmeno en by se správně mělo používat pouze v případech jmen neživotných. V případě jmen životných bychom měli používat osobních zájmen. 
Ex.: Il parle de sa voiture. > Il en parle. 
       Il parle de sa femme. > Il parle d’elle.
Často jsme ale svědky porušování toho pravidla v mluvené francouzštině.
Ex. : Il parle de sa femme. > Il en parle.
         Il a trois enfants. > Il en a trois.

Zájmeno en můžeme použít i ve funkci zájmenného příslovce:
Ex. :
J’en reviens. > Vracím se odtamtud.  

Zájmeno y
Zájmeno en zastupuje podst. jm. nebo zájmeno před kterým stojí předložka à.
 
Tu penses toujours à cela ?  >  Tu y penses toujours ?
Je m’intéresse à la littérature.  >  Je m’y intéresse.

Ale pozor: Je pense à mes problèmes. > J’y pense.
                  Je pense à ma fille. > Je pense à elle.  

Zájmeno y ve funkci zájmenného příslovce: J’y vais. > Jdu tam.  

Kladný rozkazovací způsob a zájmena en a y

V kladném rozkazovacím způsobu stojí zájmena en a y za slovesem.
Ex.: Des pommes ? Achètes-en deux kilos. > Jablka? Kup jich dvě kila.
       Vous devez revenir à huit heures. Pensez-y. > Musíte se vrátit v osm hodin. Myslete na to.

Slovesa 1. slovesné třídy a sloveso aller v 2. os. j. č. v rozkazovacím způsobu pokud za nimi následuje en nebo y přibírají z důvodu výslovnosti koncové koncovku -s.

Ex. Penses-y. x N’y pense pas . ; Vas-y. x N’y va pas. 
      Achètes-en trois. >N’en achète pas.

Text 22

Leçon 22 : Une invitation

Aujourd’hui Pavel a décidé d’inviter des amis à dîner chez lui. Il va donc au supermarché faire des courses.
A l’intérieur il rencontre Martine, sa collègue de travail.

M : Tiens, bonjour Pavel, qu’est ce que vous faites là ? Vous habitez le quartier ?
P : Bonjour Martine, oui j’habite à deux pas d’ici, rue Renoir. Et maintenant, eh bien, je fais 
quelques courses pour ce soir, j’ai invité des amis à dîner. D’ailleurs venez si vous êtes 
libre.
M : Ce soir ? Eh bien oui, je n’ai rien de prévu. Vous voulez que je vienne à quelle heure ?
P : Vers 19h ? Pour l’apéritif.
M : 19h d’accord, mais c’est quel numéro rue Renoir ?
P : C’est au numéro 18, vous verrez il y a mon nom sur la porte.
M : Entendu, à ce soir alors !
P : A ce soir Martine !
Pavel continue donc de faire ses courses. Il pense à la soirée à venir : il est vraiment très content que Martine vienne dîner chez lui. 
Il va préparer des spécialités tchèques.


Courts dialogues :

- Tu fais toujours tes courses au supermarché ?
- Le plus souvent oui. Mais j’achète le pain à la boulangerie.
- Tu as raison, ça coûte plus cher mais c’est vraiment meilleur.

- Bonjour monsieur, qu’est-ce qu’il vous faut ?
- Je voudrais un pain de campagne et trois baguettes s’il vous plaît.
- Oui, et avec ça ?
- Une tarte aux fraises. La grande coûte combien ?
- 9,50 euros.
- D’accord, je la prends.
- Ce sera tout ?
- Oui.
- Alors ça vous fait 15 euros tout juste monsieur.
- Voilà, au revoir.
- Merci monsieur, au revoir !

Cvičení 22

Lekce 23

Lekce 23 / Leçon vingt trois

Na řadě je další veledůležitý minulý čas. Seznamte se prosím s imprefektem. Dále následují přivlastňovací zájmena samostatná a nepravidelné sloveso croire.  Slovíčka lekce 23

Gramatika lekce 23

1 Imperfektum - tvoření

Imperfektum - tvoření

- Imperfektum je druhý nejfrekventovanější francouzský minulý čas.

Tvoříme jej tak, že od 1. osoby množného čísla odtrhneme koncovku –ons. K tomuto kmeni  (přítomnému) přidáváme následující koncovky:
- ais [e] - ions [ijõ] je parl- ais ns parl- ions
- ais [e]  - iez [ijé] tu parl- ais vs parl- iez
- ait [e] - aient [e] il parl- ait   ils parl- aient

    
je finiss- ais  ns finiss- ions je répond- ais  ns répond- ions
tu finiss- ais  vs finiss- iez tu répond- ais  vs répond- iez
il finiss- ait  ils finiss- aient il répond- ait   ils répond- aient
 
Nepravidelné tvoření: kromě slovesa être jsou tvary imperfekta ostatních nepravidelných sloves tvořena pravidelně.
Ex.:
Je faisais, je voyais, je disais, il fallait

- Pravopisné zvláštnosti ovlivňující výslovnost některých sloves se promítají i do imperfekta.
Ex.:
nous mangeons > je mangeais, nous commençons > je commençais, nous appelons > j’appelais, nous achetons > j’achetais   

- Slovesa  typu prier, étudier mají v imperfektu tento tvar v 1. a 2. os. pl.: nous étudiions, vous priiez a dvojité e je nutno vyslovit, aby se odlišil tvar imperfekta od přítomného času.   

2 Imperfektum - užití

Imperfektum - tvoření
Imperfektum - užití

Narozdíl od passé composé, které vyjadřuje děje ohraničené (které sice mohou trvat dlouho, ale mají jasně ohraničený začátek a konec, např. druhohory, hier), vyjadřuje imperfektum (l’imparfait) děj, který jeho francouzský (!) uživatel jako ohraničený nevnímá.

    Využití imperfekta je mnohostranné, pro začátek si uvedeme dva nejfrekventovanější případy:

- vyjádření okolnosti: Pokud v minulosti chceme vyjádřit současnost dvou dějů, z nichž jeden znamená okolnost a druhý událost, použijeme kontrastu mezi passé composé a imperfektem.
Ex.:
Maman préparait le dîner       quand          papa est rentré à la maison. 

      OKOLNOST                       X                     UDÁLOST
(probíhající a neohraničená)                  (děj, který proběhl a je skončen) 


                     
V širším kontextu (a velmi zjednodušeně) popisuje imperfektum okolnosti děje vyprávění (popis) a passé composé události (děj). 

- imperfektum dále vyjadřuje děje, které se v minulosti opakovaly. Tomuto imperfektu se říká zvykové (d’habitude).

Ex.:
Le mercredi, je fréquantais le cours de français. > Každý čtvrtek jsem chodila do kurzu francouzštiny.

Pozor! Pokud se ve větě vyskytuje příslovce typu toujours, souvent, chaque jour apod. je opakovaný děj vyjádřen passé composé.
Ex.:
Nous nous sommes rencontrés chaque jour à l’école. > Potkávali jsme se ve škole každý den. 
Ils sont partis à la montagne chaque hiver. >Každý rok jezdili na hory.

Pozor!
Nikdy se nespoléhejte na svou představu o použití imperfekta a passé composé. Představa, že existuje jakákoli podobnost mezi užitím dokonavých a nedokonavých sloves v češtině a imperfekta a passé composé ve francouzštině je zcela mylná.  

3 Přivlastňovací zájmena samostatná

Přivlastňovací zájmena samostatná


Ve francouzštině nemůžeme nikdy použít tvary přivlastňovacích zájmen bez následujícího podstatného jména, tak jako v češtině: Tady jsou vaše knihy a tam moje. Abychom se vyhnuli opakování podst. jmen , musíme v tomto případě použít tvarů přivlastňovacích jmen samostatných. Ta se shodují s následujícím jménem v rodě a čísle: Voici vos livres. Voilà les miens.  
 
moi toi lui   elle nous vous  eux elles
le mien  le tien le sien  le sien le nôtre le vôtre  le leur le leur
la mienne  la tienne  la sienne   la sienne  la nôtre  la vôtre  la leur la leur
les miens  les tiens  les siens   les siens  les nôtres les vôtres  les leurs les leurs
les miennes  les tiennes  les siennes  les siennes  les nôtres les vôtres les leurs les leurs
                                        
                 
Pozor na výslovnost! [lmjĩ][ltjĩ]x[lamjen][latjen] 
      [lvOtr]x[votr]; [lnOtr]x[notr]zavřené dloužené o oproti otevřenému krátkému       

Ve větách typu To je moje, to je tvoje.  atd. ale používáme vazbu C’est à moi. C’à toi.

4 Nepravidelné sloveso croire – věřit, myslet

Nepravidelné sloveso croire – věřit, myslet

je crois  ns croyons
tu crois  vs croyez
il croit ils croient
P.C. j’ai cru
Impf. je croyais, ns croyions

Pozor!  croire quelqu’un je bezpředložková vazba ! 

Ex. : Je te crois. > Věřím ti.  
        Je crois qui c’est vrai. > Myslím, že je to pravda.

Text 23

Leçon 23 : Chez Pavel

C’est le soir. Les amis de Pavel et Martine, sa collègue de travail, sont arrivés vers 19h.
Ils prennent l’apéritif.

A : C’est dommage, il n’y a pas beaucoup de neige cette année.
P : C’est vrai, en République tchèque c’est la même chose : il fait très beau et pas assez froid.
A : Eh oui, c’est le réchauffement climatique…Et sinon quand il y a de la neige tu fais du ski 
là-bas ?
P : Oui, de temps en temps, mais je suis plutôt moyen.
S : Toi, un skieur moyen, tu exagères ! L’année dernière à Chamonix tu as gagné toutes les 
courses que nous avons faites.
P : C’est vrai, mais par contre je ne sais pas faire de ski de fond. 
S : Moi je préfère le ski de fond. On peut se promener tranquillement en forêt, c’est mieux 
que la descente. D’ailleurs, si tu veux essayer un jour, je peux te prêter mes skis.
P : Oui pourquoi pas. Bon, le dîner est prêt, on passe à table ?


Courts dialogues :

- Cette année les skieurs ne sont pas contents.
- Ah bon pourquoi ?
- Il n’y a pas assez de neige et le thermomètre marque à peine zéro degré.


- Tu vas skier dans les Alpes ?
- Non les pistes sont trop encombrées, je préfère aller dans les Pyrénées.
- Tu as raison, c’est plus calme et puis on peut y faire du ski de fond plus facilement je crois.

- Tu as froid ? Tu veux aller boire un café ?
- Oui je veux bien, en plus je suis très fatigué.
- D’accord, allons au snack-bar qui est en bas de la piste.

Cvičení 23

Lekce 24

Lekce 24 / Leçon vingt quatre​
Vítáme vás u oddychové lekce. Probereme použití zájmen le, la, les,(celkový přehled), výrazů en a y ve funkci příslovcí a vysvětlíme si dělivý člen ve spojení s abstrakty.
 Slovíčka lekce 24

Gramatika lekce 24

1 Zájmena – použití

Zájmena – použití

Zájmeny nahrazujeme podstatná jména v předmětu, která nechceme opakovat. Zde platí několik pravidel:

a) Pokud se jedná o předmět přímý (bez předložky, která by jej vázala ke slovesu) a pokud před jménem stojí člen určitý nebo zájmeno přivlastňovací či ukazovací, nahrazujeme jej zájmeny le, la, les (ve shodě s nahrazovaným jménem).   
Ex.:
Monique lit le livre (ce livre, son livre). > Monique le lit.  

b) Pokud se jedná o předmět přímý, ale jméno předchází člen neurčitý ve významu číslovky nebo jiná číslovka, je předmět nahrazen zájmenem en.
Ex.:
Thierry lit un (deux) livre(s). > Thierry en lit un (deux).

c) Pokud je předmět připojen ke slovesu předložkou de (i v případě členu dělivého), nahrazujeme je vždy zájmenem en.
Ex.:
Elle parle de sa voiture. > Elle en parle.
Elle parle de la voiture de Paul. > Elle en parle. 
Elle parle d’une voiture. > Elle en parle.

Nous buvons de l’eau minérale. > Nous en buvons. 

Mluvíme-li ovšem o osobách, je vhodné použít osobní zájmena samostatná.
Ex.: 
Elle parle de son amie. > Elle parle d’elle.
Elle parle de son ami. > Elle parle de lui. 

Pozor! Pouze ve větách typu Thierry lit un livre. a Nous buvons de l’eau minérale. se v záporu jedná o zápor absolutní a neurčitý a dělivý člen je nahrazem předložkou de. V ostatních větách zůstávají determinanty nezměněny.
Ex.:
Thierry lit un livre. > Thierry ne lit pas de livre.
Nous buvons de l’eau minérale. > Nous ne buvons pas d’eau minérale. 

2 En a y ve funkci příslovcí

En a y ve funkci příslovcí

Tato příslovce nahrazují příslovečná určení, která předcházejí předložky à a de. Obvykle je překládáme příslovci typu tam, sem, odtud, atd.
Ex.:
J’y vais. (à l’école) > Jdu tam.

J’y suis resté une semaine. (à la montagne) > Zůstal jsem tam týden.

Nous en sommes partis hier.  (de Paris)  > Odjeli jsme odtamtud včera.

Elle vient d’en descendre. (du train) > Právě z něj / odtamtud vystoupila.

3 Použití dělivého členu u abstrakt

Použití dělivého členu u abstrakt

Dělivého členu můžeme použít i u abstraktních podstatných jmen. V tomto případě se jedná o  vyjádření míry (většinou velké) vlastnosti. 
 
Il a de la chance.  Ten má ale štěstí.
Il a du courage.   Ten má velkou odvahu.
Il a du travail.   Má hodně práce.
Il a du retard.  Má zpoždění.
Il fait du sport. Sportuje.
Il a de la patience  Má velkou trpělivost.

                                                                

Text 24

Leçon 24 : Pendant le dîner

Après l’apéritif, Pavel et ses invités sont passés à table. Pavel a préparé des spécialités thèques : une soupe de lentilles, de la viande panée et des pommes de terre frites, et une salade de choux rouge.
A présent ils parlent de cuisine.

A : Et quelles sont les différences entre la cuisine tchèque et la cuisine française ?
P : Je crois qu’en France on ne mange plus beaucoup de soupe. Par contre on mange du pain 
avec presque tout, c’est étonnant pour moi.
S : Oui, et tu m’as dit en plus que les Français passent trop de temps à table d’après toi.
P : C’est vrai que pour un Tchèque, rester 1h30 ou 2h à table à chaque repas c’est étonnant. 
Chez nous, c’est seulement pour les fêtes ou pour les occasions spéciales qu’on reste à 
table aussi longtemps.
S : Oui, mais tu sais que pour beaucoup de gens c’est le seul moment où ils peuvent se réunir 
dans la journée. ... Et les restaurants sont bons en République tchèque ?
P : Oui, certains sont vraiment bien, mais par contre je trouve qu’en France les restaurants 
sont vraiment trop chers.
S : Tu as raison, et en plus ils ne sont pas tous bons : c’est ça le commerce !


Courts dialogues :

- Qu’est-ce que tu manges au petit déjeuner ?
- Du thé et des tartines de confiture.
- Et tu ne manges jamais de croissants ?
- Si, de temps en temps, mais ça coûte un peu cher, et c’est surtout trop gras.

