Morfologie ruštiny 1
Mgr. Anastasija Sokolova, Ph.D.
Morfologie ruštiny 1
Info
Období
podzim 2017
Kapitola obsahuje:
1
Studijní text

Kapitola obsahuje:
2
Studijní text

Předmluva

Předmluva
Učebnice Morfologie ruštiny 1: podstatná jména, přídavná jména, zájmena je určena všem studentům Masarykovy univerzity a také všem, kteří mají zájem o ruský jazyk a chtějí se zdokonalit v ruské morfologii. Učebnice obsahuje teoretické pasáže uvádějící do problematiky jednotlivých témat a navazující praktická cvičení. Učebnice zahrnuje také hypertextové odkazy na teoretické zdroje v ruštině a jazykové nástroje (jazykové korpusy, informační portály, e-slovníky) umožňující samostatnou práci s texty v ruštině.
 
Teoretické pasáže jsou uvedeny ve třech jazycích: ruštině, češtině a angličtině, což dává možnost pracovat s učebnicí zájemcům s různou jazykovou úrovní ruštiny (A1 – C1+ dle SERR) a také zájemcům, jejichž komunikačním jazykem je angličtina. Gramatické jevy jsou vysvětlovány z kontrastivního hlediska, tj. pomocí porovnání ruštiny a češtiny, popř. ruštiny a angličtiny. Dané hledisko významně rozšiřuje zaměření učebnice – učebnice Morfologie ruštiny 1: podstatná jména, přídavná jména, zájmena nepředstavuje pouhý popis gramatiky konkrétního jazyka (ruštiny), ale představuje širší pohled na ruštinu, nastiňuje vývojové tendence současné ruštiny ve srovnání s jinými jazyky a podává základní informace o historickém vývoji ruštiny, jež jsou nezbytné pro pochopení jednotlivých jevů nebo změn.
 
Všechna uvedená cvičení jsou rozdělena na dvě skupiny: cvičení základního typu (očíslována 1, 2, 3 atd.) a cvičení pro samostatnou práci (očíslována 6*, 7*, 8* atd.), tzv. cvičení s hvězdičkou. Cvičení základního typu jsou zaopatřena klíčem s podrobným vysvětlením konkrétních změn. Cvičení pro samostatnou práci předpokládají práci s jazykovými korpusy, tištěnými a elektronickými slovníky nebo informačními portály, předpokládají analytické zamyšlení nad gramatickými jevy, jež probíhají v současné ruštině, a také práci s extralingvistickými zdroji, např. videi a písněmi. Některá cvičení jsou interaktivní, což pomáhá rozvíjet různé typy kompetencí: kompetence k učení, kompetence k řešení problémů, kompetence pracovní, kompetence sociální a personální.
 
Učebnice seznamuje mj. s odbornou terminologií, odbornými pracemi, jež se věnují danému tématu nebo gramatickému jevu, na konci každé kapitoly je uveden seznam použité literatury a online zdrojů.
 
Poslední část učebnice tvoří opakovací cvičení týkající se podstatných jmen, přídavných jmen a zájmen.
 
Učebnice Morfologie ruštiny 1: podstatná jména, přídavná jména, zájmena vznikla v rámci projektu Fondu rozvoje Masarykovy univerzity Praktická morfologie ruského jazyka (přehled a cvičení) (MUNI/FR/0975/2016).
 
Pokračováním této učebnice je Morfologie ruštiny 2: číslovky, slovesa, neohebné slovní druhy.

1. Morfologie, slovotvorba, slovní druhy

1.1 Morfologie a morfematika

1.1 Morfologie a morfematika
 

Termín morfologie se skládá ze dvou částí: μορφή (‘forma, tvar’) a λόγος (‘slovo, nauka’), a proto morfologie může být chápána jako věda, která se zabývá formou (tvary), např. morfologie buněk, morfologie rostlin, geomorfologie aj.
Jednotkou (objektem) zkoumání lingvistické morfologie je slovo, jehož forma je chápána jako struktura, jejímiž prvky (komponenty) jsou morfémy nebo komplexy morfémů.
      V tradičním strukturalistickém (úrovňovém, rovinném) přístupu k jazyku se vydělují:
·         rovina zvuková (hlásky, fonémy) – fonetika, fonologie,
·         rovina stavebních prvků, z nichž se skládají slova (morfy a morfémy) – morfematika (morfémika),
·         rovina slov nebo slovních tvarů – morfologie, lexikologie,
·         rovina slovních spojení a vět – syntax,
·         rovina textu – textová lingvistika.
Z prvků nižších rovin se skládají prvky vyšších rovin, např. věty se skládají ze slov. Rovinu stavebních prvků, z nichž se skládají slova, zkoumá jazykovědná disciplína morfematika (morfémika). Nejmenší, dále nečlenitelné jazykové jednotky, které fungují jako stavební kameny slov a nesou určitý lexikální nebo gramatický význam (příp. mají určitou funkci) a které se opakují minimálně ve dvou slovech nebo slovních tvarech, se nazývají morfy[1].
Hranice mezi dvěma morfy, které jsou součástí téhož slova, se nazývá morfematický šev (budeme ho označovat pomlčkou): вод-а, вод-н-ый, на-вод-н-ени-е.
Množina morfů stejného druhu, které mají stejný lexikální nebo gramatický význam (příp. stejnou funkci) a které jsou si zároveň svou formální stavbou podobné, se nazývá morfém. Morfém je abstraktní jednotka, která se realizuje prostřednictvím jednoho ze svých morfů, např.: ног-а, нож-к-а, без-ног-ий. Konkrétní morfy -ног- [ног], -нож- [нож], -ног- [ног'] zde realizují morfém s lexikálním významem „одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных“. Morfy patřící do takové množiny (která tvoří jeden morfém) se označují jako varianty daného morfému nebo jako alomorfy, jinými slovy -ног- [ног], -нож- [нож], -ног- [ног'] jsou alomorfy morfému -ног- s lexikálním významem „одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных“.
Morf(ém)y, z nichž se skládají slova a slovní tvary v ruštině, se obvykle dělí na kořenové a afixální (afixy). Kořenové morf(ém)y (kořeny) jsou centrálním typem morf(ém)ů a nesou hlavní lexikální význam celého slova nebo slovního tvaru, tzn. že každé slovo má kořenový morf(ém): вод-а, жив-ой, трав-а, мног-о, пис-а-ть, глав-н-ый, мойAfixální morf(ém)y jsou ty morf(ém)y, které se v slově nachází buď před kořenovým morf(ém)em, anebo za ním:
 
·     Předpony (prefixy) se nachází před kořenem, např. под-писать, супер-герой, с-делать.
·     Přípony (sufixy) se nachází za kořenem nebo mezi kořenem a flexí, např. ум-н-ый, дом-ик, красн-еньк-ий.
·     Postfixy u určitých typů slov nebo slovních tvarů mohou být připojeny na tzv. absolutní konec, tj. za pádovou, rodovou nebo osobní koncovkou nebo sufixem, např. умываться, кто-нибудь.
·    Interfixy[2], které slouží ke spojení předního a zadního členu složeniny do nového slova, v ruštině nejčastěji -о-, -е- např. пар-о-ход, земл-е-трясение, вод-о-провод, лес-о-заготовки.
·    Flexe (flektivní morf(ém)y, koncovky), v ruštině jsou to takové morf(ém)y, jejichž změna je doprovázena změnou morfologického rodu, čísla, pádu a osoby, např. стен-а, стен-ы, стен-е...; нов-ая, нов-ый, нов-ое, нов-ые; пиш-у, пиш-ешь, пиш-ем..., пиш-ут[3]. Flektivní morf(ém)y se nachází na konci slova nebo slovního tvaru, za nimi se v ruštině mohou vyskytovat pouze postfixy -ся, -сь, -те, -то, -либо, -нибудь: стро-ит-ся, занимал-а-сь, ид-ём-те, как-ой-то.

Předpony a přípony dále můžeme dělit na:
·    slovotvorné, které specifikují, modifikují, mění hlavní lexikální význam slova nebo slovního tvaru, např. дом – дом-ик („маленький дом), писать – пере-писать („написать заново, иначе“);
·   tvarotvorné, které vyjadřují gramatické významy (gramatické kategorie) a mohou být pouze u ohebných slovních druhů, např. pádové koncovky podstatných jmen (вод-а, вод-ы, вод-е), slovesná přípona minulého času -л- (чит-а-л, чит-а-л-а, чит-а-л-о, чит-а-л-и).

