Úvod do teorie překladu

Úvod do teorie překladu - závěrečná práce

Srovnávací analýza – rozdíly mezi překlady, analýza anglického originálu a českého překladu

Níže najdete několik instrukcí pro závěrečnou práci.

 

1) Jazyk práce

Práce prosím odevzdávejte (možno i zaslat mailem) v angličtině.

 
2) Téma práce

Rozbor jakéhokoliv textu, filmu (dabingu nebo titulků), který znáte a máte rádi a sami jste poznali, že v něm nebude něco v pořádku nebo vás naopak zaujal tím, jak je text dobře přeložený.

 Příklad: studentská analýza překladu Williama Saroyana

 

3) Metoda práce

Připravte si krátký korpus, ve kterém bude v jednom sloupci angličtině, ve druhém čeština. Tento korpus je pouze pracovním materiálem, ze kterého můžete citovat, můžete jej použít i v závěrečné práci, ale je pouhým předpokladem pro analýzu. Není rozhodně samotnou analýzou.

V textu se vyberte jenom jevy, které chcete rozebrat: například překlady citoslovcí, přímé řeči, lexikální nebo gramatická ekvivalence, koheze texty, stylistika, vulgarismy nebo tabuizované výrazy.

Rozsah 500 slov nenabízí prostor pro analýzu všech jevů, ale mělo by se jednat o samostatný rozbor právě vybraných jevů, které vás z nějakého důvodu zaujaly.

Příklad: vzorový korpus

4) Rozsah

500 slov

 
5) Termín

Pokud odevzdáte analýzu v řádném termínu, pak dostanete zápočet rovnou v zápočtovém týdnu. Pokud ne, můžete jej získat do konce zkouškového obdob. Zápočty ale budu zapisovat na poslední chvíli – v poslední den zkouškového období – je nutno si pohlídat, zda je zápočet opravdu zapsaný.

 

6) Literatura

 

 

Následující