- Tu connais le restaurant du Soleil ?
- Non pourquoi ?
- Eh bien parce qu’ils ont une bonne carte.
- Ah oui, et qu’est-ce que tu as mangé ?
- La dernière fois, j’ai pris un rôti de veau avec des haricots verts, et en dessert une pâtisserie 
maison.
- Et ce n’est pas trop cher ?
- Non, ça va, c’est correct.

Cvičení 24

Lekce 25

Lekce 25 / Leçon vingt cinq 
A teď se teprve se slovesy roztrhl rukáv! Subjonktiv je slovesný způsob, který čeština nezná. Dnes se dozvíte něco o jeho použití po výrazech vůle a rozkazu. Probereme nepravidelné stupňování přídavných jmen a příslovcí, neurčité zájmeno tout a nepravidelná slovesa typu -ayer et oyer jako essayer, payer a pleuvoir.
 Slovíčka lekce 25

Gramatika lekce 25

1 Subjonktiv přítomný

Subjonktiv přítomný

a) Tvoření: Kmen získáme odtržením koncovky 3.osoby množného čísla přítomného času (ils parlent > parl –ent, ils finissent > finiss –ent, ils répondent > répond - ent). 
K tomuto kmeni přidáváme v jednotném čísle a ve 3. os. mn.č. (systém bota) koncovky přítomného času. A v 1. os. a 2. os. mn. č. přidáváme koncovky imperfekta.
parler
que je parl-e  que nous parl-ions
que tu parl-es  que vous parl-iez
qu’il parl-e qu’ils parl-ent
 
finir
que je finiss-e  que nous finiss-ions
que tu finiss-es  que vous finiss-iez
qu’il finiss-e qu’ils finiss-ent
    
répondre
que je répond-e   que nous répond-ions
que tu répond-es  que vous répond-iez
qu’il répond-e  qu’ils répond-ent
   
Mnoho sloves, která mají v přítomném času nepravidelné tvary časování, jsou v subjonktivu pravidelná.
ils prennent  que je prenne   ils sortent  que je sorte
ils viennent  que je vienne ils voient  que je voie
ils doivent que je doive ils ouvrent que j’ouvre
ils mettent  que je mette  ils disent   que je dise
ils connaissent  que je connaisse     
                      
Mnoho sloves, která mají v přítomném času nepravidelné tvary časování, jsou  i v subjonktivu nepravidelná.
- u některých sloves dochází ve změně v kmeni:
venir   que je vienne  que nous venions
boire que je boive que nous buvions
prendre que je prenne  que nous prenions
devoir   que je doive que nous devions
             
Další slovesa mají zcela odlišný kmen:
aller  que j’aille  que nous allions
faire que je fasse  que nous fassions
pouvoir  que je puisse que nous puissions
savoir que je sache  que nous sachions
vouloir  que je veuille  que nous voulions
                      
Samozřejmě, že nejdůležitější slovesa avoir a être jsou zcela nepravidelná a je nutno se jim naučit velmi pečlivě.
 
avoir   être  
que j’aie que nous ayons que je sois que nous soyons
que tu aies que vous ayez que tu sois  que vous soyez
qu’il ait qu’ils aient qu’il soit    qu’ils soient
  


 

2 Subjonktiv přítomný Použití

Subjonktiv přítomný
Použití

b) Subjonktiv není slovesný čas, ale slovesný způsob. Používá se nejčastěji ve vedlejších větách uvozených spojkou que. V hlavních větách se vyskytují slovesa či výrazy vyjadřujících vůli, přání, nutnost, rozkaz. Tato slovesa a výrazy jsou pevně stanovy a je nutno se jim naučit. 
    Jsou to například slovesa vouloir, préférer, demander a výrazy jako il faut (je třeba), il vaut mieux (bude lépe).
Ex.:
Papa veut que je fasse des études.
Il préfère que j’apprenne le français.           
Il demande que je travaille chaque jour.
Il faut que je le fasse. 
Il vaut mieux que je parte.

Pozor!
Pokud použijeme vedlejší větu ve významu rozkazu, bude v subjonktivu.

Ex.:
Il dit que tu le fasses mieux. > Říká, abys to udělal lépe.
 
Pokud vedlejší větu použijeme ve významu nepřímé řeči, bude v ní oznamovací způsob.     
Ex.:
Il dit que tu le fais bien. > Říká, že to děláš dobře.

Pozor!
V případě, že podmět věty hlavní je totožný s podmětem věty vedlejší, použijeme místo subjonktivu infinitiv.

Ex.:
Je veux le faire. > Chci to udělat.
 
Infinitiv použijeme také když je předmět věty hlavní totožný s podmětem věty vedlejší.
Papa me dit de le faire. > Otec mi říká, abych to udělal.

3 Nepravidelné stupňování přídavných jmen a příslovcí

Nepravidelné stupňování přídavných jmen a příslovcí

Narozdíl od češtiny, ve francouzštině existuje pouze několik případů nepravidelného stupňování přídavných jmen a příslovcí. Dnes se naučíme pouze stupňování dobrý/dobře a špatný/špatně.
Přídavné jméno bon, bonne
bon, bonne    meilleur, meilleure    le meilleur, la meilleure
 
Přídavné jméno mauvais
mauvais, mauvaise    pire    le pire, la pire

Příslovce bon
bon    mieux    le mieux
Il vaut mieux partir. > Bude lepší odejít.

Příslovce mal
mal    pis    le pis
Tant pis! Tím hůř. ve významu To nevadí. / Nedá se nic dělat.
Il va de mal en pis. > Daří se mu hůř a hůř.

Neurčité zájmeno tout
Pokud za zájmenem následuje podst. jm. v jednotném čísle, překládáme jej ve významu „celý“, pokud následuje podst. jm. v množném čísle, překládáme jej jako „všichni“.
    Shoduje se v rodě a čísle s podst. jménem, které následuje

tout le livre > celá kniha    tous les livres > všechny knihy
toute la ville > celé město    toutes les villes > všechna města 
tout le mois > celý měsíc    tous les mois > každý měsíc
 
Člen můžeme nahradit jiným determinantem:
Ex.:
tout ce travail, toutes mes robes,    

Nezapomeňte, že existuje ještě tout ve významu příslovce (všechno):
Ex.:
Je voie tout. > Vidím všechno.
Il fait tout à la maison. > Dělá doma všechno.

Také můžeme použít tout jako přídavné jméno (zcela, úplně):
Je suis tout content. > Jsem naprosto spokojený.
Elle toute contente. > Je naprosto spokojená. 

4 Nepravidelná slovesa končící na –ayer (-oyer)

Nepravidelná slovesa končící na –ayer (-oyer)

V těchto slovesech se střídá y a i, beze změny výslovnosti. 
j’essaie [ése] ns essayons [ésejõ]
tu essaie [ése]  vs essayez [ésejé]
il essaie [ése]  ils essaient [ése]
P.C. j’ai essayé
Impf. j’essayais, nous essayions   

Některá z nich mají dvě výslovnostní varianty.
je paie [žpe] x je paye [žpej]

  
Nepravidelné sloveso pleuvoir

Je užíváno pouze v neosobním tvaru: 

Il pleut.  >  Prší.
Hier, il a plu tout la journée.   >  Včera pršelo celý den. 
Il pleuvait quand je suis descedu du train.  >  Pršelo když jsem vystoupil z vlaku.

Text 25

Unité 25 : Chez Stéphanie

 

Aujourd’hui c’est samedi, et Pavel ne travaille pas. Comme il a le temps, il décide d’aller se promener en ville.
Après avoir acheté quelques livres à la librairie Gibert, il décide de rendre visite à Stéphanie qui n’habite pas loin.

P : Eh bien, ça n’a pas l’air d’aller aujourd’hui. Qu’est ce qui t’arrive ? Tu es malade ?
S : Oui, je ne suis pas dans mon assiette, comme on dit. Je crois que j’ai attrapé la grippe.
P : Ah bon ? Ce n’est pas la grippe aviaire j’espère?
S : Très drôle !! En tout cas je sens que j’ai de la fièvre, je crois que je vais aller chez le
médecin. Mais bon, on ne va pas parler de moi toute la journée. Et toi alors ça va ?
P : Oui, ça va bien. Tu sais, je vais peut-être pouvoir rester travailler à Paris.
S : Ah oui ? Ça c’est une bonne nouvelle.
P : Oui, madame Leblanc, la directrice de ma boîte, m’a proposé un CDI d’ingénieur 
spécialisé. Alors je vais encore réfléchir, mais je crois que je vais accepter sa proposition.
S : Tu as raison, à ta place j’accepterais. Mais qu’en pensent tes parents, ils ne seront pas 
ennuyés si tu restes en France?
P : Pas du tout, j’en ai parlé avec eux, et ils m’ont dit qu’ils étaient très heureux pour moi.
S : Tant mieux. En tout cas, dès que je serai guéri on fêtera ça !


Courts dialogues :

- Bonjour docteur, je viens vous voir parce que je suis enrhumé et que j’ai de la fièvre.
- Bon, allongez-vous, je vais vous ausculter. Oui, je vois que vous avez la gorge très rouge, 
vous avez pris froid ?
- Oui, l’autre soir il pleuvait et il y avait du vent, et j’ai du marcher sous la pluie pendant une 
heure parce qu’il n’y avait plus de métros.
- C’est sûrement à cause de ça que vous avez attrapé la grippe. Bien venez dans mon bureau, 
je vais vous prescrire des antibiotiques. 


- Bonjour monsieur, vous désirez ?
- Voilà, j’ai la grippe et j’aurais besoin de médicaments.
- Oui, vous avez une ordonnance ?
- Ah oui, la voici.
- Bien, je vous donne ce que le médecin vous a prescrit. Par contre ce médicament n’est pas 
totalement remboursé par la Sécurité sociale, vous le prenez quand même ?
- Oui, je n’ai pas le choix, j’aimerais bien guérir rapidement.

Cvičení 25

Lekce 26

​Lekce 26 / Leçon vingt-six

Dobrý den, dnes nás čeká další čas, tentokrát budoucí. Futur simple opravdu není složitý, ale především se skládá jen z jednoho tvaru. Zato infinitiv se naučíme složený, francouzsky se jmenuje infinitif passé a zapamatovat si nám jej pomůže vazba avant de + infinitiv. A nakonec nepravidelná slovesa suivre a lire.
 Slovíčka lekce 26

Gramatika lekce 26

1 Budoucí čas jednoduchý (futur simple)

Budoucí čas jednoduchý (futur simple)

Budoucí čas jednoduchý vyjadřuje budoucí čas podobně jako futur proche. Významový rozdíl mezi těmito časy není velký. Futur proche používáme u bezprostřední budoucnosti, s jejímž vývojem jsme si prakticky jisti. Pro budoucnost vzdálenější, která není dosud pevně stanovena, použijeme futur simple, který má ale v 1. os. j. č stejnou výslovnost jako v kondicionálu [žparlre x žparlre] !
Hlavní význam futur simple spočívá v označování budoucnosti, která přichází po futur antérieur. Jedná se o věty tohoto typu : Nejprve udělám tohle (fut. antérieur) a teprve potom tamto (fut. simple).

2 Budoucí čas jednoduchý (futur simple) Tvoření

Budoucí čas jednoduchý (futur simple)
Tvoření

Futur simple tvoříme tvary přítomného času slovesa avoir, které připojíme k infinitivu daného slovesa.

Parler

je parler – ai ns parler-ons
tu parler – as  vs parler–ez 
il parler – a ils parler-ont
 

Finir

je finir- ai ns finir-ons
tu finir- as vs finir- ez
il finir- a  ils finir-ont

Répondre

je répondr-ai ns répondr-ons
tu répondr-as  vs répondr-ez
il répondr-a ils répondr-ont

U sloves typu répondre odpadá koncové –e.

3 Nepravidelné tvoření

Avoir

j’aurai ns aurons
tu auras vs aurez
il aura ils auront

Être
je serai ns serons
tu seras vs serez
il sera ils seront
 
Slovesa typu appeler a acheter podléhají stejné změně jako v čase přítomném a to ve všech osobách.
Ex.:
j’appellerai, ils appelleront
j’achèterai, ils achèteront
 
U sloves končících na – ayer a -oyer   dochází ke změně y x  i: j’essaierai, emploierai
Pozor, u některých sloves existují obě varianty s odlišnou výslovností : payer j’payerai [žpejre] i j’paierai [žpere]
 
 Nepravidelných tvarů se ve futur simple najde málo, většina nepravidelných sloves tvoří pravidelné tvary. Např. boire, dire, mettre, ouvrir, prendre, sortir, croire, suivre
 
Nepravidelné tvoření mají slovesa:
aller > j’irai
devoir > je devrai
envoyer >j’enverrai
faire > je ferai
pouvoir > je pourrai
savoir >je saurai
venir > je viendrai
voir > je verrai
vouloir > je voudrai
pleuvoir > il pleuvra

4 Avant de + infinitiv

 Avant de + infinitiv

Časové věty, které začínají spojkou avant (dříve, než) a které mají stejný podmět ve větě hlavní a ve větě vedlejší, můžeme krátit pomocí spojkového spojení avant de. V opačném případě bychom museli po spojce avant použít subjonktiv a to jak přítomný, tak minulý).
Ex.:
 
Avant d’aller à l’école, il fait du jogging dans le parc.   (Avant qu’il aille à l’école, ... subj. přítomný) > Než jde do školy, běhá v parku.
 
Avant de partir en France, nous avons suivi un cours intensif de français. (Avant que nous soyons partis en France, ..... subj. minulý) > Než jsme odjeli do Francie, chodili jsme na intenzivní kurz francouzštiny.
Avant de te marier, finis tes études. > Dřív než se oženíš, dokonči studia.
 
Avant de faire des courses, vérifie le contenu du frigo. > Dřív než půjdeš nakupovat, překontroluj stav v ledničce.
 
Vazba avant de tedy nevyjadřuje ani čas ani osobu. Ty jsou dány větou hlavní.
 
Avant de me coucher, je me brosse les dents. / je vais me brosser les dents/ je me suis brossé les dents. > Než si lehnu, čistím si zuby. Než si lehnu, vyčistím si zuby. Než jsem si lehl, vyčistil jsem si zuby.  
 
Avant de parler, je réfléchis / nous réfléchissont/ ils ont réfléchi    
Než něco řeknu, zamyslím se. Než něco řekneme, zamyslíme se. Něž něco řekli, zamysleli se.

5 Infinitiv složený (Infinitif passé)

Infinitiv složený (Infinitif passé)
 
Infinitiv složený se skládá z infinitivu slovesa avoir (nebo être) a participia významového slovesa.
Ex.:
avoir parlé / ne pas avoir parlé
avoir fini
avoir pris
être allé / ne pas être allé
être parti
être retourné
s’être levé / ne pas s’être levé
 
Pomocí infinitivu složeného vyjadřujeme děj, který proběh před dějem věty hlavní. Doslova poté co proběhl děj věty vedlejší, proběhl i děj věty hlavní.  Obě věty musí mít stejný podmět. 
Můžeme jím krátit věty časové, ale i věty jiného typu.
Ex.:
Après avoir fait le ménage, elle se reposera. > Až uklidí, odpočine si.
Je suis content d’être parti à temps. > Jsem rád, že jsem odešel včas. 
 