Tvarotvorné morf(ém)y v ruštině mohou být realizovány pomocí tzv. nulových morfů (morfologickou nulou; značka Ø), jinak řečeno formálně nevyjádřeným morfem, např. столØ, стол-а, стол-у nebo учительØ, учител-я, учител-ю, kde v prvním pádě tvarotvorná koncovka mužského rodu není vyjádřena formálně (tj. písmenem ani speciální hláskou), ale v ostatních pádech se tato koncovka vyjadřuje i na formální úrovni. Je-li slovo neohebné či nesklonné, nemůžeme hovořit o žádném nulovém tvarotvorném morfu na jeho konci, např. ve slovech радио, хаки, какаду, Сочи, Брно, бордо, avšak ve slovech typu весело, улыбаясь můžeme hovořit o finálních sufixech/postfixech: весел-о (sufix -о-), улыб-а-я-сь (postfix -сь).
Základem (kmenem) slova nebo slovního tvaru je ta jeho část, která zůstává po oddělení flexe nebo flexe a postfixu -те. Morfy jiných postfixů jsou součástí kmene slova nebo slovního tvaru, např. kmenem slovního tvaru пишется je пиш...ся, kmenem slovního tvaru чья-то je 'j/…то. Takové kmeny se v ruské gramatické tradici nazývají přerušovanými.
Dalším odvětvím spojeným se strukturou slova a jeho dělením na morfy, je slovotvorba, která se zabývá slovotvorně motivovanými slovy, tj. slovy, jejichž význam a výslovnost jsou ovlivněny jinými slovy se stejným kořenem.
Termínem slovotvorná motivace se označuje vztah mezi dvěma slovy se stejným kořenem, přičemž vztah mezi těmito dvěma slovy může být dvojí povahy:
a)     význam jednoho slova se určuje pomocí významu druhého slova (дом – домик „маленький дом“, победить – победитель „тот, кто победил“);
b)     význam obou slov je podobný/stejný, ale každé slovo ze dvojice je jiného slovního druhu (бежать – бег, белый – белизна, быстрый – быстро).
Slova se stejným kořenem neodpovídající výše uvedeným požadavkům se nenachází ve vztahu slovotvorné motivace, např. slova домик a домище, avšak дом – домик, дом – домище již jsou ve vztahu slovotvorné motivace, přičemž jedno ze slov dvojice дом – домик nebo дом – домище je motivujícím, druhé slovo je motivované. Příznaky motivovaného slova jsou následující:
1.      Pokud obě slova mají odlišný lexikální význam, motivovaným slovem je to, jehož kmen je delší (ať už z hlediska formálního nebo fonematického): горох – горошина, писать – написать, есть – съесть.
2.      Pokud obě slova mají odlišný lexikální význam, ale stejnou/podobnou formální stránku, motivovaným je to slovo, jehož sémantika se určuje přes význam prvního slova: химия – химик („тот, кто занимается химией“), художник – художница („женщина-художник“).
3.    Ve dvojicích verbum – substantivum, adjektivum – substantivum motivovaným slovem je substantivum: косить – косьба, выходить – выход, атаковать – атака, красный – краснота, синий – синь; ve dvojici adjektivum – adverbium motivovaným je slovo s delším kmenem (viz bod 1): вчера – вчерашний.
4.   Stylisticky zabarvená slova nemohou být motivujícími, pokud mají stylisticky neutrální adjektivum, např. гуманитарный гуманитар (разг.), технический  техник (разг.).

Motivující slovo ve vztahu k dalšímu slovu může být motivovaným, např. slovo учитель ve dvojici se slovem учительница je motivujícím, ale ve vztahu ke slovu учить je motivované. Taková slova tvoří slovotvorný řetězec: учить учитель учительница. Slovotvorný řetězec tvoří slova se stejným kořenem, která jsou ve vztahu navazující motivace (motivovanosti). Prvním členem slovotvorného řetězce je nemotivované slovo, všechny ostatní členy slovotvorného řetězce se určují dle své vzdálenosti od prvního nemotivovaného slova (tzv. stupeň motivace):
старый стареть (I) устареть (II) → устарелый (III) → устарелость (IV)
Slova druhého a vzdálenějšího stupně motivace mohou být motivována slovy předchozího stupně motivace, např. преподавать → преподаватель → преподавательский, kde slovo преподавательский může být motivováno jak slovem преподаватель, tak i slovem преподавать.
Dalším důležitým termínem z oblasti morfematiky je slovotvorné hnízdo, jímž se rozumí skupina slov se stejným kořenem, která je uspořádána na základě své motivace. Prvním slovem (vrcholem) slovotvorného hnízda může být nemotivované slovo. Slovotvorné hnízdo může být také definováno jako řada slovotvorných řetězců se stejným prvním nemotivovaným slovem.
Obr. 1. Slovotvorné hnízdo (Словообразование. Русская грамматика [online]. [cit. 6.2.2017].
Dostupné z: http://rusgram.narod.ru/191-207.html).
 
Slovotvorná hnízda nebo slovotvorné řetězce můžeme najít ve slovotvorných slovnících ruského jazyka, např.:
  • ГУРКОВА, И. В.: Морфемно-словообразовательный словарь. Как растёт слово? (1-4 классы). Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 192 с. ISBN 978-5-462-01047-7.
  • ПОПОВА, Т. В., ЗАЙКОВА, Е. С.: Морфемно-словообразовательный словарь русского языка (5-11 классы). Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 272 с. ISBN 978-5-462-00922-8.
  • ТИХОНОВ, А. Н.: Словообразовательный словарь русского языка: в 2 томах (около 145000 слов). Москва: Русский язык, 1985. 854 с.
  • ТИХОНОВ, А. Н.: Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. ISBN 978-5-17-082826-5.
Obr. 2. Slovotvorné hnízdo (Тихонов 2014, 581).
 
Způsoby tvoření slov v ruštině

Nová slova v ruštině vznikají na základě buď jednoho motivujícího kořene (kmene), anebo více než jednoho motivujícího kořene (kmene).

I. Způsoby tvoření slov, která mají jeden motivující kořen (kmen)

1. Sufixace (sufixální způsob).
Nová slova vznikají pomocí sufixů, jež plní klasifikující funkci a zařazují slova do určitých paradigmat (vzorů), proto nová slova vzniklá pomocí stejného sufixu patří obvykle do stejného paradigmatu (vzoru), např. учить - учи-тель, писать - писа-тель, obě nová slova (учитель, писатель) se skloňují stejně (учитель/писатель, без учителя/без писателя, к учителю/к писателю atd.).
Další příklady sufixace: вода - вод-н-ый, стол - стол-ик, три - три-жды.
Sufixace může být nulová, např.: выходить - выход, синий - синь, задирать - задира, проезжать - проезжий.
2. Prefixace (prefixální způsob).
Nová slova vznikají pomocí prefixů, např. дедушка - прадедушка, огромный - преогромный, завтра - послезавтра, герой - супергерой.
3. Postfixace (postfixální způsob).
Nová slova vznikají pomocí slovotvorných postfixů. Postfixy v ruštině mohou být tvarotvorné (-те, např. ve tvarech rozkazovacího způsobu пишите, пойте; -ся/-сь ve tvarech trpného rodu, např. Дом строится рабочими) a slovotvorné (-ся/-сь, -то, -либо, -нибудь):
переписывать - переписываться (postfix -ся  slovotvorný význam vzájemnosti), кто-то / что-либо / где-нибудь (postfixy -то, -либо, -нибудь mají slovotvorný význam neurčitosti).
Prefixy a postfixy se na rozdíl od sufixů připojují k celému slovu, nikoliv ke kořeni (kmenu), a proto slova vzniklá pomocí prefixace nebo postfixace patří do téhož slovního druhu a paradigmatu (vzoru) jako motivující slovo.
4. Smíšené způsoby:
a) prefixálně-sufixální způsob (sufixální část může být nulová): море - приморье, новый - по-новому, стол - застольный, рука - безрукий;
b) prefixálně-postfixální způsob: бежать - разбежаться, гулять - нагуляться;
c) sufixálně-postfixální způsob: гордый - гордиться, нужда - нуждаться.
5. Substantivace přídavných jmen a přídavných jmen slovesných (sémantický způsob), např. больной (больной ребёнок) - больной (Доктор принял пять больных), заведующий (Иван Петрович, заведующий отделением контроля, сегодня не придёт на работу) - заведующий (Заведующий кафедрой пришёл на работу к восьми утра).

II. Způsoby tvoření slov, která mají více než jeden motivující kořen (kmen)

1. Skládání.
Nová slova vznikají skládáním několika kořenů (kmenů), přičemž poslední (opěrný) komponent se rovná celému slovu, předchozí část (části) se rovná kmenu. Slovotvorným formantem je interfix, pořadí komponentů je pevné, přízvuk je jediný a obvykle se nachází na posledním (opěrném) komponentu slova: первый, источник - первоистóчник, половина, обернуться - полуобернýться, слепой, глухой, немой - слепоглухонемóй, чешский, русский - чешско-рýсский. Interfix může být nulový, např. царь-пушка.
2. Smíšený způsob (sufixálně-složený).
Nová slova vznikají kombinací skládání a sufixace (která může být nulová): один, рука - однорукий, хлеб, резать - хлеборез, разный, язык - разноязычный.
3. Srůstání.
Nová slova vznikají na základě slovního spojení typu přimykání nebo řízenost: лишённый ума - умалишённый; ребёнок, долго играющий на улице... - долгоиграющий; растворимый, быстро - быстрорастворимый.
4. Abreviace (zkracování).
Nová slova vznikají z prvních písmen slov, z prvních slabik slov, spojením jedné části slova s celým slovem nebo spojením začátku prvního slova a konce druhého slova: США (Соединённые Штаты Америки), ЕС (Европейский Союз), вуз (высшее учебное заведение), сбербанк (сберегательный банк), физкультура (физическая культура), педфак (педагогический факультет). Slova vzniklá zkracováním se skloňují, avšak zkratky typu США, ЕС jsou nesklonné.