Infinitiv složený můžeme použít jak pro děje minulé, tak pro děje budoucí.
Ex.:
Après avoir fini mes études, je travaillerai comme enseignant. > Až dokončím studia, budu pracovat jako učitel.
Après avoir fini mes études, j’ ai travaillé comme enseignant.   > Když jsem dokončil studia, pracoval jsem jako učitel.
 
Srovnejte:
Nous sommes heureux de pouvoir travailler avec vous. > Jsme šťastní, že s vámi můžeme pracovat.
Nous sommes heureux d’avoir travailler avec vous. > Jsme šťastní, že jsme s vámi mohli pracovat.

6 Nepravidelné sloveso suivre q, qc (sledovat někoho, něco, jít za někým, kudy)


Nepravidelné sloveso suivre q, qc (sledovat někoho, něco, jít za někým, kudy)
(Pozor na podobnost tvarů jednotného čísla se slovesem être)

 
je suis ns suivons
tu suis vs suivez
il suit ils suivent

P.C. j’ai suivi
Impf. je suivais
F. S. je suivrai
Subj. que je suive
Ex.:
Suivez-moi ! > Pojďte za mnou!
Tu suivras cette rue jusqu’au premier coin. > Půjdeš touhle ulicí až na roh.
La police suit une piste chaude. > Policie sleduje horkou stopu.
Il sait bien déssiner, il a suivi un cours de peinture. > Umí hezky kreslit, chodil na kurz kreslení.




7 Nepravidelné sloveso lire (číst)

Nepravidelné sloveso lire (číst)

je lis 

ns lisons

tu lis

vs lisez

il lit

ils lisent

P.C. j’ai lu
Impf. je lisais
F. S. je lirai
Subj. que je lise
Ex.:
Tu lis quelque chose d’intéressant en ce moment ? > Čteš zrovna něco zajímavého?
Il faut que je lise davantage. > Musím číst víc.
Quand j’ai fait sa connaissance, elle lisait un roman par semaine. > Když jsem se s ní seznámil, četla jeden román za týden.

Text 26


Unité 26 : Voyage d’affaires



Pavel a finalement décidé d’accepter la proposition de Mme Leblanc. Il est envoyé par son entreprise dans l’une de ses filiales à Dijon. Il doit y rencontrer les personnes avec lesquelles il sera en contact dans son nouveau poste. Son lieu de rendez-vous est tout près de la gare, il sait qu’il peut s’y rendre à pied, mais il a peur de se tromper de chemin. Il demande alors à une chauffeur de taxi de le renseigner.

Pavel : Pardon, Madame, pourriez-vous s’il vous plaît m’indiquer le chemin pour aller rue Audra.
Chauffeur : Je peux vous y emmener si vous voulez.
P : Euh…non merci. On m’a dit que c’était tout près et j’aime marcher.
C : Bon, comme vous voulez, mais à mon avis, il va pleuvoir. Après avoir pris cette rue à gauche, vous prendrez la rue Guillaume Tell. Vous allez croiser la rue des Perrières, vous traversez et vous tournerez à droite à la rue suivante, la rue Palliot.
P : Attendez, excusez-moi, je préfère noter vos indications, je n’ai pas de plan. Alors, traverser la rue Perrières et prendre la rue Palliot, la deuxième à droite donc.
C : Oui c’est ça. Au bout de cette rue, vous allez arriver à la place du Rosoir. La rue Audra sera alors face à vous. Vous verrez, c’est très facile. Ils font des travaux dans la rue, vous la verrez de loin. D’ailleurs, ils font des travaux partout. Ca me dérange dans mon travail : je dois faire des détours et les clients ne sont pas contents.
P : Oui je comprends. Merci pour votre gentillesse et bon courage alors.
C : Oh, c’est plutôt de la patience qu’il me faut. Les gens ont l’air de préférer prendre le bus aujourd’hui…ou aller à pied. Vous allez visiter Dijon alors ?
P : Oh non, je n’ai pas le temps. Je suis en déplacement professionnel.
C : Alors bon courage à vous aussi et bonne journée jeune homme.

C : femme chauffeur


Courts dialogues :

- Bonjour Madame. J’ai rendez-vous avec Mme Françoise Giraud.
- Je suis désolée, elle n’est pas encore arrivée. Elle avait un rendez-vous à la mairie. Mais elle ne devrait pas tarder. Asseyez-vous.
- Merci

- Ah Mme Giraud ! Un jeune homme vous attend depuis 10 minutes.
- Oui oui, ça doit être M. Novak de Paris. J’ai pris du retard à cause des travaux en ville.
- Moi ce matin, c’était pareil. Ca devient vraiment agaçant, il paraît que quand ils auront fini, la circulation sera plus fluide qu’avant.
-Espérons Madame Flamand, espérons.

Vocabulaire :
Une filiale
Se tromper
Un/une chauffeur de taxi
Des travaux
Un détour
La patience
Un déplacement
La circulation
Fluide
 

Cvičení 26

Lekce 27

Lekce 27 / Leçon vingt-sept

Vítejte v 27. lekci. Seznámíte se v ní s podmiňovacím způsobem přítomného času (conditionnel présent), s nímž souvisí i tvoření podmínkových souvětí. Dále se naučíte používat ukazovací zájmena samostatná a dvě nepravidelná slovesa recevoir a écrire.  Slovíčka lekce 27

Gramatika lekce 27

1 Podmiňovací způsob přítomný (conditionnel présent)

Podmiňovací způsob přítomný (conditionnel présent)
Tvoření:Conditionnel présent tvoříme od infinitivu sloves přidáním přípon imperfekta. 

Parler

 
je parler –ais ns parler -ions
tu parler -ais vs parler -iez
il parler –ait ils parler -aient

Finir 


 
je finir-ais  ns finir-ions
tu finir-ais vs finir-iez
il finir-ait ils finir-aient

Repondre
 
je répondr-ais ns répondr-ions
tu répondr-ais  vs répondr-iez
il répondr-ait ils répondr-aient

Nepravidelná slovesa a pomocná slovesa avoir a être mají v kondicionálu stejný tvar kmene jako ve futur simple.

2 Podmínková souvětí

Podmínková souvětí
Podmínková souvětí ve francouzštině nejsou obtížná, Češi ale čím dále tím méně používají kondicionál minulý, pro rozlišení toho co se bývalo mohlo stát a co by se stát mohlo (viz lekce 31) a někdy už také mezi když a kdyby.  
  1. podmínka reálná – si (když, jestliže)
V tomto typu vět není nikdy po si možné použít budoucí čas.
 
Si je finis à six heures, j’irai te chercher à la gare. > Když skončím v šest, přijdu pro tebe na nádraží.
Si tu veux, fais le. / Fais le, si tu veux. > Jestli chceš, udělej to.
Pořadí vět je libovolné.
  1. podmínka nereálná – si (kdyby)
V tomto druhu podmínky použijeme ve větě se si imperfektum a kondicionál použijeme pouze v druhé větě.
 
Si j’étais riche, je ferais un tour du monde. > Kdybych byl bohatý, jel bych na cestu kolem světa. (ale nejsem)
Si tu partais à Paris, tu apprendrais le français.  > Kdybys jel do Paříže, naučil by ses francouzsky. (ale nejedeš)       
 
Pozor! Pokud po si následuje osobní zájmeno il dochází k elizi: s’il vous plaît. Pokud po si následuje osobní zájmeno elle, k elizi nedochází: Si elle arrive tard, je me fâcherai pour de bon. > Pokud přijde pozdě, definifivně se naštvu.

3 Ukazovací zájmena samostatná


Ukazovací zájmena samostatná
Zopakujte si prosím lekci 10, ve které jsme probírali osobní zájmena nesamostatná ce, cet, cette, ces. Pokud chceme tato zájmena použít samostatně, musíme použít jejich delší tvar:
ce monsieur  celui-ci x celui-là   tenhle x tamten
ces monsieurs  ceux-ci  x ceux-là tihle x tamti
cette dame  celle-ci x celle-là   tahle x tamta
ces dames celle-ci x celles-là  tyhle x tamty

Částici –ci použijeme pokud poukazujeme na něco, či někoho, kdo je blízko u nás. Částici –là pro něco, či někoho, kdo je od nás vzdálen. Může se také jednat o prosté rozlišení dvou navzájem si podobných věcí či osob.
 
Tu vois ces deux hommes ? Celui-ci est médecin, celui-là est ingénieur. > Vidíš ty dva muže? Jeden je lékař a druhý inženýr.
J’ai deux voitures. Celle-ci est une Peugeot, celle-là est une Renault. > Mám dvě auta. Tohle je peugeot a tamto renault.

4 Ukazovací zájmena samostatná před vztažným zájmenem qui a que

Ukazovací zájmena samostatná před vztažným zájmenem qui a que

V tomto případě použijeme tvary ukazovacího zájmena samostatného, ale částici –ci–là nahradíme vztažnými zájmeny qui a que.
Ex.:
Tu cherches tes lunettes ? Ce ne sont pas celles que je viens de casser ? > Hledáš brýle? Nejsou to ty, které jsem právě rozbil?
Ton cousin Henri ? C’est celui qui  a épousé mon ex-femme ? > Tvůj bratranec Henri? Není to ten, který se oženil s mou bývalou ženou?

 
 
 

5 Ukazovací zájmena samostatná před předložkami

Ukazovací zájmena samostatná před předložkami

V tomto případě použijeme tvary ukazovacího zájmena samostatného, ale částici –ci a  –là nahradíme předložkami de a à.
 
Ex.:
Voilà vos enfants. Non, ce sont ceux de ma soeur. > A tady jsou vaše děti. Ne, ty jsou mé sestry.
 
Nous avons plusieurs sortes de bananes. Donnez m’en ceux à 1 euro le kilo. > Máme několik druhů banánů. Dejte mi ty co jsou po euru za kilo.
 

6 Nepravidelné sloveso recevoir (dostat, přijmout)

Nepravidelné sloveso recevoir (dostat, přijmout)
je reçois ns recevons
tu reçois vs recevez
il reçoit ils reçoivent

P. C. j’ai reçu
Impf. je recevais
F.S. je recevrai
Subj. que je reçois
 
Je reçois le jeudi. > Návštěvy si zvu ve čtvrtek.
Je te reçois cinq sur cinq. > Slyším tě výborně.

7 Nepravidelné sloveso écrire

Nepravidelné sloveso écrire
j’écris ns écrivons
tu écris vs écrivez
il écrit ils écrivent
P.C. j’ai écrit
Impf. j’écrivais
F. S. j’écrivrai 
Subj. que j‘écrive
Ex. : 
Ecris-moi un mél. > Napiš mi mail. Nous nous écrivons chaque jour des SMS. > Každý den si píšeme esemesky.
Il ne sait même pas envoyer un texto ? > On ani neumí poslat esemesku?

Text 27

Unité 27: Nuit d’hôtel


G.  : Je pense que notre réunion s’est bien passée. Nous allons faire du bon travail ensemble. Vous allez être amené à venir régulièrement à Dijon. Vous verrez, c’est une ville très agréable.
P : Et célèbre pour sa moutarde.
G : Oui, et à ce propos, j’ai prévu de vous emmener dans un restaurant bourguignon. La nourriture y est absolument délicieuse et il n’est pas loin de votre hôtel. Nous allons d’ailleurs y passer avant pour nous assurer que tout est en ordre.


P : Bonjour, une réservation a été faite au nom de Pavel Novak.
R : Bonjour Monsieur. Oui, M. Novak, une chambre avec un lit simple, douche et WC. C’est bien ce que vous aviez demandé ?
P : Oui, c’est bien ça. Le petit déjeuner est-il compris ?
R : Pour 10 euros supplémentaires, vous pouvez profiter de notre buffet ouvert de 6h à 10h. Nous y servons du pain et de la charcuterie, des viennoiseries, du thé et du café. Vous pouvez vous servir à volonté.
G : Mais notre entreprise a déjà avancé l’argent pour la nuit et le petit déjeuner.
R : Attendez, je vais vérifier…Ah oui, je vous prie de m’excuser, j’avais mal regardé. Une chambre simple donc, avec télévision, câble, douche et WC. Elle donne sur notre cour intérieure, c’est très calme.
P : C’est parfait merci. Et y a-t-il des choses à visiter près d’ici ? J’aurai un peu de temps avant de prendre mon train demain. Il faudra aussi que j’achète des cartes postales.
R : Il y a plusieurs sites historiques très intéressants. Je vais vous donner un guide touristique. Pour les cartes, vous avez un bureau de tabac juste en face.
P : Merci beaucoup.
R : A votre service. Je vous souhaite un bon séjour parmi nous.
G : Alors, on va manger ?
P : Ah oui alors, j’ai une faim de loup comme vous dites. Et je n’ai encore jamais goûté au bœuf bourguignon.

G : Mme Giraud
R : réceptionniste
P : Paul


Courts dialogues :

- Bonjour monsieur, tout s’est déroulé comme vous le souhaitiez ?
- Oui, merci. Mon séjour ici a été court mais productif. Et j’ai très bien dormi.
- J’en suis ravie. Vous comptez revenir à Dijon ?
- Oui, je devrai revenir régulièrement pour mon travail.
- A bientôt peut-être alors.
- Certainement. Je ne manquerai pas de revenir dans votre hôtel. Il est vraiment très calme et le lit était plus confortable que le mien !


-Bonjour, vous vendez des cartes postales s’il vous plaît ?
-Oui, dans le coin à droite.
-Excusez-moi, je ne les vois pas.
-Mais si, juste derrière les revues féminines.
-Ah oui, merci. Et je voudrais aussi des timbres.

Vocabulaire :
Etre amené à faire quelque chose
S’assurer de quelque chose
Etre en ordre
Supplémentaire
A volonté
Avancer de l’argent
Un site historique
Un guide touristique
Un bureau de tabac
Régulièrement

Cvičení 27

Lekce 28

Lekce 28 / Leçon vingt-huit

V dnešní lekci se seznámíte s dalším složeným časem. Je jím plus-que-parfait (předminulý čas). Jeho tvoření zvládnete hravě a s použitím vám pomůže vysvětlení souslednosti časové. Dále bude potřeba zvládnout postavení nesamostatných zájmen ve větě a nepravidelné sloveso mourir.  Slovíčka lekce 28

Gramatika lekce 28

1 Plus-que-parfait (předminulý čas)

Plus-que-parfait (předminulý čas)
 
Tvoření
Tento složený minulý čas je tvořen imperfektem pomocného slovesa avoir nebo être  a příčestím minulým významového slovesa. Pro použití pomocných sloves a pro shodu příčestí s podmětem či předmětem platí stejná pravidla jako pro passé composé (viz lekce 16).

Avoir
j’avais parlé ns avions parlé
tu avais parlé vs aviez parlé
il avait parlé / elle avait parlé ils avaient parlé / elles avaient parlé

 Etre   
j’étais allé(e) ns étions allé(e)s
tu étais allé(e) vs étiez allé(e)s
il était allé / elle était allée ils étaient allés / elles étaient allées

 
Ve vykání sice použijeme pomocné sloveso v množném čísle, participium je ovšem ve shodě s osobou: Mme Jourdan, vous étiez arrivée avant Paul ?

2 Plus-que-parfait (předminulý čas) Užití

Užití

a) Pspq. je časem, který vyjadřuje událost, která se odehrála před jiným dějem minulým a je s ním v souvislosti.
 
Ex.: Elle ne m’a pas répondu à la lettre que je lui avais envoyé. > Neodpověděla mi na dopis, který jsem jí poslal (předtím).
Il a réussi aux examens auxquels il s’était inscrit. > Uspěl u zkoušek, na které se přihlásil (předtím).
 

Pozor !

Nejedná se o řadu ukončených minulých dějů, kdy bychom použili passé composé.
Ex.:
Il est rentré à la maison, il a mangé quelque chose, il a regardé la télé et il s’est couché tard.
 
b) Pspq může také vyjádřit událost, která byla ukončena v jistém  okamžiku (ten si představíme v passé composé).
Ex.:

A midi, elle était encore couchée.  > V poledne ještě stále ležela. (ležela i před polednem)
En septembre, ils n’étaient pas encore rentrés des vacances.   > Bylo září a oni se stále ještě nevrátili z dovolené.
 
c) Pspq můžeme využít ve spojení s imperfektem zvykovým.
Ex.:
Quand j’étais petit, nous mangions toujours après que papa soit rentré du travail. >  Když jsem byl malý, jídávali jsme vždy až po tatínkově návratu z práce.

3 Souslednost časová

Souslednost časová

 Ve vedlejších větách předmětných musíme ve francouzštině dodržovat tzv. souslednost časovou, jejíž použití se liší od češtiny. Češi se leckdy mylně domnívají, že v češtině žádnou souslednost časovou nedodržujeme, což samozřejmě není pravda.
Pozor! Pokud jsou věty hlavní v přítomném čase, francouzština a čeština se neliší, rozdíl nastane až při použití minulého času v hlavní větě.
 
 Použijeme-li tedy v hlavní větě jakýkoli  minulý čas, musí ve vedlejší větě předmětné následovat:
 
Imperfektum pro vyjádření děje, který probíhá současně s dějem věty hlavní (v češtině použijeme přítomný čas).
Ex.: Jeanne m’a téléphoné qu’elle était à l’école. > Jana mi telefonovala, že je ve škole. (Ve chvíli, kdy telefonovala, byla stále ve škole.) 

Kondicionál pro vyjádření děje, který nastane po uplynutí děje vyjádřeného větou hlavní  (v češtině použijeme budoucí čas).
Jeanne m’a téléphoné qu’elle serait à l’école jusqu’à 15 heures. > Jana mi telefonovala, že bude ve škole až  do 15 hodin.
 
Plus-que-parfait pro vyjádření děje, který se odehrál před dějem vyjádřeným větou hlavní (v češtině použijeme minulý čas).
Jeanne m’a téléphoné qu’elle avait été à l’école jusqu’à 15 heures. > Jana mi telefonovala, že byla ve škole  až do 15 hodin.
 

4 Pořadí dvou nesamostatných zájmen

Pořadí dvou nesamostatných zájmen
 
Pokud se ve francouzské větě setkají dva zájmenné předměty postupujeme podle těchto pravidel:
  1. setkají-li se zájmena 1. a 2. osoby j. č. a mn. č. (me, te nous, vous)  se zájmeny 3. os. j.č. či mn.č. (le, la, les), řadíme zájmena stejně jako v češtině tj. předmět nepřímý před předmět přímý (3. pád před 4.)
Ex.: Je veux donner ce livre à toi, Paul.  > Je veux te le donner.   (ti ji - dát komu čemu  koho co )
 
    b. objeví-li se zájmena 3. os. j.č. či mn.č. v postavení obou předmětů, pořadí se (narozdíl od češtiny) otočí a předmět přímý se ocitne před předmětem nepřímým.Ex.: Je veux donner ce livre à Pierre. > Je veux le lui donner. (v doslovném předkladu dát ji mu)
  
me te se nous vous předmět nepřímý (3. pád)
le la les předmět přímý (4. pád)
 
le la les (4. pád)
lui leur (3. pád)
 
V rozkazovacím způsobu záporném jsou zájmena řazena stejně jako ve větě oznamovací.
Ex.: Ne me le donne pas  ! > Nedávej mi to!
Ne le lui donne pas! > Nedávej mu to!
 
V kladném rozkazovacím způsobu stojí celá skupina zájmen  za slovesem a předmět nepřímý je vždy na poslední pozici. Zájmeno me se mění na moi.
Ex.:
Montre-le-moi ! > Ukaž mi ho!
Montre-la-lui ! > Ukaž jí ji!
Montrez-les-nous ! > Ukažte nám je!
Montrez-les-lui ! > Ukažte mu je!
Montrons-la-leur ! > Ukažme jim ji!
Montrons-la-vous ! > Ukažme vám ji!
 

Donne-le-moi ! > Dej mi ho! / Ne me le donne pas ! x Tu me le donnes. (mi ho)
Donne-le-lui ! > Dej mu ho! / Ne le lui donne pas !  x Tu le lui donnes. (ho mu)

5 Nepravidelné sloveso mourir (zemřít)

Nepravidelné sloveso mourir (zemřít)
je meurs ns mourons
tu meures vs mourez
il meurt ils meurent
P.C. il est mort
Impf. il mourait
F.S. il mourra

Ex.:

Les enfants meurent d’ennui. > Děti umírají nudou.
Je meurs de soif. > Umírám žízní.
Il est mort de faim. > Zemřel hlady. 

Text 28


Unité 28: Retour à Paris


Il est 13 h 00, Pavel a visité quelques monuments et déjeuné dans le même restaurant qu’hier car la nourriture était effectivement très bonne. Son supérieur hiérarchique vient de l’appeler sur son téléphone portable pour le prévenir qu’il doit rencontrer un client à Paris à la station de métro République à 16 h 00. Pavel est très inquiet car son train ne part qu’à 15 h 00 et il a peur de ne pas être sur le lieu du rendez-vous à temps. Il se rend rapidement à la gare.
 
P : Pardon Madame, savez-vous où se trouve le bureau des renseignements?
D : Oui, c’est à 20 mètres environ. Vous prenez cette allée à gauche. Vous allez voir l’enseigne d’une pharmacie. Ce sera juste derrière.
P : Je vous remercie, je n’avais pas vu.
D : Il n’y a pas de quoi.
 
P : Bonjour. J’ai une réservation pour le TGV de 15 h 00 à destination de Paris et je voudrais savoir s’il y a un autre train plus tôt.
H : Attendez, je vais regarder. Oui, il y en a un à 13 h 42, ce qui vous fait arriver à 15 h 25 à Paris Gare de Lyon.
P : Puis-je changer mon billet ?
H : Je peux le voir s’il vous plaît ?
P : Oui, attendez, il faut que je le trouve. Ah, le voilà.
H : C’était un billet à 50 euros. Ceux qui restent sont à 60 euros.
P : Ce n’est pas grave. Je vais payer la différence. De toutes manières, ma chef m’a dit qu’elle me rembourserait. Sur quel quai se trouvera-t-il ?
H : Il faut que vous regardiez le panneau d’affichage.

D : Dame
H : hôtesse

Courts dialogues :
- Excusez-moi, pourriez-vous enlever votre sac, s’il vous plaît, j’ai la place 56.
- Oui, bien sûr, c’est moi qui m’excuse. Je déménage et j’ai toutes mes affaires avec moi, je ne sais pas où les mettre.
- Ce n’est rien, je comprends. Si une place se libère dans le wagon j’irai m’y asseoir pour que vous soyez plus à l’aise.
- Non non, surtout ne vous dérangez pas.

- Bonjour Monsieur, pourriez-vous m’expliquer comment aller à la station Pyramides par le chemin le plus court ?
- Le plus court ou le plus rapide ?
- Celui avec le moins de changements, car je suis chargée.
- Vous n’avez pas de plan du métro ?
- Si, mais je le trouve compliqué.
- Je vais vous montrer. Vous allez prendre ici la ligne 1 jusqu’à Bastille et là vous changerez pour la 5. République sera la quatrième station.

Vocabulaire :
Payer la différence
rembourser

Cvičení 28

Lekce 29

Lekce 29 / Leçon vingt-neuf

Seznamte se prosím s dalšími slovesy a vazbami, po kterých následuje subjonktiv. Ale pozor, existuje i subjonktiv minulý! Zapotíte se také u tvoření nepřímé otázky a při použití zájmena vztažného dont. Jako nepravidelné sloveso vás čeká conduire.  Slovíčka lekce 29

Gramatika lekce 29

1 Subjonctif présent (subjonktiv přítomný) – pokračování

Subjonctif présent (subjonktiv přítmný) – pokračování
Tento slovesný způsob používáme nejen po výrazech vůle, přání, nutnosti a rozkazu (viz lekce 25) ale ještě v dalších případech:

 

  1. po výrazech radosti, lítosti, překvapení, údivu, etc.:
 
Je suis heureux que tu sois là. > Jsem šťasten, že jsi tady.
Je suis content que tu viennes avec nous. > Jsem rád, že jedeš s námi.
Je regrette que tu ne puisses pas prendre un congé la semaine prochaine. > Lituji, že si nemůžeš vzít příští týden dovolenou.
Je suis surpris que Magali ne soit pas ici. > Jsem překvapen, že zde Magali není.
Je suis étonné que tout cela soit vrai. > Jsem udiven (znepokojen), že je to pravda.

 
  1. po výrazech pochybnosti, nejistoty a možnosti:

 
Je doute que cela soit possible.  > Pochybuji, že by to bylo možné.
Il est possible que nous soyons prêts à temps. > Je možné, že budeme hotovi včas.
Il se peut qu’elle soit en retard. > Je možné, že bude mít zpoždění.
 
Je-li hlavní věta v záporu, následuje subjonktiv i po slovesech, která v kladu vyžadují indikativ :
Je ne pense pas que cela soit vrai.
Je ne crois pas que nous ne réussissions pas. > Nevěřím, že bychom neuspěli.
Je n’espère plus qu’elle vienne à temps. >  Už nedoufám, že přijde včas.     
 
Pozor, i zde platí, že pokud se podměty obou vět shodují, můžeme místo věty vedlejší užít infinitivní vazbu. 
Je suis content d’être là. > Jsem šťasten, že jsem zde. 
Il regrette d’être venu. (infinitiv složený )  > Lituji, že jsem přišel.
 

 

2 Subjonctif passé (subjonktiv minulý)

Subjonctif passé (subjonktiv minulý)
Je druhým ze čtyř druhů subjonktivu, v současnosti jsou ovšem v mluveném, ale i psaném projevu používány pouze tvary subjonktivu přítomného a minulého.

Tvoření

Tvoříme jej pomocí tvarů subjonktivu přítomného pomocných sloves avoir a être a příčestí sloves významových.

que j'aie /fini/pris

que nous ayons /fini/pris

que tu aies /fini/pris

que vous ayez /fini/pris

qu'il ait /fini/pris

qu'ils aient /fini/pris


Nepravidelné sloveso être:

que je sois allé(e)

que nous soyons allé(e)s

que tu sois

que vous soyez

qu’il soit

qu’ils soient


Zvratná slovesa: que je me sois levé

Lekce 29 Gramatika lekce 29 3 Subjonctif passé (užití)

3 Subjonctif passé (užití)

Obsah není zveřejněný.

4 Nepřímá otázka

Nepřímá otázka

Nepřímá otázka je otázka, která se nachází ve vedlejší větě předmětné. Je to vlastně převod do nepřímé řeči. Ve větě hlavní se většinou nachází sloveso, které  vysvětluje, že se jedná o řeč nepřímou (ptá se na co, říká co, vím, nevím co, atd.)
Pečlivě si tuto kapitolu prostudujte, Češi ve tvoření otázky nepřímé velmi často chybují, protože v češtině k žádné změně při převodu nedochází. (Co se děje? > Ptám se tě, co se děje.)
   
a) V nepřímé otázce je slovosled věty oznamovací:
 
Přímá otázka (inverze)
Qui est-ce ?   > Kdo to je?
Où est-elle ? > Kde je?

Nepřímá otázka

Je te demande qui c’est.  > Ptám se tě, kde je.
Te ne sais pas où elle est ? > Nevíš, kde je?
 
  1. opisné tvary tázacích zájmen měníme takto:
 
podmět neživotný  qu’est-ce qui (otázka na podmět) ce qui
předmět neživotný  qu’est-ce que (otázka na předmět) ce que
 
Qu’est-ce qui est arrivé ? Co se stalo? podmět (kdo co)
Qu’est-ce que tu fais ? Co děláš? předmět (koho co)
 
podmět životný qui est-ce qui (kdo) qui
přemět životný  qui-est ce que (koho) qui
 
Qui est-ce qui est en retard? Kdo má zpoždění?
Qui-est ce que tu vois? Koho vidíš? 
 
Je ne sais pas qui est en retard. Nevím, kdo má zpoždění.
Je te demande qui tu voies. Ptám se, koho vidíš.
 
  1. V případě užití opisného tvaru ostatních tázacích zájmen jen vynecháme est-ce que:
De quoi est-ce que vous vous souvenez ? Na co si vzpomínáte? 
De quoi est-ce qu’ils parlent ? O čem mluví?
A qui est-ce que tu t’intéresses ? O koho se zajímáš?
 
Répétez-moi de quoi vous vous souvenez? Zopakujte mi, na co si vzpomínáte?
Dis-lui de quoi ils parlent. Řekni mu, o čem mluví?
Tu peux nous dire à  qui tu t’intéresses ? Můžeš nám říct, o koho se zajímáš?
 
  1. Nepřímá otázka zjišťovací (odpověď je ano, ne) je uvozena spojkou si (zda, jestli):

Est-ce que tu vas bien ? Všechno v pořádku?
Tu es malade ? Jsi nemocný?
 
Dites-nous si tout va bien. Řekněte nám, zda je vše v pořádku.
Maman lui demande s’il est malade. Maminka se ho ptá, jestli je nemocný.
 

5 Nepřímá otázka Vztažné zájmeno dont

Vztažné zájmeno dont

         Vztažné zájmeno dont do češtiny překládáme několika různými výrazy, proto činí jeho užití studentům obtíže. Jeho použití ovšem není zdaleka tak obtížné. Je nutno mít na paměti tato dvě pravidla:
  1. dont použijeme jako vztažné zájmeno u vedlejších vět vztažných, které se vztahují v hlavní větě ke slovesu pojícím se předložkou de.
 Ex.: se souvenir de (vzpomenout si na někoho, něco)
Je me souviens de cette fille.  >  Vzpomínám si na tu dívku.
Vedlejší věta přívlastková : C’est la fille dont je me souviens. > To je dívka, na kterou si vzpomínám.
C’est l’homme dont je t’ai parlé.  > To je muž, o kterém jsem ti vyprávěl.
 
parler de (mluvit o kom, čem)
Maman parle de ses enfants. Maminka mluví o svých dětech.
Vedlejší věta:
C’est de ses enfants dont elle parle. > To jsou její děti, o kterých mluví.
Tento typ vedlejší věty v češtině netvoříme, činí proto studentům potíže. Je ale typicky francouzská a je z jazykového hlediska zcela totožná s první větou.    
D
ále používáme zájmeno dont  ve smyslu vztažného zájmena jehož, jejíž (podstatné jméno musí být opět uvozeno předložkou de a celý výraz vyjadřuje posesivitu: le livre de Paul / Pavlova kniha , la voiture de cette dame / auto té paní)

Ex. :
C’est Paul,  dont tu as lu le livre. > To je Paul, jehož knihu jsi četl.
Madame dont la voiture est en panne. > Paní, jejíž auto má poruchu.
 