 

 Задания
1. Разделите слова на морфемы, определите, при помощи каких морфем было образовано данное слово: безводный, выплатить, вертолёт, задумчивый, улыбающийся, подбородок, загадка, звёздочка, учительница, по-старому, бег, ежегодно, внизу, весело, завхоз, МАПРЯЛ, бомж, во-первых. 

2. Выделите корневые алломорфы:
а) рука, ручной, безрукий, 
б) сонный, сон, сна,
в) земля, земной, земельный,
г) любить, люблю, влюблённый,
д) свет, свеча, освещение,
е) треск, трещина, треснуть.

3. Определите значения омонимичных корней и распределите слова на группы, учитывая значение корня, от которого данное слово образовано. Укажите словообразовательный способ.
а) Дорога, дóрого, дорожать, дорожка, дорогой, дорожный.
б) Зарисовка, рисинка, рисовать, рисовод, рисовый, рисунок.
в) Выкуп, выкупаться, купить, купальник, купля, купать, покупка, покупатель, купальщик.

4. Приведённые ниже слова распределите в зависимости от того, есть ли в них словообразовательный аффикс либо формообразующий: знал, писатель, быстрее, котёнок, говорить, шелковистый, добрейший, плáча, переделать, наилучший, ближний, ошейник.
Словообразовательный аффикс Формообразующий аффикс     
   
   
   
   
   
   


5. Определите, в каких словах конечные -а, -о, -е, -и, -ей являются суффиксом, окончанием или входят в состав корня:
Бра, гримáса, добелá, забáва, зáвтра, лёжа, слéва, старá, где, кóфе, долголéтие, налегкé, отличие, разве, фойé, дерево, долго, единство, железо, какáо, напрáво, небо, впереди, деньги, дрýжески, лыжи, пар
и́, сапоги, быстрей, лебедéй, умнéй, конéй, воробéй, добрéй, ручéй, ночéй, быстрéй, соловéй, темнéй, гостéй.
Окончание    Суффикс        Часть корня  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

6. Определите, какое слово из пары является мотивированным (производным), а какое мотивирующим (производящим): строитель – строить, жéмчуг – жемчýжина, верно – верный, журналист – журналистка, новизнá – новый, добротá – добрый, сýхость – сухой, брóнза – брóнзовый, газета – газéтный, двигать – движение.

7*. Разделите слова на морфемы. Докажите, что Вы правы, подбирая другие формы слова, родственные слова или слова, построенные по аналогичной модели.
Образец: 
выпускной: -пуск- – корень (пускать, пусковой, пуск);
                      вы- – приставка (выпрямить, выплатить);
                      -н- – суффикс (вкусный, снежный);
                      -ой – окончание (выпускн-ого, выпускн-ые).
Переводчик, приземлиться,  бесшумный, ледник, водопад, подарок, проигрывать.

8*. Найдите по пять примеров слов к каждому словообразовательному способу русского языка.

9*. Работая со словообразовательными словарями русского языка, найдите словообразовательные гнёзда следующих слов: 
писать, читать, думать, учить, быть, виноград, вкус, голова, дочь, забота, много, здесь, вода, газета, новый, друг. Какие словообразовательные способы представлены в этих словообразовательных гнёздах?

10*. Прочитайте главу "Активные процессы в словообразовании" из учебника Н. С. Валгиной "Активные процессы в современном русском языке". При помощи каких продуктивных аффиксов в современном русском языке образуются названия лиц (в т. ч. названия лиц, образованные от корней (основ) иностранного происхождения)? Каковы особенности аббревиации в современном русском языке? Приведите примеры.

 
[1] Nejmenší jazykovou jednotkou (jazykovém prvkem) jsou však hlásky či fonémy, které mají jen formu, nikoli svůj vlastní význam. Fonémy jen napomáhají rozlišovat významy jednotek vyšších úrovní (morfů a morfémů, slov). Srov. v ruštině: брат – брать, том – там, дам – дым, только – столько.
[2] Také se česky nazývá spojovací (kompoziční) morf(ém) (samohláska, vokál) nebo konekt(ém).
[3] Flektivními morf(ém)y v ruštině jsou také infinitivní ukazatele -ть, -ти, -чь, např. писать, нести, печь.
 

Klíč


Ключ
1. Безводный – префикс без-, корень -вод-, суффикс -н-, окончание -ый (ср. вода, водичка, подводный).
Выплатить – префикс вы-, корень -плат-, суффикс -и-, окончание/суффикс инфинитива -ть (ср. платить, платёж, заработная плата).
Вертолёт – корень верт-, интерфикс -о-, корень -лёт (ср. вертеть, лететь, самолёт).
Задумчивый – префикс за-, корень -дум-, суффикс -чив-, окончание -ый (ср. думать).
Улыбающийся – корень улыб-, суффиксы -а-, -ющ-, окончание -ий-, постфикс -ся (ср. улыбка, улыбаться).
Подбородок – префикс под-, корень -бород-, суффикс -ок (исторически обозначало "место под бородой"), в современном русском языке: корень подбородок, окончание нулевое.
Загадка – префикс за-, корень -гад-, суффикс -к-, окончание -а (исторически от глагола гадать), в современном русском языке: корень загад-, суффикс -к-, окончание -а.
Звёздочка – корень звёзд-, суффикс -очк-, окончание -а (ср. звезда, звёздный).
Учительница – корень уч-, суффикс -и-, суффикс -тель-, суффика -ниц-, окончание -а (ср. учить, учитель).
По-старому – префикс по-, корень -стар-, суффикс -ому (ср. старый - по-старому, новый - по-новому).
Бег – корень бег, окончание нулевое (ср. бегать, бежать, бегун).
Ежегодно – корень ежегодн-, суффикс -о (наречие, которое образовано от прилагательного ежегодный при помощи суффикса ).
Внизу – префикс в-, корень -низ-, суффикс -у (ср. низ - внизу, верх - вверху).
Весело – корень весел-, суффикс -о (ср. весёлый, веселиться).
Завхоз – корень зав-, корень -хоз (слово, возникшее путём аббревиации - заведующий хозяйством).
МАПРЯЛ – нет морфем, т. к. это аббревиатура, составленная из первых букв словосочетания Международная ассоциация преподавателей русского языка (ср. РФ, ЕС, США).
Бомж – корень бомж (это аббревиатура, составленная из первых букв словосочетания без определённого места жительства; склоняется: бомж, без бомжа и т. д.).
Во-первых
– префикс во-, корень -перв-, суффикс -ых (ср. первый - во-первых, второй - во-вторых).

2. Выделите корневые алломорфы:
а) рука, ручной, безрукий
 
рук [рук], руч [руч'], рук [рук']
б) сонный, сон, сна
сон [сон], сон [сон], сн [сн]
в) земля, земной, земельный
земл [з'иэмл'], зем [з'иэм], земель [з'иэм'эл']
г) любить, люблю, влюблённый
люб [л'уб'], любл [л'убл'], любл [л'убл']
д) свет, свеча, освещение
свет [св'эт], свеч [св'иэч'], свещ [св'иэш':]
е) треск, трещина, треснуть
треск [тр'эск], трещ [тр'эш':], трес [тр'эс]
3. а)
Первая группа слов: дорога, дорожка, дорожный. Значение корней: дорог(а) – cesta, silnice.
Дорога: корень -дорог-, окончание .
Дорожка: корень -дорож-, суффикс -к-, окончание .
Дорожный: корень -дорож-, суффикс -, окончание -ый.
Словообразовательный способ: суффиксация (дорога → дорожка, дорога → дорожный). В словах дорожка и дорожный происходит чередование г//ж.
 
Вторая группа слов: дорого, дорожать, дорогой. Значение корней: дорог(ой) – drahý, cenný.
Дорого: корень -дорог-, суффикс -о.
Дорожать: корень -дорож-, суффикс -а-, окончание/суффикс -ть.
Дорогой: корень -дорог-, окончание -ой.
Словообразовательный способ: суффиксация (дорогой → дорого, дорогой → дорожать). В слове дорожать происходит чередование г//ж.
 
б)
Первая группа слов: зарисовка, рисовать, рисунок. Корень: -рис-. Значение корня: malovat, kreslit.
Зарисовкa:  префикс за-, корень -рис-, суффикс -ов-, суффикс -к-, окончание .  Словообразовательный способ: префиксально-суффиксальный (рисовать → зарисовка).
Рисовать: корень рис-, суффикс -ова-, окончание/суффикс -ть.
Рисунок : корень -рис-, суффикс -ун-, суффикс -ок-, окончание нулевое.  Словообразовательный способ: суффиксация (рисовать → рисунок).
 
Вторая группа слов: рисинка, рисовод, рисовый. Корень: рис. Значение корня: rýže.
Рисинка: корень рис-, суффикс -инк-, окончание .  Словообразовательный способ: суффиксация (рис → рисинка).
Рисовод: корень рис-, интерфикс -о-, корень -вод. Словообразовательный способ: сложение (рис + водить).
Рисовый: корень рис-, суффикс -ов-, окончание -ый.  Словообразовательный способ: суффиксация (рис → рисовый).
 
в)
Первая группа слов: выкуп, купить, купля, покупка, покупатель. Корень: -куп-. Значение корня: koupit.
Выкуп: префикс вы-, корень -куп. Словообразовательный способ: суффиксация/нулевая суффиксация (купить → выкупить → выкуп, ср. гулять → отгулять → отгул).
Купить: корень куп-, суффикс -и-, окончание/суффикс -ть.
Купля: корень купл -, окончание .
Покупка: префикс по-, корень -куп-, суффикс -к-, окончание .  Словообразовательный способ: префиксально-суффиксальный (купить → покупка).
Покупатель: префикс по-, корень -куп-, суффикс -a-, суффикс  -тель. Словообразовательный способ: суффиксальный (купить → покупать → покупатель).
 
Вторая группа слов: выкупаться, купальник, купать, купальщик. Корень -купа-. Значение корня: koupat se.
Выкупаться: префикс вы-, корень -купа-, окончание/суффикс -ть-, постфикс -ся. Словообразовательный способ: префиксация (купаться → выкупаться).
Купальник: корень купа-, суффикс -ль-,  суффикс -ник. Словообразовательный способ: суффиксация (купать → купальный → купальник).
Купать: корень купа-, окончание/суффикс -ть.
Купальщик: корень купа-, суффикс -ль-, суффикс -щик. Словообразовательный способ: суффиксация (купать → купальщик).
4.  
Словообразовательный аффикс Формообразующий аффикс
писатель (писать → писатель) знал (формообразующий аффикс прошедшего времени -л-)
котёнок (кот → котёнок) быстрее (формообразующий аффикс сравнительной степени -ее)
шелковистый (шёлк → шелковистый) говорить (формообразующий аффикс инфинитива -ть)
ближний (близкий → ближний) добрейший (формообразующий аффикс превосходной степени -ейш-)
переделать (делать – переделать) наилучший (формообразующий аффикс превосходной степени наи-)
ошейник (шея → ошейник) плáча (формообразующее аффикс родительного падежа мужского рода -а)
 
5.
Окончание Суффикс Часть корня
гримáса добелá брá
забáва лёжа зáвтра
cтарá слéва где
долголéтие налегкé кóфе
отличие долго разве
дерево напрáво фойé
единство впереди какáо
железо дрýжески пари́
небо быстрей  
деньги умнéй  
лыжи добрéй  
сапоги темней  
лебедéй    
конéй    
воробéй    
ручéй    
ночéй    
соловéй    
гостéй    
6. строитель – мотивированное (производное) слово
строить – мотивирующее (производящее) слово
строить → строитель
 
жемчуг – мотивирующее (производящее) слово
жемчужина – мотивированное (производное) слово
жемчуг → жемчужина
 
верно – мотивированное (производное) слово
верный – мотивирующее (производящее) слово
верный → верно
 
журналист – мотивирующее (производящее) слово
журналистка – мотивированное (производное) слово
журналист → журналистка
 
новизна – мотивированное (производное) слово
новый – мотивирующее (производящее) слово
новый → новизна
 
доброта – мотивированное (производное) слово
добрый – мотивирующее (производящее) слово
добрый → доброта
 
бронза – мотивирующее (производящее) слово
бронзовый – мотивированное (производное) слово
бронза → бронзовый
 
газета – мотивирующее (производящее) слово
газетный – мотивированное (производное) слово
газета → газетный
 
двигать – мотивирующее (производящее) слово
движение – мотивированное (производное) слово
двигать → движение

 

1.2 Morfologie a slovní druhy

  1.2 Morfologie a slovní druhy


Jak bylo zmíněno výše, slovo je objektem zkoumání lingvistické morfologie. Avšak si musíme neustále pamatovat, že slovo je jednotka mnohoaspektová, slovo je nejenom forma (formální, gramatický význam), ale i lexikální význam. Ve většině jazyků se lexikální významy vyjadřují pomocí určitých gramatických typů, např. slova яблоко a бег mají naprosto odlišné lexikální významy, slovo яблоко označuje předmět, slovo бег označuje děj, proces a je odvozeno od slovesa бегать. Obě slova však mají společné formální příznaky, u obou slov můžeme určit rod, číslo, pád, můžeme říct, že obě slova jsou neživotná, k oběma slovům můžeme doplnit charakteristiku (příznak) vyjádřenou přídavným jménem, např. большое яблоко, быстрый бег. Na druhou stranu jsou v ruštině slova яблочный a бегать, které jsou spojené se slovy яблоко a бег lexikálně (sémanticky), ale patří jiným gramatickým typům než slova яблоко a бег. Takové typy se nazývají slovními druhy. Slovní druhy tradičně jsou také objektem zkoumání lingvistické morfologie.
Jinými slovy slovní druhy jsou gramatické třídy slov a slovních tvarů sjednocených na základě obecného významu, jenž není spojen s lexikálním ani gramatickým významem všech slov a slovních tvarů dané třídy, a také sjednocených na základě gramatických (morfologických) kategorií, jež jsou charakteristické pro celou danou třídu slov a slovních tvarů. Tak, nejobecnějšími významy pro slovní druhy jsou předmět (substance) a příznak, který se představuje jako procesuální (děj nebo stav) a neprocesuální (jakost/kvalita nebo vlastnost), např. všechna slova a slovní tvary spadající do slovního druhu podstatné jméno nazývají předměty (substance) – konkrétní předměty, fakta, události, jevy, vlastnosti, pojmy atd. (стол, землетрясение, война, непогода, туман, нежность, армия).
Každý slovní druh má své vlastní gramatické kategorie, např. význam předmětu (substance) u podstatných jmen se vyjadřuje pomocí gramatických kategorií rodu (кот, кошка, окно), čísla (дом – дома, кот – коты, окно – окна, школа – школы) a pádu (кот, кота, коту...), význam procesu typický pro slovesa se vyjadřuje pomocí gramatických kategorií slovesného vidu (делать – сделать), slovesného rodu (я напишу – был/будет написан), způsobu (я напишу – я бы написал – напиши/напишите), času (пишу – писал – буду писать) a osoby (я пишу, ты пишешь, он пишет).
První klasifikace slovních druhů ruštiny byla představena v díle "Rossijskaja grammatika", jejímž autorem byl Michail Vasiljevič Lomonosov (vydána v r. 1755). V ruštině M. V. Lomonosov vyčleňuje 8 slovních druhů a dělí je na významové (hlavní) - jména, slovesa a služební (pomocné) - předložky, spojky, zájmena, příslovce, citoslovce, příčestí. Pozdější klasifikace slovních druhů v ruštině se opíraly o tuto Lomonosovovu klasifikaci.
V r. 1831 byla vydána "Russkaja grammatika", jejímž autorem byl Alexandr Christoforovič Vostokov. Slovní druh, který byl Lomonosovem označen jako jména, A. Vostokov rozdělil na jména podstatná a jména přídavná, avšak příčestí ve Vostokovově klasifikaci jsou považována za podtyp adjektiv (tzv. adjektiva činná), také do adjektiv byly zařazeny číslovky.

V r. 1858 vychází "Opyt istoričeskoj grammatiki russkogo jazyka" Fjodora Ivanoviče Buslajeva, v němž se klasifikace slovních druhů uvádí ve druhé části, která je věnována syntaxi. Stejně jako jeho předchůdci F. Buslajev dělí slovní druhy na významové a služební, za významové považuje podstatné jméno, přídavné jméno a sloveso (kromě sponového slovesa быть, které nazývá služebním slovem), služebních slovních druhů vyděluje 5: zájmena, číslovky, předložky, spojky a příslovce. Nově uvádí F. Buslajev klasifikaci příslovcí: a) příslovce odvozená od významových slov, např. вновь, наискось, b) příslovce odvozená od služebních slov, např. здесь, там, дважды. Citoslovce dle F. Buslajeva mají zvláštní postavení, protože nevyjadřují logické vztahy ani různorodost předmětů řeči, ale pocity mluvčího.
Další etapou ve vývoji klasifikace slovních druhů v ruštině se stala práce Alexandra Afanasjeviče Potebni "Iz zapisok po russkoj grammatike" (1874). A. Potebnja považoval syntax za hlavní část gramatiky ruštiny a byl zakladatelem psychologického směru v gramatice. Všechna slova A. Potebnja dělil na věcná (lexikální) a formální, věcná nazýval významovými slovními druhy (podstatná jména, přídavná jména, číslovky, slovesa, příslovce), formální – služebními (spojky, předložky, částice a pomocná slovesa). Infinitiv a příčestí A. Potebnja považuje za přechodné slovní druhy, zájmena považuje za kategorii ukazovacích slov, která spojují příznaky lexikálních a formálních slov.
Na začátku 20. století vychází další lingvistické práce, kde se uvádí klasifikace slovních druhů v ruštině, jsou to např. "Sravniteľnoje jazykovedenije" od Filipa Fjodoroviče Fortunatova (1901-1902), "Sintaksis russkogo jazyka" od Alexeje Alexandroviče Šachmatova (1913), "Russkij sintaksis v naučnom osveščenii" od Alexandra Matvejeviče Peškovského (1914). Tak, A. Šachmatov psal o 14 slovních druzích v ruštině: významové slovní druhy (podstatná jména, slovesa, přídavná jména, příslovce), nevýznamové (číslovky, zájmenná podstatná jména, zájmenná přídavná jména, zájmenná příslovce), služební (předložky, částice, spojky, prefixy a sponu), citoslovce. Přínosem této Šachmatovovy klasifikace je to, že částice byly uznány za samostatný slovní druh v ruštině.
Další významnou klasifikaci slovních druhů v ruštině se stala klasifikace Lva Vladimiroviče Ščerby (Щерба 1974
), který poprvé vyčlenil predikativní příslovce (neboli slova kategorie stavu, predikativa), např. жаль, пора, готов, должен. Avšak neznámější a hojně využívanou (obzvláště v učebnicích pro střední školy) je strukturně-sémantická klasifikace slovních druhů, jejímž autorem je Viktor Vladimirovič Vinogradov (Виноградов, online). Dle této klasifikace se všechna slova v ruštině dělí na slovní druhy (podstatná jména, přídavná jména, číslovky, zájmena, příslovce, slova kategorie stavu/predikativa a slovesa), částice řeči (částice, předložky, spojky), modální slova a citoslovce.
Akademická verze ruské gramatiky (Русская грамматика 1980) a krátká ruská gramatika (Краткая русская грамматика 2002) zachovávají tuto tradiční klasifikaci a vyčleňují v ruštině následující slovní druhy: podstatná jména, zájmena-substantiva, přídavná jména, číslovky, příslovce, slovesa (kde příčestí a přechodníky se považují za atributivní tvary slovesa), předložky, částice, spojky, spojovací výrazy, citoslovce.
V daném kurzu se budeme řídit tzv. lexikálně-gramatickým přístupem ke klasifikaci slovních druhů v ruštině, za zakladatele daného přístupu je možné považovat V. V. Vinogradova, který nahlíží na slovní druhy jak na lexikálně-gramatické třídy slov, jež:
a) mají stejný/podobný gramatický význam (substance, děj, příznak atd.),
b) mají stejné/podobné gramatické kategorie, které se vyjadřují pomocí koncovek (např. kategorie rodu, čísla, pádu), jinými slovy - mají společné morfologické příznaky,
c) mají stejnou/podobnou syntaktickou funkci (tj. ve větě mohou být podmětem, přísudkem, přívlastkem atd.).