Pozor na slovosled: Po vztažném zájmenu musí (narozdíl od češtiny) následovat podmět věty: ..., jehož jsi četl knihu.

6 Nepravidelné sloveso conduire (vézt, vést, řídit), se conduire (chovat se)


Nepravidelné sloveso conduire (vézt, vést, řídit), se conduire (chovat se)

je conduis

ns conduisons

tu conduis

vs conduisez

il conduit

ils conduisent

P.C. j’ai conduit
Impf. je conduisais
F. S. je conduirai
Subj. que je conduise
 
Vous pouviez me conduire chez le médecin ? > Mohli byste mne odvézt k lékaři?
Ce chemin conduit à l’enfer. > Tahle cesta vede do pekel.
Marine ne sait pas se conduire correctement.  >   Marina se neumí slušně chovat.

 

Text 29


Unité 29 : Projets de vacances



S : Qu’est-ce que tu as prévu pour les vacances ?
P : Je vais retourner en Tchéquie voir ma famille et mes amis.
S : Pendant trois semaines ?
P : Non, je pensais consacrer la dernière à la découverte d’un nouveau pays, mais je ne sais pas encore lequel, ni avec qui je pourrais partir.
S : Moi je n’ai rien de prévu, j’ai peur de m’ennuyer. Si tu veux, on part ensemble. Le problème, c’est que je n’ai pas beaucoup d’argent.
P : On peut partir en Italie en auto-stop.
S : Je t’avoue que je n’en ai jamais fait et à vrai dire, ça me fait peur. On ne sait jamais sur qui on peut tomber.
P : Que dirais-tu alors de partir à l’aventure à vélo. On peut se diriger vers le sud et on s’arrêtera quand on en aura marre.
S : Cette idée me plaît bien : pédaler en pleine nature, loin de tout. Ce serait vraiment dépaysant.
P : Il faudrait tout de même qu’on prépare suffisamment notre itinéraire pour pouvoir réserver des places en camping. Ca te dirait qu’on en parle à Agnès et Jérôme ?
S : Je ne sais pas si ça peut les intéresser. Tu sais, ils recherchent surtout le confort. Je pense qu’ils vont plutôt prévoir une chambre d’hôtel dont la fenêtre donne sur la mer. Ils ont les moyens de se l’offrir. En tout cas, je suis contente que tu aies accepté de partir avec moi.
 
P: Paul
S : Stéphanie

Courts dialogues :
- Pavel et moi, on va vers le sud cet été.
- Vers le sud ? C'est-à-dire où exactement ?
- On ne sait pas encore, ça dépendra de notre courage : on part à vélo.
- Et bien, ce n’est pas à Agnès que je pourrais faire faire ça !


- Tu sais ce que font Stéphanie et Pavel pour les vacances ? Ils partent une semaine à l’aventure à vélo.
- Ouah, ça doit être chouette de faire ça. Ca me plairait.
- Tu plaisantes dis-moi. Toi qui voudrais qu’on passe notre temps dans des hôtels 4 étoiles !


 
vocabulaire :
consacrer quelque chose à quelque chose
en avoir marre de quelque chose

Cvičení 29

Lekce 30

Lekce 30 / Leçon trente

Přehled souslednosti časové by vám měl usnadnit orientaci v časech, které jste se dosud naučili. Použít infinitivní vazbu místo vedlejší věty je elegantní a často i mnohem jednodušší, je ale třeba si zapamatovat předložky s infinitivními vazbami se pojící, stejně jako předložkové vazby sloves.  Slovíčka lekce 30

Gramatika lekce 30

1 Souslednost časová – přehled

Souslednost časová – přehled

Souslednost časová se týká vztahů času věty vedlejší vzhledem k větě  hlavní.
 

Pokud je ve větě hlavní čas přítomný (popřípadě budoucí) postupujeme stejně jako v češtině:
a) Sloveso ve větě hlavní nevyžaduje subjonktiv.

 

Je dis qu’il est en retard. Říkám, že má zpoždění.
Je dit qu’il sera en retard. Říkám, že bude mít zpoždění.
Je dit qu’il a été en retard. Říkám, že měl zpoždění.   


b) Sloveso ve větě hlavní vyžaduje subjonktiv.
Pro vyjádření času přítomného či budoucího ve větě vedlejší použijeme tvary subjonktivu přítomného. (časy obou vět probíhají současně nebo čas věty vedlejší následuje po času věty hlavní)
 
Il est étonné que je ne sois pas  malade.
Je překvapen, že nejsem nemocný. / že nebudu nemocný
 
Pro vyjádření času minulého ve vedlejší větě použijeme tvary subjonktivu minulého (čas věty vedlejší předchází čas věty hlavní)
Il est étonné que je n’aie pas été malade.
Je překvapen, že jsem nebyl nemocný.
 
Problém pro české studenty nastává ve chvíli, kdy se věta hlavní ocitne v čase minulém. Zde, narozdíl od češtiny (která má jen tři slovesné časy) francouzština použije soustavu svých minulých slovesných časů:
 
a) Sloveso ve větě hlavní nevyžaduje subjonktiv.
Pro vyjádření přítomného času ve větě vedlejší použijeme tvary imperfekta. (časy obou vět probíhají současně)
J’ai dit qu’il était en retard. > Řekl jsem, že má zpoždění.
 
Pro vyjádření budoucnosti ve větě vedlejší použijeme tvary podmiňovacího způsobu přítomného. (čas vedlejší věty následuje po času věty hlavní)
J’ai dit qu’il serait en retard. > Řekl jsem, že bude mít zpoždění.
 
Pro vyjádření minulosti ve větě vedlejší použijeme tvary plusquanperfekta. (čas věty vedlejší předchází času věty hlavní)
J’ai dit qu’il avait été en retard. > Řekl jsem, že měl zpoždění.
 
b) Sloveso ve větě hlavní vyžaduje subjonktiv.
Protože  subjonktiv neposkytuje takovou rozmanitost, zůstává rozdělení stejné jako v prvním případě:
Pro vyjádření přítomného a budoucího času ve vedlejší větě, použijeme tvary subjonktivu přítomného.(časy obou vět probíhají současně nebo čas věty vedlejší následuje po času věty hlavní)
 
Il a été étonné que je ne sois pas malade. >Byl překvapen, že nejsem nemocný.
Il a été étonné que je ne sois pas malade. > Byl překvapen, že nebudu nemocný.
 
Pro vyjádření času minulého ve vedlejší větě použijeme tvary subjonktivu minulého (čas věty vedlejší předchází čas věty hlavní)
Il a été étonné que je n’aie pas été malade. > Byl překvapen, že jsem nebyl nemocný.
 

2 Použití infinitivních vazeb a vedlejších vět

Použití infinitivních vazeb a vedlejších vět

Pokud se ve francouzštině shodují podměty věty hlavní a vedlejší, můžeme větu zkrátit pomocí využití infitivní vazby. Tento postup nejčastěji využijeme v případě, že bychom museli ve vedlejší větě užít subjonktivu nebo vytvořit větu v souslednosti časové (pozor na pravidlo užití infnitivu složeného). 
Ex.:
Subjonktiv:
Je doute que je réussisse. > Je doute de réussir. > Pochybuji, že uspěji.
Je doute d’avoir réussi. > Je doute que j’avais réussi. > Pochybuji, že jsem uspěl. (pochybuji teď, pokoušel jsem se uspět před tím)
Indikativ:
Maman pense pouvoir venir avec nous. > Maman pense qu’elle pourra venir avec nous. > Maminka myslí, že bude moci jet s námi.
Il  espérait avoir réussi ses examans. > Doufal, že uspěl u zkoušek. (skládal je dříve, než začal doufat)
  
Pokud se podměty liší, musíme utvořit vedlejší větu.
Subjonktiv:

Je doute qu’il réussisse. > Pochybuji, že uspěje.
Indikativ:
J’espère qu’il a réussi. > Doufám, že uspěje.
  
Pokud je předmět věty hlavní podmětem věty vedlejší, můžeme rovněž větu zkrátit pomocí infinitivní vazby.
Ex.:
Subjonktiv:
Il me demande que je parte tôt. > Il me demande de partir tôt. > Chce, abych odešel brzo.
Indikativ:
Je te prie que tu restes. > Je te prie de rester. > Prosím tě, abys zůstal.

Pozor na různé významy sloves ve větách:
Maman dit aux enfants de venir tôt. > Maminka říká dětem, aby přišla brzo.
Maman dit aux enfants qu’elle viendra tôt. > Maminka říká dětem, že přijde brzo.

3 Předložky v infinitivních vazbách

Předložky v infinitivních vazbách

 Předložky používané v infinitivních vazbách se musíme učit zpaměti. Nejčastěji používanou předložkou je předložka de, existují ale i infinitivní vazby s předložkou à či bezpředložkové infinitivní vazby. Pozor předložka se může měnit při použití slovesné vazby a slovesa v určitém tvaru! Vždy musíte vše kontrolovat ve slovníku.
       a.
Infinitivní vazba bez předložky se často vyskytuje u sloves vyjadřujících vůli, po slovesech vnímání, myšlení a mluvení: 
(désirer, entendre, écouter, croire, penser, aimer, il vaut mieux, etc.)
       b. 
Infinitivní vazba s předložkou à: (continuer, commencer, inviter, hésiter, réussir, aider)

 
Infinitiv používáme ve francouzštině poměrně často a do češtiny jej překládáme různým způsobem:
 a. 
Překlad infinitiv – infinitiv

 J’ai oublié de te le dire. > Zapomněl jsem ti to říct.
 b. 
Překlad infinitiv – podstatné jméno

 Je suis invité à déjeuner chez Picard. > Jsem k Pikardovým pozvaný na jídlo.
 c. 
Překlad infinitiv – věta

 Ils lui ont écrit de venir. > Napsali mu, aby přijel.
         

 

4 Rozdíly v předložkových vazbách sloves a ve vazbách infinitivních

Rozdíly v předložkových vazbách sloves a ve vazbách infinitivních
 

Jak jsme již psali, vazba slovesa v určitém tvaru s podstatným jménem se někdy může lišit od infinitivní vazby téhož slovesa:
 
Přehled takových dosud známých sloves:
penser  
Maman pense à ses enfants. > Maminka myslí na své děti.
Il a pensé venir plus tard. > Myslel si, že přijde  později.
apprendre
Nous apprenons le français. > Učíme se francouzsky.
L’enfant apprend à marcher. > Dítě se učí chodit.
réussir
Tu as réussi tes examens ? > Uspěl jsi u zkoušek?
Tu as réussi à passer tes examens ? > Uspěl jsi u zkoušek?
continuer
Elle continue son chemin. > Pokračuje ve své cestě.
Elle veut continuer à travailler dur ? > Chce pokračovat v tvrdé práci?
commencer
Je commence mon travail seulement maintenant. > Začínám pracovat teprve teď.
Je commence à travailler tard. > Začínám pracovat pozdě.
 
aider
Tu aides souvent maman ? > Pomáháš mamince často?
J’aide maman à faire la cuisine. > Pomáhám mamince vařit.
 
oublier
J’ai oublié mes clés. > Zapomněl jsem si klíče.
J’ai oublié de fermer à clé. > Zapomněl jsem zamknout.
essayer
Il essaie  des nouvelles chaussures. > Zkouší si nové boty.
Nous essayons de dormir. > Zkoušíme usnout.
 
proposer
Je te propose un marché. > Nabízím ti obchod.
Je te propose de venir. > Navrhuji, abys přišel.
 
finir
Papa a fini sa cigarette. > Tatínek dokouřil cigaretu.

Papa a fini de fumer. > Tatínek přestal kouřit.

Text 30

Unité 30 : Le moral des Français



Combien de Français ne partent pas en vacances ? 21 millions selon l'Insee ou 12 millions selon une étude publiée, jeudi 26 juillet, par la société de conseil en marketing Acxiom.
Pour l'Organisation mondiale du tourisme, les vacances se définissent comme "l'ensemble des déplacements d'agrément d'au moins quatre nuitées consécutives hors du domicile". En sont donc exclus les week-ends, les déplacements professionnels ou consécutifs à un problème de santé.
Les deux études se rejoignent cependant sur les critères qui déterminent le comportement des Français face aux vacances. Il s'agit des revenus, de l'âge, de la zone d'habitation (ville ou campagne) et du fait d'être seul ou non. Elles aboutissent au même constat sur le fait que la plupart de ceux qui sont privés de vacances le sont pour des raisons financières. Alors que les personnes très âgées se déplacent moins, les seniors (moins de 65 ans) sont depuis quelques années les grands bénéficiaires des congés.
L'Insee note par ailleurs que la tendance à l'augmentation des séjours en hiver et à l'étranger perdure.

Difficiles statistiques sur les vacances des Français, LEMONDE.FR 28.07.07

Courts dialogues :

- J’aimerais tellement pouvoir partir plus souvent, mais je doute qu’il existe un travail à la fois bien payé et qui permette de prendre souvent des vacances.
- Je regrette d’avoir démissionné de mon ancien emploi ; j’avais huit semaines de vacances.
- Huit semaines ? Et dire que je n’en ai que cinq. Mais je ne me plains pas ; mieux vaut ça qu’être au chômage.

- Selon une enquête que je viens de lire, le moral des ménages français se dégrade.
- Il est surtout connu qu’ils se plaignent tout le temps.
- Peut-être, mais au moins, ils réagissent à ce qui se passe dans la société. J’espère qu’un jour nous ferons pareil.
- Oh peut-être, oui. Mais regarde toutes ces grèves : quelle pagaille !

Vocabulaire :
INSEE : Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques
Un agrément
Consécutif
Aboutir à quelque chose
Etre privé de quelque chose
Un senior
Un bénéficiaire
Perdurer
Se plaindre
Une pagaille
 

Cvičení 30

Lekce 31

Lekce 31 / Leçon trente et un

A pokračujeme se subjonktivem, tentokrát po spojkách. Tvary podmiňovacího způsobu minulého (conditionnel passé) vám problémy dělat nebudou, ale co jeho použití? Naučíte se tvořit přídavná jména dějová s pomocí přípony -able a zjistíte, jak se to má s předložkou de před přídavným jménem. Nakonec přijdou slovesa battre valoir.  Slovíčka lekce 31

Gramatika lekce 31

1 Spojková spojení se subjonktivem (locutions conjonctives avec subjonctif)

Spojková spojení se subjonktivem (locutions conjonctives avec subjonctif) 

Subjoktiv musíme použít také po některých spojkách čí spíše spojkových spojeních.
 
a) Účel (but)
Používáme například spojková spojení pour que a afin que. Obě uvozují účelové věty. Pokud mají obě věty stejný podmět, použijeme pouze spojku pour a afin de + infinitiv.