         

 
Obr. 3. Ukázka z učebnice ruštiny pro 5.-9. třídu střední školy (Бабайцева, Чеснокова 1993, 78).
 
Co se současné ruštiny týká, tradičně se hovoří o 10 slovních druzích:
- podstatná jména (substantiva) - человек, собака, солнце, компьютер;
- přídavná jména (adjektiva) - синий, новый, дядин, лисий;
- zájmena (pronomina) - он, мой, который, кто-то;
- číslovky (numeralia) - один, пятый, четверо;
- slovesa (verba) - писать, улыбаться, говорить, крикнуть;
- příslovce (adverbia) - хорошо, по-разному, чертовски;
- předložky (prepozice) - в, от, благодаря, из-за, в течение;
- spojky (konjunkce) - а, однако, что, потому что;
- částice (partikule) - же, точно, ли;
- citoslovce (interjekce) - ах, батюшки, фу.
Dále pak s přihlédnutím ke specifickým morfologickým kategoriím a syntaktickým funkcím můžeme hovořit o predikativech (slovech kategorie stavu - весело, тепло), přechodnících, které vznikají na základě sloves, avšak nemají slovesné gramatické kategorie a jsou neohebné (говоря, читая, улыбаясь, написав), a přídavných jménech slovesných/příčestích (делающий, сделавший, переводимый, открытый).
Všechny slovní druhy v ruštině dále můžeme dělit na samostatné (plnovýznamové) a služební (pomocné), ohebné a neohebné.
Samostatnými slovními druhy jsou substantiva, adjektiva, pronomina, numeralia, verba, adverbia (při podrobnější klasifikace také predikativa, přechodníky a příčestí), služebními slovními druhy jsou předložky, spojky, částice, citoslovce. Ohebnými slovními druhy jsou ty, které se skloňují nebo časují, tj. substantiva, adjektiva, pronomina, numeralia, verba (při podrobnější klasifikace také příčestí), neohebnými slovními druhy jsou adverbia, předložky, spojky, částice, citoslovce (pří podrobnější klasifikace také přechodníky a predikativa).
Na závěr dáme odkaz na krátké video o tom, jak je důležité mít přehled o slovních druzích v ruštině: "Ералаш: Урок русского языка".    

 

Задания
1*. Сколько частей речи есть в Вашем родном языке? Выпишите их. Сравните части речи в русском языке с частями речи в Вашем родном языке: а) названия, б) употребляемость/неупотребляемость, в) количество.

2*. Какими источниками Вы пользовались для того, чтобы ответить на первый вопрос? 

3*. Работайте с "Краткой русской грамматикой" (Краткая русская грамматика 2002): сколько частей речи и какие рассматриваются в этой грамматике? Выпишите эти части речи с примерами.

4*. Работайте с "Русской корпусной грамматикой" (http://rusgram.ru). Какие части речи выделяются в рамках корпусного описания грамматики русского языка? Найдите примеры этих частей речи в Национальном корпусе русского языка  (НКРЯ) (http://ruscorpora.ru).

Алгоритм поиска: Поиск в корпусе - Лексико-грамматический поиск - Грамматические признаки - Часть речи - (выбрать из списка) - ОК. На скриншоте приведены результаты поиска предикативов.

5*. Разделите части речи русского языка на самостоятельные и служебные. Своё деление обоснуйте. В случае необходимости приведите примеры, подтверждающие Вашу точку зрения.

6*. Разделите части речи русского языка на изменяемые и неизменяемые. Своё деление обоснуйте. В случае необходимости приведите примеры, подтверждающие Вашу точку зрения.
 

Literatura

Literatura
БАБАЙЦЕВА, В. В., ЧЕСНОКОВА, Л. Д.: Русский язык: Теория: Учеб. для 5  9 кл. общеобразоват. учеб. заведений. 2-е изд. Москва: Просвещение, 1993. 256 с.: ил. ISBN 5-09-004190-3.

БУСЛАЕВ, Ф. И.: Опытъ исторической грамматики русскаго языка [online][cit. 6.2.2017]. Dostupné z: 
http://books.e-heritage.ru/book/10075850.

ВАЛГИНА, Н. С.: Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2001. 304 с. ISBN 5-94010-092-9. Dostupné z: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/.


ВАЛГИНА, Н. С., РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э., ФОМИНА, М. И.: Современный русский язык [online]. [cit. 13.2.2017]. Dostupné z: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/.

ВИНОГРАДОВ, В. В.: Русский язык [online]. [cit. 6.2.2017]. Dostupné z: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=5306.

ВОСТОКОВ, А. Х.: Русская грамматика [online]. [cit. 6.2.2017]. Dostupné z: https://books.google.ru/books?id=JDhAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=cs&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.


ГУРКОВА, И. В.: Морфемно-словообразовательный словарь. Как растёт слово? (1-4 классы). Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 192 с. ISBN 978-5-462-01047-7.

Краткая русская грамматика. Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. Изд. 2-е, стер. Москва: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2002. 726 с. ISBN 5-88744-043-0. Dostupné z: http://slovari.ru/default.aspx?p=168.


ЛОМОНОСОВ, М. В.: Российская грамматика [онлайн]. [Дата обращения: 6.2.2017]. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01.htm.

Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. Санкт-Петербург: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 634 с. (Русский мир: учебники для высшей школы). ISBN 978-5-8465-0983-2.

ПЕШКОВСКИЙ, А. М.: Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 544 с. разд. паг. ISBN 5-94457-019-9.

ПОГОРЕЛОВА, М. В.: Современный русский язык. Словообразование. (Рабочая тетрадь). Учебное пособие для вузов. Воронеж, 2008. 32 с.

 
ПОПОВА, Т. В., ЗАЙКОВА, Е. С.: Морфемно-словообразовательный словарь русского языка (5-11 классы). Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 272 с. ISBN 978-5-462-00922-8.

ПОТЕБНЯ, А. А.: Из записок по русской грамматике. Том I-II. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. 536 с. Режим доступа: http://elib.gnpbu.ru/text/potebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_t1-2_1958/go,0;fs,1/.

Русская грамматика. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Москва: Издательство "Наука", 1980. 788 с. Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/.

СИЧИНАВА, Д. В. Части речи. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. Москва, 2011.


Словообразование. Русская грамматика [онлайн]. [Дата обращения: 6.2.2017]. Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/191-207.html.

ТИХОНОВ, А. Н.: Словообразовательный словарь русского языка: в 2 томах (около 145000 слов). Москва: Русский язык, 1985. 854 с.

ТИХОНОВ, А. Н.: Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. ISBN 978-5-17-082826-5.

ФОРТУНАТОВ, Ф. Ф.: Избранные труды. Том 1. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. 450 с.

ФОРТУНАТОВ, Ф. Ф.: Сравнительное языковедение. Общий курс. Москва: Красанд, 2010. 184 с. ISBN 978-5-396-00199-2. (Лингвистическое наследние XX века).

ШАХМАТОВ, А. А.: Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. Москва: Эдиториал УРСС, 2011. 624 с. ISBN 5-8360-0263-0. Режим доступа: http://padaread.com/?book=30653&pg=1.

ЩЕРБА, Л. В.: О частях речи в русском языке. In Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. С. 77-100. Режим доступа: http://elib.gnpbu.ru/text/scherba_yazykovaya-sistema--deyatelnost_1974/go,0;fs,0/


Morfematika. Internetová jazyková příručka [online]. ©2008-2016 [cit. 8.2.2017]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=778.