Je t’ai acheté ce dictionnaire pour que tu puisses mieux apprendre le français. > Koupil jsem ti ten slovník, abys mohl lépe studovat francouzštinu.
Réveille-moi à six heures pour que j’aie assez de temps pour me préparer au  voyage. >  Probuď mne v šest hodin, abych se lépe mohl připravit na cestu.
Dis-le moi afin que je sois au courant. > Řekni mi to, abych byl věci znalý.
J’ai marché vite pour y être à temps. >   Šel jsem rychle, abych přišel včas.
Il a fini vite son travail afin de pouvoir partir se baigner. >  Rychle dodělal svou práci, aby se mohl jít koupat.
  
b) Čas (temps)
Používáme například spojková spojení avant que a jusqu’à que. Pokud mají obě věty stejný podmět, použijeme spojku avant+de+infinitiv a jusqu’à+infinitiv. Pozor, velmi často se setkávám s chybnou analogií v použití spojkového spojení après que+subjonctiv (dříve než x poté co). Protože minulost je známa a proto „jistá“, použití subjonktivu (možnost, pravděpodobnost) je chybné.   
 
Tu dois faire sa connaissance avant qu’il parte à jamais. > Musíš se s ním seznámit dříve, než odjede navždy.
Je vais attendre jusqu’à ce que les enfants s’endorment. >   Počkám, dokud děti neusnout.
 
c) sans que+subjonktiv nebo sans+infinitiv
Jean l’a fait sans que ses parents le sachent. > Jean to udělal bez vědomí svých rodičů.
Il lui a promis sans hésiter. > Slíbil to bez váhání.
 
d) Přípustka (concession) quoique, bien que, v připadě stejného podmětu se nepoužívají infinitivní věty.   
 
Bien qu’il soit déjà adulte, il se comporte comme un enfant. > I když už je dospělý, chová se jako dítě.
Je suis d’accord même si je devrais le réfuser. > Souhlasím, i když bych to měl odmítnout.

2 Podmiňovací způsob minulý (coditionnel passé)

Podmiňovací způsob minulý (coditionnel passé)
Tvoření:
Podmiňovací způsob minulý je složen z tvaru pomocného slovesa avoir nebo être v podmiňovacím způsobu přítomném a příčestí minulého daného slovesa.


Avoir

j’aurais parlé ns aurions parlé
tu aurais parlé vs auriez parlé
il aurait parlé ils auraient parlé


Etre

je serais venu (e) ns serions venus (es)
tu serais venu (e) vs seriez venus (es)
il serait venu, elle serait venue ils seraient venus, elles seraient venues

Užití
Pokud umíte používat podmiňovací způsob minulý v češtině, nebudete mít s jeho užitím ve francouzštině potíže. V podmínkových větách jej použijete ve případě podmínkových souvětí vztahujících se k minulosti, tedy k něčemu, co se mohlo stát, ale nestalo se.
Si j’ai assez d’argent, j’irai en France cet été. > Když budu mít dost peněz, pojedu letos do Francie. (Ještě není léto, ale já doufám, že do té doby peníze seženu.)
Si j’avais assez d’argent, j’irais en France cet été. > Kdybych měl dost peněz, jel bych letos do Francie.   (Ještě není léto, ale já vím, že do té doby peníze neseženu.)
Si j’avais assez d’argent, je serais allé en France cet été. > (Léto už minulo, peníze jsem neměl a nikam jsem nejel.)
 
Pozor! Nezapomeňte, že ve francouzských podmínkových souvětích se po si nepoužívá kondicionál. V tomto typu souvětí vždy použijeme plusquanperfektum.          

 

3 Přípona –ble

Přípona –ble

Přídavná jména slovesná tvořená příponou –ble vyjadřují možnost. Jejich záporné tvary tvoříme pomocí předpony in- nebo im- (před b, p, m).
accepter : C’est (in)acceptable. > To je (ne)akceptovatelné.
croire : C’est (in)croyable. > To je (ne)uvěřitelné.
désirer : C’est (in)désirable. > To je (ne)žádoucí.
faire : C’est (in)faisable. > Je (Není) možné to udělat.
boire : C’est  (im)buvable. > To je (ne)pitelné.
manger : C’est (im)mangeable. (pozor na zdvojenou hlásku m) > To je (ne)jedlé.
pardonner : C’est (im)pardonable. > To je (ne)odpustitelné.
regretter : C’est regrettable. > To je politováníhodné.
fatiguer : Il est infatigable. > On je neunavitelný.

4 Předložka de před přídavným jménem

Předložka de před přídavným jménem
Pokud přídavné jméno předchází podstatné jméno, použijeme místo členu neurčitého v množném čísle pouze předložku de (pozor ale na spojení určitého členu a předložky de: de+les). Toto pravidlo je ale v současnosti hojně porušováno samotnými Francouzi.

Il parle de bons amis de son père. Mluví o (nějakých) dobrých přátelích svého otce. X Je me souviens des bons amis chinois que nous avons perdus de vue il y a longtemps. Vzpomínám si na dobré čínské známé, o kterých už dlouho nic nevíme. (de + les) 

L’été, dans les rues,  il y a de jolies filles partout.  V létě jsou na ulicích samá pěkná děvčata. X Il faut oublier les jolies filles que nous avons rencontrées hier. (de+les) Je nutno zapomenout na ty krásné dívky, které jsme potkali včera.  
.

5 Nepravidelné sloveso battre (bít, tlouci, mlátit, porazit, překonat), se battre (bít se, prát se, zápolit)

Nepravidelné sloveso battre (bít, tlouci, mlátit, porazit, překonat), se battre (bít se, prát se, zápolit)

je bats

ns battons

tu bats

vs battez

il bats

ils battent

P.C. j’ai battu
Impf. je battais
F. S. je batterai
Subj. que je batte

Je me batterai pour réussir.
L’équipe allemande.
Il a toujours battu son chien.

6 Nepravidelné sloveso valoir (mít cenu, stát za něco)

Nepravidelné sloveso valoir (mít cenu, stát za něco)

je vaux

ns valons

tu vaux

vs valez

il vaut

ils valent

P.C. il a valu
Impf. il valait
F.S. il vaudra

Vous le valez bien. (publicité l’Oréal) Vy za to stojíte.
Cela vaut le coup. To stojí za to.
Cela ne vaut rien. To nestojí za nic.
Il vaut mieux se taire. Bude lepší mlčet.
Cette voiture vaut les yeux de la tête. To auto je příšerně drahé.

Text 31


Unité 31 : problèmes de couple



P : Salut Stéphanie. Tu n’es pas avec Agnès ? Je croyais que vous deviez faire les soldes aujourd’hui.S : Oui, moi aussi. Mais elle n’est pas d’humeur à faire les boutiques.
P : Pourtant elle nous a dit l’autre jour qu’elle attendait ça avec impatience. Elle nous a parlé de tous les vêtements qu’elle avait aperçus dans les vitrines et qu’elle voulait essayer.
S : Oui et je sais que si je n’y vais que dans quelques jours, il n’y aura plus ma taille pour les jolis petits hauts et les jupes que je veux, ni ma pointure pour les chaussures que je cherche.
P : Tu n’as pas essayé de la convaincre ?
S : Bon, en fait, elle a des problèmes avec Jérôme. Je ne savais rien jusqu’à ce que j’assiste à une scène de ménage.
P : C’est pas possible ! Ils forment un si beau couple !
S : Peut-être, mais ça fait longtemps qu’ils se disputent énormément. D’ailleurs, Jérôme trouve qu’elle est trop dépensière et que faire du shopping est une activité trop futile. Alors elle a préféré rester chez elle.
P : Tu crois qu’ils pourraient décider de se séparer ? Ce serait incroyable.
S : Ce serait très triste, c’est sûr, mais ça vaut mieux que de vivre cette situation pénible. Depuis l’hiver dernier, c’est de pire en pire. A la place d’Agnès, je serais déjà partie.
P : J’espère que les vacances d’été vont leur faire du bien.

Courts dialogues :
- Vous avez cette jupe en 38, s’il vous plaît ?
- Je suis désolé, toutes celles que nous avons sont en rayon.
- Et quand recevrez-vous la nouvelle collection ?
- Dans une semaine.

- Regarde cette belle robe que je viens d’acheter. Je n’ai pas pu résister.
- Tu en avais vraiment besoin ?
- Elle était à moitié prix ! C’était une occasion unique.

Vocabulaire :
faire les soldes
être d’humeur à faire quelque chose
essayer
haut m.
scène de ménage f.
dépensier
faire du shopping
futile
collection f.


Cvičení 31

Lekce 32

​Lekce 32 / Leçon trente-deux

Trochu odpočinku si dopřejte se vztažným zájmenem lequel a celkovým opakováním vztažných zájmenTrpný rod už vlastně také dobře znáte. Zopakujete si i použití výrazu même ve všech jeho tvarech a funkcích. Nepravidelným slovesem dnešní lekce je sloveso courir.  Slovíčka lekce 32

Gramatika lekce 32

1 Vztažné zájmeno složené lequel

Vztažné zájmeno složené lequel
Tvary vztažného zájmena lequel jsou dalšími ze řady vztažných zájmen. Shodují se v rodě a čísle s podstatnými jmény, která zastupují:
 
lequel lesquels
laquelle lesquelles
 
Použití:
a) Tvary těchto zájmen používáme po předložkách.
Ex. :
C’est la raison pour laquelle il est parti si tôt. > To je důvod, pro který odešel tak brzo.
C’est l’homme avec lequel je vais me marier. > To je muž, kterého si budu brát.
 
b) Můžeme jimi nahradit vztažná zájmena qui a que, V případě, kdy je potřeba rozlišit kdy akci vykonává životný podmět a kdy životný předmět.
Ex. :
Le fils de ma soeur qui vit en France. > Syn mé sestry, co žije ve Francii.
Le fils de ma soeur lequel vit en France. > Syn mé sestry, který žije ve Francii.
Le fils de ma soeur laquelle vit en France. > Syn mé sestry, která žije ve Francii.

Předložky de a à se zájmenem lequel váží a vytvářejí složené tvary: 
duquel desquels
de la quelle desquelles
   
auquel auxquels
à laquelle auxquelles
Pozor! Tvar ženského rodu v jednotném čísle se v případě užití tvaru s předložkou de a à píše odděleně.
Ex. :
Les livres auxquels vous vous intéressez, sont déjà épuisés. > Knihy, o které se zajímáte, jsou již vyprodány.
L’homme dont je te parle est un médecin. / L’homme duquel je te parle est un médecin. > Muž, o kterém ti povídám je lékař.
 
Pokud se zájmeno vztahuje k osobě, lze použít jak tvary zájmena lequel tak zájmena qui.
Ex.:
La femme avec la quelle j’ai parlé est ma collègue. / La femme avec qui j’ai parlé est ma collègue. > Žena, se kterou jsem mluvil, je moje kolegyně.
C’est mon collègue sans lequel je ne peux pas me passer. / C’est mon collègue sans qui je ne peux pas me passer. > To je kolega, bez kterého se neobejdu.
 

2 Přehled vztažných zájmen


Přehled vztažných zájmen
Zájmeno vztažné, které zastupuje podmět životný i neživotný > qui / lequel

Ex. :
L’ami qui m’a téléphoné hier est Tchèque. / L’ami laquelle m’a téléphoné hier, est Tchèque.

Zájemno vztažné, které zastupuje předmět životný i neživotný > que / lequel
Ex. :
Le devoir que je dois faire. / Le devoir lequel je dois faire.

Zájmeno vztažné, které zastupuje předmět životný i neživotný uvozený předložkou de > dont / duquel
Ex. :
Le film dont il m’avait parlé. / Le film duquel il m’avait parlé.

Vztažné zájmeno qui s jakoukoli jinou předložkou > avec qui / avec lequel
Ex. :
Les étudiants avec qui je me prépare aux examens. / Les étudiants avec lesquels je me prépare aux examens.

Příslovečné určení místa > où, d’où / duquel, auquel, dans lequel
Ex. :
La maison où j’habite ... / la maison dans laquelle j’habite ...
Le pays d’où je viens ... / le pays duquel je viens ...

3 Trpný rod (le passif)


Trpný rod (le passif)
Trpný rod tvoříme pomocí tvarů pomocného slovesa být (v různých časech i např. ve future proche) a participia významového slovesa, které se shoduje s rodem a číslem podmětu věty. Jeho užití je ve francouzštině a češtině stejné, a proto nepůsobí problémy.

Průvodce dějem je tvořen předložkou par nebo de (více statické).
J’ai été attaqué par un microbe méchant. > Byl jsem napaden nějakým ošklivým bacilem.
Le chemin est bordé de magnifiques arbres. > Cesta je lemována krásnými stromy.

4 Même – shrnutí


Même – shrnutí
Výraz même můžeme ve francouzštině použít několika různými způsoby:
a) vyjádření, že něco je stejné (používáme se členem a je nutno provést shodu v rodě a čísle)
Ex .:
- J'ai le même problème que toi. > Mám stejný problém jako ty.

- C'est toujours le même.> To je pořád to stejné.
- On a la même voiture que vous. > Máme stejné auto jako vy.

- Vous voyez ces poissons ? J’ai les mêmes. > Vidíte ty rybičky? Mám stejné.
 
b) Zdůraznění osobního zájmena samostatného (ve významu sám, osobně). Nejčastěji na začátku věty před osobním zájmenem nesamostatným.
- Moi-même je n’en sais rien. > Já sám o tom nic nevím. / Ani já o tom nic nevím.
- Lui –même il était perdu. > On sám byl ztracený. / I on se ztratil.
 
Nebo je zdůraznění uvedeno za slovesem na konci věty.
- Il faut que tu apprennes toi-même. > Musíš se to naučit ty sám.
- Nous allons essayer nous-mêmes. > Zkusíme si to sami.
- Je vous accompagne moi-même. > Doprovodím vás osobně.
- C’est madame la directirce elle-même. > To je paní ředitelka osobně.
- Je le sais par lui-même. > Mám to přímo od něj.


V tomto případě je zájmeno s même spojeno pomocí spojovníku a je nutné provést shodu v čísle (elle-même x elles- mêmes)

c) příslovce místa (právě tady) a času (právě, zrovna, ještě teď).
- Ils sont rentrés aujourd’hui même > Vrátili se právě dnes.
- L’été, il fait chaud même ici dans la cave. > V létě je teplo všude i tady ve sklepě.


d) příslovce ve významu dokonce, ani
- Qu’est qu’il a ? Il ne m’a même pas dit bonjour. > Co je mu ? Ani mě nepozdravil.
- Oh là, là, là, les enfants ! Ils n’écoutent même pas. > Ach ty děti! Ani člověka neslyší!
- Il a appris tout par coeur. Même ce poème très long. > Naučil se všechno zpaměti, dokonce i tuhle dlouhou báseň.
- Il connaît personnellement tout le monde même le directeur. > Zná osobně každého, dokonce i ředitele podniku

5 Nepravidelné sloveso courir (běžet, utíkat)

Nepravidelné sloveso courir (běžet, utíkat)

je cours

ns courons

tu cours

vs courez

il court

ils courent

P.C. j’ai couru
Impf. je courais
Future je courrai
Subj. que je coure
Ex.: 
J’ai couru à toutes jambes pour ne pas être en retard. > Utíkal jsem ze všech sil, abych nepřišel pozdě. 