2. Substantiva: jejich gramatické kategorie a druhy

2.1 Substantiva: charakteristika slovního druhu, skloňování


2.1 Substantiva: charakteristika slovního druhu, skloňování

Podstatná jména označují názvy osob (ученик, Роман, Людмила, секретарь), zvířat (собака, акула, лев), rostlin (одуванчик, роза, лилия, мать-и-мачеха) a věcí / předmětů (тетрадь, словарь, окно, дом), názvy vlastností (температура, острота, ответственность), činností (эвакуация, отделение) a stavů (перемирие, тишина). Podstatná jména odpovídají na otázky кто?, что?, mají mluvnické (gramatické) kategorie pádu, čísla a patří jednomu ze čtyř rodů (mužskému, ženskému, střednímu nebo tzv. obecnému rodu). Podstatná jména mohou být životná a neživotná.
Dle své sémantiky (významu) se podstatná jména dělí na konkrétní (označují hmotné předměty, např. дом, словарь, машина) a abstraktní (označují nehmotné jevy, např. свежесть, теплота, сияние), abstraktní podstatná jména se často vyznačují charakteristickými přípony -ость, -ние, -тие-, -ствие, -ство a často nemají tvary množného čísla. Jména konkrétní dále rozlišujeme jako jména obecní a vlastní, která označují osoby, zvířata, názvy zeměpisné a astronomické, jména pomístní, názvy budov, podniků, uměleckých děl apod., např. Наталья, Федя, И. С. Тургенев, Чёрное море, Байкал, Юпитер, Красная площадь, улица Лесная, роман "Преступление и наказание". Vlastní jména se v ruštině píšou s velkým písmenem na začátku, avšak jména národní (názvy národností) se v ruštině považují za jména obecná, tzn. že se píšou s malým písmenem na začátku, srov. русский, чех, англичанин - Rus, Čech, Angličan.
Substantiva
se skloňují, tzn. že se mění dle pádů a čísla, formálním ukazatelem skloňování (nebo úžeji - pádů) je koncovka, která může být jak graficky / foneticky vyjádřená, tak i nulová (tj. graficky / foneticky nevyjádřená). Dalšími ukazateli pádů mohou být alternace základů a přízvukové charakteristiky, které jsou obzvláště užitečné v případech homonymie pádových koncovek, např. окнó - окнá (2. pád, jedn. č.), óкна (1. pád, mn. č.); гóрод - гóрода (2. pád, jedn. č.), городá (1. pád, mn. č.); сестрá - сестры́
 (2. pád, jedn. č.), сёстры (1. pád, mn. č.), сестёр (2. pád, mn. č.).
P
ád je gramatická kategorie substantiv, která vyjadřuje různé typy syntaktických vztahů substantiva k jinému slovu, k jiným prvkům syntaktické konstrukce nebo k celé větě (Кустова 2011, онлайн).
Ve spisovné ruštině hovoříme o šesti pádech (vyjma vokativ), pro oslovení se ve spisovné ruštině používá tvar 1. pádu, tudíž žádná speciální gramatická forma určená pro oslovení osob není. V souladu s ruskou gramatickou tradicí jsou tyto pády označovány speciálními výrazy (nikoliv tedy řadovou číslovkou typu první pád nebo latinským termínem typu nominativ):
Именительный падеж (кто? что?) (nominativ)
Родительный падеж (кого? чего?) (genitiv)
Дательный падеж (кому? чему?) (dativ)
Винительный падеж (кого? что?) (akuzativ)
Творительный падеж (кем? чем?) (instrumentál)
Предложный падеж (о ком? о чём?) (lokál)
V daném kurzu pořadí ruských pádů bude odpovídat ruské gramatické tradici, tudíž 1., 2., 3., 4., 7., 6. pád.

Na základě podobných/stejných koncovek, které se stejně/podobně během skloňování mění, se ruská substantiva dělí na tři základní typy:
- Substantiva 1. skloňování (substantiva typu завод, автомобиль, трамвай, санаторий, врач, воробей, слово, поле, собрание, воскресенье, училище, домишко).
- Substantiva 2. skloňování (substantiva typu школа, груша, неделя, армия, статья, мальчишка, юноша, дядя, сирота, соня).
- Substantiva 3. skloňování (substantiva typu кость, дочь, путь, имя, дитя).
Rozdíly mezi jednotlivými typy skloňování se nejvýrazněji projevují v jednotném čísle, v čísle množném mají ruská substantiva tzv. unifikované (univerzální) skloňování, ve 3., 6. a 7. pádech všechna substantiva mají koncovky -ам, -ах, -ами nebo -ям, -ях, -ями: заводам - заводах - заводами, врачам - врачах - врачами, неделям - неделях - неделями, костям - костях, костями.


 
Komentáře k tématu
1. Životná podstatná jména označují osoby a zvířata (парень, девушка, Витя, Маша, лев, собака, ребёнок), kategorie životnosti se u ruských podstatných jmen projevuje na formální úrovni, kdy ve množném čísle dochází k homonymii tvarů genitivu a akuzativu:
Na večírku bylo mnoho našich kluků a holek. (genitiv) = На вечеринке было много наших парней и девушек.
Na večírku jsme viděli naše kluky a holky. (akuzativ) = На вечеринке мы видели наших парней и девушек.

2. Kromě šestičlenného dělení ruských pádů existuje také možnost tzv. osmičlenného dělení, kde jsou navíc druhý genitiv a druhý lokál (podrobněji viz Кустова 2011, онлайн):
Именительный падеж
Родительный падеж
Второй родительный падеж (партитивный, количественно-отделительный)
Дательный падеж
Винительный падеж
Творительный падеж
Предложный падеж
Второй предложный падеж (местный, локативный)


Druhý genitiv se vyskytuje u některých substantiv mužského rodu ve významu "část celku" a je graficky vyjádřen koncovkou -у/-ю, např. ложка сахару, чашка чаю, шуму-то было! Srov. tvary genitivu: вес сахара, вкус чая, не слышно шума.
Druhý lokál se vyznačuje speciálními koncovkami u některých substantiv mužského rodu v jednotném čísle a také u některých substantiv ženského rodu (typu печь, кровь), kdy dochází k přemístění přízvuku ze kmene na koncovku: в шкафý, в лесý, на берегý, в носý, на лбý, в бою́в печú, на мазú, в кровú. Srov. tvary lokálu: о шкáфе, о лéсе, о крóви, о тéни.

3. Tvary tzv. zvacího pádu (vokativu) se v ruštině vyskytují, ale pouze v její hovorové podobě (nikoliv tedy ve spisovné ruštině). Tyto tvary se tvoří od některých názvů osob končících nepřízvučným -а/-я: мам, тёть, Маш, Вань. Tyto tvary je potřeba odlišit od pozůstatků starého (původního) zvacího pádu, která se zachovala jen u několika ruských slov: Боже, Господи, отче, старче.

4. Některá ruská podstatná jména jsou nesklonná, tudíž pro všechny pády a čísla mají jen jednu formu. V gramatikách se taková substantiva často označují jako substantiva nultého skloňování, patří sem:
a) přejatá slova (купе, кофе, пальто, такси),
b) cizí geografické názvy (Чили, Баку, Перу, Альпы, Крконоше),
c) cizí jména a příjmení (Гюго, Золя),
d) ženská jména a příjmení (Кармен, Эстер, Инбер, Патти Смит),
e) ruská příjmení na -аго, -ых/-их (Живаго, Кислых, Черных, Чутких),
f) ukrajinská příjmení na (Пахоменко, Грищенко, Шевченко, Лысенко),
g) zkratky (США, ЮАР, КНР, ООН, ЕС),
h) složená slova (завкафедрой, зампредседателя).
Podrobněji viz (Современный русский язык 2017, 54).

5. Zvláštní skupinu tvoří podstatná jména, která se skloňují dle vzoru přídavných jmen, jedná se o tzv. adjektivní skloňování podstatných jmen, sem patří:
- substantiva mužského, ženského a středního rodu, jež vznikla pomocí substantivace nebo sémantického slovotvorného způsobu, např. столовая, пельменная, будущее, настоящее, рабочий, учащийся;
-
vlastní jména - příjmení na -ский, -ый/-ий/-ой (Чайковский, Маяковский, Достоевский, Билый, Чацкий, Толстой), názvy lodí a měst ("Смелый", "Храбрый", Грозный);
-  termíny (существительное, прилагательное, числительное, подлежащее, сказуемое, слагаемое и т. д.).

 
Задания
1. Разделите приведённые ниже имена существительные на нарицательные и собственные: француз, Париж, "Отцы и дети", какаду, проспект Мира, умница, странник, ГУМ, Испания, Венера, площадь Свободы, испанец, роза, Роза, лилия, Лилия, "Вопросы языкознания", МАПРЯЛ, США.

2. Слова в скобках поставьте в правильную форму множественного числа (обратите внимание, как проявляется категория одушевлённости русских существительных во множественном числе): уважать  (родители), воспитывать (дети), пригласить (все сотрудники) фирмы, лечить (звери), ловить (карпы), спрятать (игрушки), обратить внимание на (ваши замечания), обратить внимание на (наши друзья), наказать (все девочки), смотреть на (львы, тигры, медведи и другие животные), найти (владельцы фирмы), найти (правильные решения).