Text 32

Unité 32 : Se changer les idées


 
Pavel a beaucoup repensé aux problèmes de couple de ses amis. Il a de la peine pour eux et il aimerait les aider. Comme Jérôme est parti en voyage d’affaires pour quelques jours, il se dit qu’il devrait inviter Agnès à sortir et essayer de parler avec elle. Il lui téléphone.
P : Allo, Agnès ? C’est Pavel à l’appareil.
A : Salut Pavel. Tu vas bien ?
P : Oui, merci. Mais toi, comment vas-tu ? Stéphanie m’a expliqué ce qui se passait avec Jérôme.
A : Bof, ça va. Je réfléchis beaucoup pendant son absence, mais je n’arrive pas à savoir ce que je dois faire.
P : Ecoute, ils jouent La Cantatrice chauve au Grand Théâtre. Ca te dirait d’y aller avec moi ?
A : C’est une pièce de Ionesco, c’est ça ?
P : Exactement. C’est très drôle et peut-être que l’absurde t’aidera à te changer les idées…ou à les éclaircir.
A : Je n’aime pas ce genre et je ne comprends jamais rien à ses pièces, et puis je préfèrerais rester chez moi et lire un bon roman. J’ai acheté le dernier Harry Potter.
P : Et si nous allions dans un bar du quartier ? Il y a sûrement des concerts sympas.
A : Vraiment, tu es gentil, mais j’ai besoin d’être au calme.
P : Ton état me préoccupe. Je pensais que ça te ferait du bien d’en parler.
A : Oui, peut-être. Dans ce cas, j’aimerais plutôt que tu viennes chez moi si ça ne te dérange pas. Nous pourrions passer la soirée ensemble et écouter de la musique ici. Tu pourrais goûter un gâteau que j’ai fait moi-même.
P : Pas de problème, j’arrive.

Courts dialogues :
- Tu n’as pas vu mon livre ?
- Lequel ?
- Celui que je lisais quand le téléphone a sonné.
- Celui qui est juste là sous tes yeux, donc.
- Ah oui, je ne le voyais pas. Je suis vraiment étourdie.

- Ils ne savent plus quoi inventer !
- Qui ?
- Les metteurs en scène. Il y en a un qui adapte le livre Skieurs de Velíšek : les comédiens sont tout nus !

Cvičení 32

Lekce 33

​Lekce 33 / Leçon trente-trois

Příčestí přítomné (particip présent) už znáte, v této lekci zjistíte, jak jím nahradit celou větu. S touto problematikou je spojen i tak zvaný gérondif. Rovněž si vysvětlíme shodu příčestí minulého s předmětem příčestí předcházejícím. Následuje přehled použití výrazu autre a nepravidelné sloveso vivre.
 Slovíčka lekce 33

Gramatika 33

1 Příčestí přítomné (participe présent)

Příčestí přítomné (participe présent)

1) Tvoření

Participe présent tvoříme nahrazením koncovky –ons tvaru 1. os. přítomného času koncovkou –ant.

ous parl-ons >

parlant

nous finiss-ons >

finissant

nous attend-ons >

attendant


Tvary příčestí přítomného tvoříme pravidelně s výjimkou tří sloves: être  > étant; avoir > ayant; savoir >sachant 

 

Tvary příčestí přítomného jsou shodné pro oba rody i čísla, nevytvářejí shodu se jménem, protože nahrazují sloveso.
Ex.:
J’ai rencontré ta copine partant du cinéma. > Potkal jsem tvou kamarádku, když vycházela z kina.

Často nahrazují vedlejší věty přívlastkové.
Ex.:
Une secrétaire bilingue est une secrétaire parlant une langue étrangère. > Bilingvní sekretářka je sekretářka, která mluví (mluvící) jedním cizím jazykem.


Užití
Nejčastěji použijeme participe présent ve významu přídavného jména slovesného (mluvící, vycházející, vědoucí). V tomto případě je ale občas lépe použít v češtině vedlejší větu vztažnou (ten, který mluví;  ten který vychází, ten, který ví).  Pro vyjádření souběžného průběhu dvou dějů můžeme participe présent přeložit přechodníkem (vycházeje, vycházejíc, vycházejíce z kina). Tuto možnost ovšem nedoporučujeme. Daleko vhodnější jsou věty s když (..., když jsem vycházel (a)... z kina).
Participe présent se může vztahovat k podmětu či předmětu věty.
Ex.:
a) Věta přívlastková
Je connais bien cette femme marchant dans la rue. > Znám dobře tu ženu, která jde po ulici. (p.p. se vztahuje k předmětu)
Souriant, elle est entrée. > Vstoupila a usmívala se ( úsměvem). 
 
Pozor! Musíme rozlišovat participe présent, který má pouze jeden tvar od přídavného jména slovesného, které se shoduje se jménem v rodě a čísle.
Ex.:
C’est une fille souriante.  > To je usměvavá dívka.
 
b) Současnost děje věty hlavní s dějem věty vedlejší je vylíčena bez ohledu na čas (minulost, přítomnost či budoucnost).
Ex. :
Minulost : Partant de la maison, elle est tombée sur le trottoir. > Při odchodu z domu upadla na chodníku. (p.p. se vztahuje k podmětu)
 
Přítomnost :   Lisant, il déjeune. > Při obědě si čte. (p.p. se vztahuje k podmětu)
 
Budoucnost : Je le rencontrerais en sortant du travail. > Potkám ho, jak půjdu z práce.  (p.p. se vztahuje k podmětu)
 
c) Příčina
Sachant que nous étions sans argent liquide, nous avons cherché un distributeur de billets. > Protože jsme věděli, že nemáme finanční hotovost, hledali jsme bankomat.

2 Gérondif

Gérondif
Tvoření:

Gérondif tvoříme pomocí částice en a tvaru přítomného příčestí, které se nemění v rodě a čísle.
en + allant / sachant / finissant
Užití:

Stejně jako příčestí přítomné vyjadřuje současnost dějů, ale může se zároveň vztahovat ke jménu i ke slovesu.
Vyjadřuje
a) současnost: Souvent nous conduisons la voiture en chantant. > Často řídíme auto a při tom zpíváme.

b) způsob: En apprenant une langue, tu apprends aussi la culture. > Když se učíte jazyk, učíte se zároveň kulturu.

c) podmínka: En nous dépêchant, nous pourrions rattraper notre retard. > Pokud si pospíšíme, mohli bychom to zpoždění dohnat.

3 Autre

Autre
 
a) un autre (jiný):  Ce chemisier ne me plaît pas, en auriez-vous un autre ? > Tahle halenka se mi nelíbí, neměli byste nějakou jinou?
 
b) d’autres (jiní, další):   Vous avez d’autres questions ? > Máte další otázky ?
 
c) l’autre (ten druhý):   J’ai deux soeurs. L’une est étudiante, l’autre travaille déjà. > Mám dvě sestry. Jedna studuje, ta druhá již pracuje.
 
d) les autres (ostatní) :  Achetez cette voiture-ci, les autres sont bien plus chères. > Kupte si tohle auto, ta ostatní jsou o mnoho dražší.
 
Pozor na stahování členů :  Je m’intéresse à toi et pas aux autres.  > Zajímám se o tebe a ne o jiné.
 
e) un autre jour (jindy): Viens un autre jour. > Přijď někdy jindy.
 
f) l’autre jour (onehdy v minulosti): Il est venu me voir l’autre jour. > Onehdy (nedávno) mne navštívil.
 
g) fráze:  d’un moment à l’autre (každou chvíli): La réunion doit finir  d’un moment à l’autre. > Schůze musí každou chvíli skončit.

4 Nepravidelné sloveso vivre

Nepravidelné sloveso vivre

je vis

ns vivons

tu vis

vs vivez

il vis

ils vivent

P.C. j’ai vécu
Impf. je vivais
Future je Subj. que je vive
Ex.: 
Nous avons vécu des moments heureux ensemble. > Zažili jsme spolu šťastné chvíle.
Vive la France ! > Ať žije Francie!

5 Shoda příčestí minulého s předcházejícím předmětem v passé composé

Shoda příčestí minulého s předcházejícím předmětem v passé composé
 
Ve francouzské větě stojí předmět za slovesem. Nastane-li situace, že se předmět ocitne před slovesem, je nutno vyjádřit shodu příčestí s rodem a číslem jména, které vyjadřuje podmět.
 
a) Nahradíme-li podstatné jméno zájmenem, dostane se do pozice před slovesem.
Je n’ai pas vu  ma fille depuis hier. > Neviděl jsem svou dceru od včerejška.
Je ne l’ai pas vue depuis hier.  > Neviděl jsem ji od včerejška.
Ce soir, je n’ai pas regardé les informations télévisées.  > Dnes večer jsem se nedíval na zprávy.
Ce soir, je ne les ai pas regardées.   > Dnes večer jsem se na ně nedíval.   
Et je n’ai pas non plus vérifié les résultats de footbal. > A ani jsem neověřil fotbalové výsledky.
Et je ne les ai pas vérifiés non plus. > A ani je jsem neověřil.
 
b) Shoda nastává i v případě, že se jedná o vedlejší větu předmětnou.
La fille que Pierre a aimée. > Dívka, kterou Pierre miloval.
La lettre que nous avons  reçue. > Dopis, který jsme obdrželi.
 
c) Rovněž při inverzní otázce předchází předmět sloveso.
Quelle route a-t-il pris ? > Kterou cestou se vydal?
Quelle faute avons-nous commise ? > Co za chybu jsme učinili?
Combien de bêtises a-t-il faites ? > Kolik hloupostí udělal?
 
Pozor! Shoda může být pouze grafická (vue, regardées, reçue), ale v určitých případech oživí koncovou němou souhlásku a způsobí i změnu ve výslovnosti, na kterou je třeba myslet (prise [priz], commise [komiz], faites [fet]).

 

Text 33

Unité 33 : On connaît la chanson

 
P : Tu sais Agnès, je crois que Jérôme t’aime vraiment beaucoup. Je pense que vous devriez tout faire pour rester ensemble.
A : Mais peut-être que vivre chacun de notre côté pour un certain temps nous ferait du bien. Nous sommes comme ce couple dans le film On connaît la chanson, de Resnais. Les personnages joués par Jane Birkin et Jean-Pierre Bacri s’aiment, mais ils n’arrivent pas à communiquer.
P : J’ai beaucoup aimé ce film. C’est Stéphanie qui me l’a montré. C’est rigolo comme le réalisateur a su intégrer des chansons originales aux dialogues. Et la psychologie des personnages était très intéressante.
A : La bande originale du film est très sympa. Si les chansons t’ont plu, tu peux écouter les stations de radio Nostalgie ou Chérie FM sur lesquelles passent beaucoup d’anciens tubes.
P : J’aime entendre des chansons françaises, je vais chercher les fréquences de ces stations dont tu me parles. En général, j’écoute France Inter : pour les actualités, les nouveautés musicales, les débats politiques…
A : Pour revenir au sujet de Jérôme et moi, je me demande si je devrais chercher un autre appartement. J’ai vu une petite annonce en partant du travail aujourd’hui.
P : Peut-être devrais-tu plutôt chercher un psychothérapeute ayant une expérience dans ce domaine.
A : Je n’en crois pas mes oreilles ! Un conseiller conjugal ? Tu imagines Jérôme aller chez un thérapeute ?
P : Bon, c’est vrai qu’au début il serait sûrement contre, mais je peux lui parler et le convaincre.
A : Ecoute, moi-même, je ne suis pas très convaincue par la nécessité de voir un spécialiste.
P : Oui, « on connaît la chanson » : les psys, c’est bon pour les autres…
A : Non, je ne suis pas de ceux qui pensent que seuls les fous vont chez le psy, mais…
P : D’accord, d’accord, je n’insiste pas.

Court dialogue :
- Bonjour, j’ai rendez-vous avec le Docteur Simon, mais j’aimerais annuler ma consultation.
- Bien sûr, mais puis-je vous demander pourquoi ?
- Je ne pense pas que cela puisse m’aider.
- Vous savez, de nombreux patients réagissent comme vous, mais finalement, ça se passe très bien.

Cvičení 33

Lekce 34

Lekce 34 / Leçon trente-quatre

V této lekci se seznámíte s velmi používanou vazbou faire + infinitiv. Zopakujete si použití tázacího zájmena lequel a otázek doplňovacích v inverzi. Alespoň pasivně se musíte seznámit s passé simple, což je sice minulý čas jednoduchý, ale jeho tvoření rozhodně úplně jednoduché není. Nepravidelná slovesa zastupuje sloveso naître.  Slovíčka lekce 34

Gramatika lekce 34

1 Vazba faire + infinitiv

Vazba faire + infinitiv
Vazba faire + infinitiv je ve francouzštině hojně využívaná a znamená, že si někdo něco nechal udělat, nebo někdo někomu něco udělal. (rozesmál mě > il m’a fait rire, naznačil mu > il lui a fait comprendre, dal ho vyhodit > il l’a fait virer ) 
Ex.:
Il m’a fait coulé un bain. > Napustil mi vanu.
Maman se fait faire une robe. > Maminka si nechala ušít šaty.
Tu lui a fait attendre une demie heure ? > Nechala jsi ho čekat půl hodiny?
Pozor! V tomto případě považujeme určitý tvar slovesa faire a daný infinitiv za jedno slovo, a proto neklademe zájmenný předmět před infinitiv.
Ex.: savoir faire: Je ne sais pas le faire. (Neumím to udělat.)
x faire savoir: Il me le fera savoir demain. (Dá mi vědět zítra.)

2 Inverze v otázkách doplňovacích

Inverze v otázkách doplňovacích

Otázka tvořená inverzí je nejčastěji používána v kultivovaných projevech. V běžné hovorové francouzštině je dávána přednost otázce s částicí est-ce que. Doplňovací otázky tvořené inverzí však často potkáme především v často kladených otázkách.
Ex.:

Il a quoi ? > Qui-a-t-il ? (Co mu je?/ Co se mu stalo?) 
Elle l’a vu. > Qu’a-t-elle vu ?
Henri sort avec Martine. > Avec qui sort-il ?
Il est tombé de l’escalier. > Comment est-t-il tombé ? D’où est-t-il tombé ?
Ne reviens pas avant dix heures. > Quand dois-je revenir ? A partir de quelle heure dois-je revenir ?

Je-li podmětem podstatné jméno můžeme vytvořit inverzi složenou:

Pierre est parti. > Où Pierre a-t-il parti ?
Henri sort avec Martine. > Avec qui Henri sort-il ?

Pozor na otázku s pourquoi! Zatímco v předchozích případech je možné vytvořit otázku intonací (Comment il est tombé ?), v případě užití pourquoi to možné není.
ŠPATNĚ Pourquoi maman m’appelle ?
DOBŘE Pourquoi est-ce que maman m’appelle ?
DOBŘE Pourquoi m’appelle-t-elle ? / Pourquoi maman m’appelle-t-elle ?

3 Otázka s quel


Otázka s quel
a) Po quel nepoužíváme est-ce que!
b) Abychom se vyhnuli dvojznačným otázkám typu Quelle femme a régardé ton oncle ? > Která žena se dívala na tvého strýce? / Na  kterou ženu se díval tvůj strýc?, používáme složenou inverzi: Quelle femme ton oncle a-t-il régardé ? x Quelle femme a-t-elle regardé ton oncle ?  
 