3*. Найдите свои примеры использования т. н. второго родительного падежа и второго предложного падежа в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). С чем связано появление форм второго родительного и второго предложного падежа в современном русском языке?
Алгоритм поиска: Поиск в корпусе - Лексико-грамматический поиск - Грамматические признаки - Падеж - Родительный 2 / Предложный 2 - ОК.
 
4*. Найдите свои примеры использования т. н. звательного падежа в НКРЯ. Проанализируйте результаты поиска: какие слова в современном русском языке могут иметь формы т. н. звательного падежа.
Алгоритм поиска: Поиск в корпусе - Лексико-грамматический поиск - Грамматические признаки - Падеж - Звательный - ОК. 
5*. Найдите в НКРЯ примеры использования исторических форм звательного падежа (Боже, Господи, отче, старче). В каких контекстах используются данные формы? Являются ли эти слова в современном русском языке именами существительными?

6*. Работайте с Русско-чешской словарной базой данных: сколько падежей русского языка представлено в этой базе данных? Прочитайте раздел "Система и значение индексов" (Zpracování hesel - Systém a význam indexů): на каком основании различаются подтипы склонения имён существительных русского языка? Найдите примеры следующих подтипов: F1 - F10, M1 - M10, N1 - N10. На скриншоте результат поиска слова с индексом F1.

Klíč

Ключ
1. Нарицательные существительные: француз, какаду, умница, странник, испанец, роза, лилия.
Собственные существительные: Париж (название города), «Отцы и дети» (название романа), проспект Мира (название улицы/проспекта), ГУМ (название магазина), Испания (название страны), Венера (название планеты), площадь Свободы (название площади), Роза (женское имя), Лилия (женское имя), «Вопросы языкознания» (название журнала), МАПРЯЛ (название организации - Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы), США (название государства).
 
2. Уважать родителей (одушевлённое существительное), воспитывать детей (одушевлённое существительное), пригласить всех сотрудников фирмы (одушевлённое существительное), лечить зверей (одушевлённое существительное), ловить карпов (одушевлённое существительное), спрятать игрушки (неодушевлённое существительное), обратить внимание на ваши замечания (неодушевлённое существительное), обратить внимание на наших друзей (одушевлённое существительное), наказать всех девочек (одушевлённое существительное), смотреть на львов, тигров, медведей и других животных (одушевлённые существительные), найти владельцев фирмы (одушевлённое существительное), найти правильные решения (неодушевлённое существительное).

2.2 Rod substantiv


2.2 Rod substantiv

V ruštině jsou podstatná jména mužského, ženského a středního rodu. Některá podstatná jména mohou být obourodá (tzv. obecný rod), tj. mohou označovat jak osobu ženskou, tak i osobu mužskou, např. сирота, соня, недотрога, невежа, растрёпа, лежебока, староста, коллега. Termín obourodá podstatná jména se objevuje např. v Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy (PMRČ 1961, 279). Rodové rozdíly jsou většinou rozdíly gramatické, což znamená, že důležitým kritériem je zakončení podstatného jména, avšak tvarová totožnost neznamená vždy stejný rod, např. учитель (м. р.) - соль (ж. р.), невеста (ж. р.) - староста (общ. р.).
Rod podstatných jmen se určuje na základě tvaru jednotného čísla. Nemá-li podstatné jméno tvar jednotného čísla (vyskytuje se pouze v čísle množném), nemá žádný rod, resp. rod takového podstatného jména nelze / nemůžeme určit, např. ясли, спагетти, джинсы, грабли (srov. jesle, špagety, džíny, hrábě).

1. Mužský rod
Patří sem podstatná jména, která v 1. pádě jednotného čísla mají na konci tvrdou souhlásku (стол, дом, перевод), většina podstatných jmen zakončených měkkou souhláskou (врач, плащ, трамвай) nebo majících na konci (словарь, конь). U těchto podstatných jmen hovoříme o nulové koncovce v 1. pádě, avšak v pádech nepřímých se koncovka již vyjadřuje i formálně, např. врачØ, врача, врачу..., словарьØ, словаря, словарю atd. Oproti češtině podstatná jména, která mají na konci (resp. -аж, -яж), jsou v ruštině rodu mužského, např. гараж, репортаж, пляж.
2. Ženský rod
Patří sem podstatná jména, která v 1. pádě jednotného čísla mají na konci -а/-я (школа, земля) a neoznačují osoby mužské (дядя Ваня - м. р.), která končí na nebo šeplavou samohlásku (graficky vždy spojení -жь, -шь, -щь, -чь), např. площадь, тень, рожь, мышь, помощь, ночь. Oproti češtině podstatná jména, která končí na -пись, jsou rodu ženského, např. рукопись, живопись.
3. Střední rod
Patří sem podstatná jména, která v 1. pádě jednotného čísla končí na -о/-е/-ие (слово, поле, здание), 10 slov na -мя (бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя). 
4. Obecný rod (obourodá podstatná jména)
Patří sem podstatná jména se zakončením -а/-я, která mohou označovat jak osobu mužskou, tak i osobu ženskou, např. сирота, соня. U těchto podstatných jmen jsou morfologické znaky nedostačující pro rozlišení rodu, a proto zde funguje rozlišování syntaktické (kontextové): Он - круглый сирота / Она - круглая сирота; Твой сын такой соня! / Твоя дочь такая соня!

Zvláštní postavení mají nesklonná podstatná jména, která jsou většinou přejatá a končí na -о / -и / -у / -е / -а, např. какао, такси, какаду, атташе, буржуа. Pokud tato slova neoznačují osobu, zvíře ani geografický název a nejsou životná, jsou rodu středního: пальто (зимнее пальто), метро (пражское метро), такси (городское такси), бюро (справочное бюро), кино (интересное кино), какао (горячее какао), меню (новое меню), рагу (овощное рагу), интервью (скандальное интервью), кафе (уютное кафе) ad. Označují-li tato podstatná jména osoby, zvířata, geografické názvy nebo jsou životná, určuje se jejich rod podle obecného slova, jehož dané slovo zastupuje: Брно (=город, красивый Брно), Хоккайдо (=остров, весенний Хоккайдо), Миссисипи (=река, широкая Миссисипи). Dále můžeme vydělit následující skupiny nesklonných podstatných jmen, jejichž rod se určuje na základě jejich významu:
a) Mužský rod
- názvy osob nebo skupin osob: атташе, маэстро, рефери, конферансье, буржуа;
- názvy zvířat: кенгуру, какаду, колибри, шимпанзе, пони.

b) Ženský rod
názvy osob ženského pohlaví: мисс, миссис, пани, мадам, фрау, леди, мадемуазель;
ženská jména a příjmení: Элен, Бетси, Джонс (Бетси Джонс), Патти Смит.

 
Komentáře k tématu

1. Od rodu gramatického (mužský, ženský, střední, obecný), který se formálně vyjadřuje pomocí koncovky, je potřeba odlišovat rod přirozený, který u podstatných jmen vyjadřuje pohlaví, např. slova отец, муж, мальчик, баран označují osoby a zvířata mužského pohlaví a patří gramatickému mužskému rodu, slova мать, жена, девочка, овца označují osoby a zvířata ženského pohlaví a patří gramatickému ženskému rodu, avšak slova typu дядя, юноша, судья, староста označují osoby mužského pohlaví, ale skloňují se dle vzoru gramatického ženského rodu:
Pád
Mužské pohlaví, vzor - ženský rod 
Ženské pohlaví, ženský rod
Mužské pohlaví, mužský rod
Им.п.
дядя
тётя
мальчик
Род.п.
дяди
тёти
мальчика
Дат.п.
дяде
тёте
мальчику
Вин.п.
дядю
тётю
мальчика
Тв.п.
с дядей
с тётей
с мальчиком
Предл.п.
о дяде
о тёте
о мальчике


2. Rodové koreláty (dvojice podstatných jmen označujících osoby mužského a ženského pohlaví) se v ruštině vyskytují, ale v menší míře než v češtině. Názvy osob ženského pohlaví se tvoří od názvů osob mužského pohlaví pomocí speciálních sufixů, tento proces se obvykle nazývá přechylování, např. сосед - соседка, славянин - славянка, учитель - учительница, преподаватель - преподавательница, продавец - продавщица, герой - героиня, гость - гостья, поэт - поэтесса, актёр - актриса, китаец - китаянка, француз - француженка. K supletivním dvojicím (dvojice, v nichž jsou slova odvozená od různých kořenů / kmenů) patří např. отец - мать, папа - мама, сын - дочь, брат - сестра, дедушка -  бабушка, дядя - тётя, муж - жена, мужчина - женщина
Ve srovnání s češtinou v ruštině přechylování není tak důsledné, jak v češtině, tudíž mnoho podstatných jmen, která označují osoby dle různých oborů a profesí, nemají tvar gramatického ženského rodu - tvar gramatického mužského rodu se používá i ve významu ženského rodu: инженер, профессор, директор; srov. v češtině inženýr - inženýrka, profesor - profesorka, ředitel - ředitelka. Další příklady slov, u nichž k přechylování nedochází: председатель, врач, член, доктор, геолог, дирижёр, доцент, секретарь, историк, судья, министр, президент, декан, ректор, доктор наук, академик, воин, полковник, лейтенант, тренер, космонавт.
Tato podstatná jména se používají pomocí tzv. smíšené shody/kongruence, kdy jedno ze slov (obvykle podstatné nebo přídavné jméno ve funkci přívlastku) zachovává tvar mužského rodu: тренер Мария Петрова, декан Наталья Овечкина; Молодой врач А. П. Сидоркина подошла к пациенту; Доцент нашей кафедры приветствовала первокурсников.
Možné deriváty (odvozeniny) ženského rodu se zakončením -ша, -иха se používají v hovorové ruštině. tj. jsou stylisticky zabarvené, a proto mohou být vnímány jako urážlivé: докторша, инженерша, врачиха, архитекторша, парикмахерша.