4 Tázací zájmeno lequel/ auquel/ duquel


Tázací zájmeno lequel/ auquel/ duquel
Toto zájmeno můžeme použít

a) Ve spojení s podstatným jménem
Quel jour sommes-nous ? > Kolikátého je dnes?
Quel livre as-tu choisi ?

b) Samostatně, v případě, že zájmeno zastupuje podstatné jméno (musíme vyjádřit shodu v rodě a čísle): 
Je parle d’un des maris de ma mère. > Duquel ?
Il faut demander à une de mes soeur. > A laquelle ?
Certains de ces étudiants partent à Paris, les autres restent à Rome. > Lesquels restent à Rome?


 

5 Passé simple


Passé simple
 
Passé simple je minulý čas vyprávěcí v současnosti používaný téměř výhradně v literárním a kultivovaném psaném projevu. Vyjadřuje děj v minulosti ukončený, tvoří tedy opozici k vyprávěcímu imperfektu a dalo by se říci, že nahrazuje v psaném projevu passé composé, i když s ním není zcela zaměnitelný. Protože je používán především v literárním vyprávění, nejčastější tvar, se kterým se setkáme je 3. os. sg  a  pl. Pro porozumění psanému textu je třeba znát alespoň tvary p.s. nejznámějších nepravidelných sloves.
 
 Ex.: Jacques hésita un instant et ensuite il répondit : « Hier, je me suis couché tard.» > Jacques chvíli váhal (děj chvíli probíhal, ale už je ukončený) a pak odpověděl: „Včera jsem šel spát pozdě.“   
parler
je parlerai ns parlâmes
tu parleras vs parlâtes
il parlera ils parlèrent
 
finir
je finis ns finîmes
tu finis vs finîtes
il finit ils finirent

répondre
je répondis ns répondîmes
tu répondis vs répondîtes
il répondit ils répondirent
 
avoir il eut / ils eurent
devoir il dut / ils durent
boire il but / ils burent
connaître il connut / ils connurent
recevoir il reçut / ils reçurent
savoir il sut / ils surent
courir il courut / ils coururent
falloir il fallut
vivre il vécut / ils vécurent
rire il rit / ils rirent
Výslovnost ve 3. os. sg. se u těchto sloves podobá výslovnosti participa minulého v passé composé (il a eu x il eut).
 
Tvary passé simple u jiných nepravidelných sloves jsou však radikálně odlišné.
 
être  il fut ils furent
faire  il fit ils firent
écrire  il écrivit ils écrivirent
conduire  il conduisit ils conduisirent
naître  il naquît ils naquirent
venir  il vit ils vinrent
tenir  il tint ils tinrent
vivre  il vit ils vivrent

6 Nepravidelné sloveso naître (narodit se)

Nepravidelné sloveso naître (narodit se)
 

je nais ns naissons
tu nais vs naissez
il naît ils naissent


Présent: il naît
Passé composé: il est né , elle est née
Impf: il naissait
Futur simple: il naîtra
Passé simple: il naquit

Mon grand-père est né à la fin du 19e siècle, mais ma grand-mère est née au début du 20e siècle. > Dědeček se narodil na konci 19. století, ale babička se narodila na začátku 20. století.

Quel jour êtes-vous née ? > V který den jste se narodila ?

Text 34

Unité 34 : Retour de vacances (1)


P : C’est dur, la rentrée. Mme Legrand m’a confié des dossiers importants dès mon retour. Finies les vacances !
S : Pour moi c’est pareil. Les premiers jours ont été difficiles. Je n’avais aucune envie de travailler.
P : Heureusement, cette semaine en Italie m’a fait énormément de bien.
S : Oui, à moi aussi. C’était vraiment une bonne idée de partir ensemble.
P : Je suis certain que si je m’étais retrouvé tout seul à Paris en revenant de République tchèque, j’aurais déprimé. Mais ce n’est tout de même pas facile de vivre si loin de sa famille.
S : Je te comprends. J’ai passé une année ERASMUS en Angleterre, avant de rentrer en master. C’était formidable, mais j’ai eu le mal du pays parfois et je ne pouvais pas longtemps téléphoner à mes parents car c’était très cher.
P : Ce qui me manque aussi c’est de ne pas pouvoir lire mes hebdomadaires tchèques préférés.
S : Il y a une maison de la presse spécialisée dans la presse étrangère dans mon quartier. Tu pourrais aller voir s’ils n’ont pas les journaux ou les magazines que tu avais l’habitude de lire.
P : Merci pour l’information. Tu me donneras l’adresse ?
S : Bien sûr. Mais tu peux aussi venir chez moi quand tu veux pour surfer sur internet. J’ai même une imprimante si tu préfères lire les articles sur papier.
P : Je te remercie. Une collègue de travail m’a déjà proposé la même chose, mais elle habite loin de chez moi, ce n’est pas pratique. Si j’ai le choix, je préfère aller chez toi.
S : Bien sûr, ça dépendra de tes heures de disponibilité, parce que je travaille beaucoup sur mon ordinateur. Je pense que le mieux serait que tu viennes entre 19 heures et 20 heures.
P : Sinon, où est-ce que je peux trouver un café internet agréable ?
S : Il y en a un près d’ici, mais ses tarifs ne sont pas les moins élevés. Je te conseille de demander à Jérôme. Il a beaucoup fréquenté ces endroits avant d’avoir l’internet chez lui.
P : A propos, tu as des nouvelles de lui et d’Agnès ? Je dois la voir demain, j’espère qu’elle ira mieux.
S : Oui, oui, j’aurais dû te le dire plus tôt. Ils se sont réconciliés ! Leur séjour à la mer en tête à tête leur a même permis de consolider leur relation. Ils ont finalement compris comment s’y prendre.
P : J’espère qu’on pourra dire dans quelques années « ils se marièrent et eurent beaucoup d’enfants… »
 
Vocabulaire :
déprimer
avoir le mal du pays
hebdomadaire m.
surfer
pratique
disponibilité f.
tarif m.
se réconcilier
tête à tête (un) / être en tête à tête
 

Cvičení 34

Lekce 35

Lekce 35 / Leçon trente-cinq

Vítejte v (alespoň prozatím) poslední lekci. Čeká na vás přehled podmínkových souvětíinfinitivní vazby po spojkách a shrnutí použití časových výrazů a jejichpoužití v přítomnosti a minulosti. Pokud jste došli až sem, máte upřímný obdiv autorů tohoto kurzu. Teď už vám nezbývá než odjet do Francie a začít aktivně používat vše, co jste se v tomto kurzu naučili.
 
DRŽÍME VÁM PALCE !!! BONNE CHANCE !!!  
 Slovíčka lekce 35

Gramatika lekce 35

1 Přehled podmínkových souvětí

Přehled podmínkových souvětí
Ve francouzštině existují stejně jako v češtině tři typy podmínkových souvětí
a) jestliže, když + budoucí čas v obou větách
b) kdyby + kondicionál přítomný v obou větách
c) kdyby + kondicionál minulý v obou větách

a) 1. věta si + présent + 2. věta future proche/simple
b) 1. věta si + impf.+ 2. věta podmiňovací způsob přítomný
c) 1. věta si + pspq. + 2. věta podmiňovací způsob minulý

Ex.: 
a) Si tu viens avec moi, je t’achète une glace. > Když půjdeš se mnou, koupím ti zmrzlinu.
b) Si tu venais avec moi, je t’achetrais une glace. > Kdybys šel se mnou, koupila bych ti zmrzlinu.
c) Si tu étais venu avec moi, je t’aurais acheté une glace. > Kdybys byl šel se mnou, byla bych ti koupila zmrzlinu.

Pozor! V podmínkové větě nesmí nikdy po si následovat kondicionál (V jiném významu ano, např. v nepřímé otázce: Il me demande si j’aurais envie d’aller au théâtre. > Ptá se mne, zda bych dnes večer chtěla jít do divadla.)

2 Infinitivní vazby po spojkách

Infinitivní vazby po spojkách
 
Pokud vypustíme ze spojkového spojení typu sans que, avant que, atd. spojku que, můžeme větu, kterou spojka uvozuje nahradit infinitivem (pouze v případě, že obě věty mají stejný podmět).
 
sans que > sans + inf. přítomný/inf. minulý
pour que > pour + inf. přítomný
après  que > après + inf. minulý
afin que > afin de + inf. přítomný
avant que > avant de + inf. přítomný
jusqu’à ce que > jusqu’à + přítomný/inf. minulý
 
Patrick est parti sans nous avoir salué. > Patrick odešel aniž by nás byl pozdravil.
Jeanne se prépare sans se dépêcher. > Jeanne se připravuje beze spěchu.
Elle l’appelle pour avoir de ses nouvelles. > Volá mu, jak se má.
Après s’être disputés, les maris ne se sont pas parlés pendant une semaine. > Poté, co se pohádali, spolu manželé týden nemluvili.     
J’étudie afin de devenir médecin. > Studuji, aby ze mne byl lékař.
Il lui a téléphoné juste avant de partir. > Těsně před odchodem jí (mu) zavolal. 
Nous l’avons cherché jusqu’à le trouver. > Hledali jsme to (ho, ji), dokud jsme to (ho, ji)  nenašli.
Je continuerai  jusqu’à réussir à le faire. > Budu pokračovat, dokud to nedokážu udělat.

3 Přehled časových výrazů

Přehled časových výrazů
 
Při používání francouzských časových výrazů je nutno mít na paměti, že jejich použití se s češtinou neshoduje. Špatné užívání časových výrazů patří k častým chybám i pokročilých studentů.
 
Depuis (od určité doby kontinuálně ) x il y a (před určitou dobu se něco stalo)
Češi většinou neumí používat výraz il y a ve významu časovém.  
 
Depuis combien de temps étudiez-vous le français ?   J’étudie le français depuis septembre.
Od kdy studujete francouzštinu?                                   Studuji francouzštinu od září.
                                                                  x
 
Cela fait combien de temps que vous avez commencez à étudier le français ? J’ai commencé il y a neuf mois.  
Jak dlouho studujete francouzštinu?                                Začal jsem před šesti měsíci.
 
 
Vous étudiez le français depuis longtemps ?  Depuis six mois. 
Studujete francouzštinu už dlouho?               Už šest měsíců.
 
                                                           x
Il y a longtemps que vous étudiez le français ? J’ai commencé il y a six mois.
Studujete francouzštinu už dlouho?                   Začal jsem před šesti měsíci. 
 
 
 Il y a x avant
à midi x avant midi / à six heures x avant six heures / etc.
Il est venu à midi. > Přišel v poledne  x Il est venu avant midi. > Přišel před polednem.
 
Nous sommes rentrés à la maison il y a deux  heures. > Vrátili jsme se domů před dvěma hodinami.
Nous sommes rentrés à la maison avant deux heures. > Vrátili jsme se domů před druhou.
 
Dans x en
Dans un an – až uplyne rok x en un an - v průběhu roku
 
Dans combien de temps tu partiras? - Za jak dlouho odejdeš ?   Je partirai dans une heure. - Odejdu za hodinu (až uplyne).
En combien de temps tu le feras ? - Za jak dlouho to uděláš ? Je le ferai en une heure. - Udělám to za hodinu (v průběhu jedné hodiny).   
 

 

4 Použití časových výrazu v přítomnosti a minulosti

Použití časových výrazů v přítomnosti a minulosti.
 
Jestliže  převedeme přímou řeč, která se odehrála v minulosti do řeči nepřímé, musíme i v češtině použít jiný časový výraz. Podobně budeme postupovat v líčení děje, který se v minulosti odehrál.
Petr: “Udělám to zítra.”  Petr řekne, že to udělá zítra.
                                       Petr říká, že to udělá zítra. 
                                       Petr řekl, že to udělá nazítří.
 
Příští týden půjdeme do divadla. > Týden poté (na to) jsme šli do divadla.

Stejně tak postupujeme ve francouzštině:

dnes aujourd’hui ce jour-là
dnes ráno ce matin ce matin-là
dnes večer ce soir / cette nuit ce soir-là / cette nuit-là
včera hier la veille
zítra demain le lendemain
tento týden cette semaine cette semaine-là
příští týden la semaine prochaine la semaine suivante
minulý týden la semaine dernière / la semaine passée la semaine précédente
teď (během těchto dnů) ces jours-ci ces jours-là
před několika dny il y a quelques jours quelques jours auparavant
za několik dní dans quelques jours quelques jours après
teď maintenant en ce moment alors / à ce moment-là

               
 

 

Text 35

Unité 35 : Retour de vacances (2)

 

 

 
A : Je dois te remercier pour tes conseils. Parler à un psychologue m’a beaucoup aidée. Nous avons discuté ensuite avec Jérôme durant notre semaine à la mer, nous nous sommes reposés, nous avons fait du vélo…moins que Stéphanie et toi, mais nous nous sommes quand même bien défoulés.
P : Je suis content pour vous. Vous êtes faits l’un pour l’autre, j’en suis sûr. C’est normal de vivre une crise de temps en temps.
A : On se fait de nouveau confiance, c’est important. Parlons de toi plutôt. Je veux tout savoir sur votre voyage en Italie. Vous êtes partis d’ici à vélo ?
P : Non, finalement nous avons pris un aller-retour par le train jusqu’à Rome, nous avons visité la ville pendant deux jours, et ce n’est qu’après que nous nous sommes baladés à bicyclette. Tu sais, nous étions aussi assez fatigués par les derniers mois de travail et nous avons préféré être raisonnables. On vous dira tout quand vous verrez les photos.
A : C’est vrai que cette année a dû être épuisante pour toi : un nouveau travail, un nouveau pays, une langue étrangère que tu dois parler en permanence
P : Mais cette année a été très riche aussi, et puis je me suis fait de nouveaux amis. Bien sûr ma famille et mes amis tchèques me manquent, mais la plupart d’entre eux va venir me rendre visite.
A : Je ne t’ai jamais demandé…tu n’avais pas de petite amie en Tchéquie ?
P : Non, enfin…nous avons compris peu de temps avant mon départ qu’il valait mieux rompre. Mais nous ne sommes pas fâchés, je pense que nous resterons amis. Et puis…nos vacances ensemble nous ont rapprochés Stéphanie et moi.
A : Vous sortez ensemble ? Elle ne m’a rien dit !
P : Non, non, mais je pense que je vais bientôt lui parler de ce que je ressens pour elle. Je ne pense qu’à ça depuis notre retour.
A : A vrai dire, je crois qu’elle est amoureuse de toi. Mais je pensais que tu avais un faible pour Martine. Tu nous parlais tout le temps d’elle il y a quelques mois.
P : Non, pas du tout. Ce n’est qu’une collègue très gentille qui m’a beaucoup aidé à mon arrivée. Je lui en suis très reconnaissant.
A : Alors « tout est bien qui finit bien ! »

Vocabulaire :
se défouler
crise f.
épuisant
en permanence
plupart f. d’entre eux
rompre (une relation)
 ressentir
avoir un faible pour quelqu’un
reconnaissant

Cvičení 35

Materiály a nástroje z internetu