 
Задания

1. Определите род имён существительных. Обратите внимание на разницу в родовой принадлежности между русским и чешским языком: проблема, система, программа, университет, авторитет, приоритет, цель, музей, трамвай, симпозиум, критерий, степень, ступень, обруч, дата, виза, стадия, кризис, тезис, скепсис, прогноз, гараж, пляж, монтаж, этап, анализ, метод, вариант, адрес, модель, банк, ребёнок, котёнок, медвежонок, подпись, надпись, уровень, гимназия, факультет, санаторий, стипендия, тень. 

2. Перед Вами слова общего рода. Найдите их эквиваленты (переводы) в родном языке.
Зевака, злюка, размазня, коллега, неряха, заводила, запевала, работяга, грязнуля, стиляга, пьяница, неженка, невежа, невежда, соня, плакса, сирота, егоза, обжора, скряга, недотрога, горемыка, растрёпа, лежебока, староста, брюзга, бродяга, рёва.

3. Определите род несклоняемых имён существительных, составьте с ними словосочетания (существительное + прилагательное): какао, леди, атташе, такси, Тбилиси, Сочи, бренди, бра, Чили, какаду, крупье, визави, кенгуру, эскимо, шимпанзе, жюри, алиби, пани, протеже, инкогнито, мокко, рагу, алиби, интервью, шоу, кофе, кафе.
Свои ответы можете сверить с ключом либо можете найти правильные варианты в толковых словарях русского языка либо словарях иностранных слов на портале "Грамота.ру" (http://gramota.ru). На скриншоте образец поиска слова какао.

4. От приведённых ниже существительных образуйте формы женского рода (там, где это возможно): секретарь нашего директора, председатель экзаменационной комиссии, кандидат философских наук, директор школы, детский врач, известный кинорежиссёр, руководитель группы студентов, главный инженер, работать преподавателем, наш преподаватель русского языка, работать шофёром, заслуженный артист, хороший актёр, министр обороны, талантливый поэт, автор стихов, участник конференции, молодой чех, опытный судья, депутат парламента, хороший экскурсовод / гид, выдающийся музыкант.

5*. Работайте с НКРЯ. Найдите в корпусе примеры использования приведённых ниже слов в значении женского рода: председатель, врач, член, доктор, геолог, дирижёр, доцент, секретарь, историк, судья, министр, президент, декан, ректор, доктор наук, академик, воин, полковник, лейтенант, тренер, космонавт. Есть ли в НКРЯ примеры использования этих слов со специальными суффиксами для обозначения лиц женского пола?

6*. Работайте с "Грамматическим словарём русского языка" (Зализняк 2010) и "Грамматическим словарём новых слов русского языка" (Гришина, Ляшевская, онлайн). Найдите в словарях приведённые ниже несклоняемые существительные, определите их род. Найдите в НКРЯ примеры использования приведённых ниже несклоняемых существительных с именами прилагательными либо местоимениями, свидетельствующими о родовой принадлежности данных слов. Как Вы думаете, с чем связана вариативность в роде, наблюдаемая у этих слов?

Кофе, бренди, виски, мартини, спагетти, жалюзи, шерри, чили, феррари, шевроле, ауди, вольво, субару, сузуки, генри, кюри, евро, песо, мазерратти, рено, пежо, порше, колли, чау-чау, кенгуру, цеце, шимпанзе, автошоу, гран-при, карри, парти, портфолио, спа, эго, эспрессо.

Klíč

Ключ
1. проблема – женский род x problém – мужской род
система – женский род x systém – мужской род
программа – женский род x program – мужской род
университет – мужской род x univerzita – женский род
авторитет – мужской род x autorita – женский род
приоритет – мужской род x priorita – женский род
цель – женский род x cíl – мужской род
музей – мужской род x muzeum – средний род
трамвай – мужской род x tramvaj – женский род
симпозиум – мужской род x sympózium – средний род
критерий – мужской род x kritérium – средний род
степень – женский род x stupeň – мужской род
ступень – женский род x stupeň – мужской род
обруч – мужской род x obruč – женский род
дата – женский род x datum – средний род
виза – женский род x vízum – средний род
стадия – женский род x stádium – средний род
кризис – мужской род x krize – женский род
тезис – мужской род x teze – женский род
скепсис – мужской род x skepse – женский род
прогноз – мужской род x prognóza – женский род
гараж – мужской род x garáž – женский род
пляж – мужской род x pláž – женский род
монтаж – мужской род x montáž – женский род
этап – мужской род x etapa – женский род
анализ – мужской род x analýza – женский род
метод – мужской род x metoda – женский род
вариант – мужской род x varianta – женский род
адрес – мужской род x adresa – женский род
модель – женский род x model – мужской род
банк – мужской род x banka – женский род
ребёнок – мужской род x dítě – средний род
котёнок – мужской род x kotě – средний род
медвежонок – мужской род x medvídě – средний род
подпись – женский род x podpis – мужской род
надпись – женский род x nadpis – мужской род
уровень – мужской род x úroveň – женский род
гимназия – женский род x gymnázium – средний род
факультет – мужской род x fakulta – женский род
санаторий – мужской род x sanatorium – средний род
стипендия – женский род x stipendium – средний род
тень – женский род x stín – мужской род
 
2. зевака – zevloun/čumil,
злюкаzloun,
размазня – řídká kaše/břečka/slaboch/bačkora,
коллега – kolega/spolupracovník,
неряха – lajdák,
заводила – šéfka,
запевала – předzpěvák/iniciátor/průkopník,
работяга – pracant/tahoun/dříč
грязнуля – čuně/špindíra
стиляга – frajer/floutek/švihák
пьяница – opilec/alkoholik
неженка – mazánek
невежа – neotesanec/nezdvořák
невежда – hlupák/ nevzdělanec
соня – ospalec/spáč
плакса – ufňukanec
сирота – sirotek
егоза – neposeda
обжора – žrout/nenažranec
скряга – skrblík
недотрога – netykavka
горемыка – ubožák/nešťastník
растрёпа – odrbanec
лежебока – lenoch
староста – vedoucí/velitel
брюзга – bručoun/morous
бродяга – tulák/vandrák
рёва - ufňukanec
 
3. какао – средний род (горячее какао)
леди – женский род (молодая леди)
атташе – мужской род (военный атташе)
такси – средний род (городское такси)
Тбилиси – мужской род, обозначает город (крупный Тбилиси)
Сочи – мужской род, обозначает город (солнечный Сочи)
бренди – мужской род (крепкий бренди)/ средний род (крепкое бренди)
бра – средний род (старинное бра)
Чили – средний род, обозначает государство (жаркое Чили)
какаду – мужской род (жёлтый какаду)
крупье – мужской род (хитрый крупье)
визави – общий род (молодой визави/молодая визави)
кенгуру – мужской род – самец (большой кенгуру), женский род – самка (маленькая кенгуру)
эскимо – средний род (вкусное эскимо)
шимпанзе – мужской род – самец (умный шимпанзе), женский род – самка (умная шимпанзе)
жюри – средний род (многочисленное жюри)
алиби – средний род (очевидное алиби)
пани – женский род (элегантная пани)
протеже – общий род (мой протеже/моя протеже)
инкогнито – средний род (своё инкогнито), мужской и женский род – лицо (вчерашний инкогнито/вчерашняя инкогнито)
мокко – средний род (крепкое мокко), мужской род (крепкий мокко), ср. со словом кофе
рагу – средний род (овощное рагу)
интервью – средний род (интересное интервью)
шоу – средний род (политическое шоу)
кофе – средний род (чёрное кофе), мужской род (чёрный кофе)
кафе – средний род (молодёжное кафе)
 
4. секретарь нашего директора – секретарша нашего директора (слово секретарша часто используется в разговорной речи с негативной оценкой, поэтому советуем и для женского рода использовать слово секретарь, напр. Мой секретарь Иванов / Моя секретарь Иванова сегодня не придёт на работу).
председатель экзаменационной комиссии – председательница экзаменационной комиссии (в разговорной речи встречается также председательша).
кандидат философских наук – для мужского и женского рода используется обычно форма кандидат,  напр. На конференции выступил кандидат философских наук Сидоров Николай Иванович / На конференции выступила кандидат философских наук Наумова Анна Петровна.
директор школы – директриса/директорша школы (слово директриса используется в разговорном русском языке; слово директорша используется чаще в разговорной речи с негативной оценкой, поэтому советуем и для женского рода использовать слово директор, напр. Новый директор школы запретил / Новая директор школы запретила пользоваться мобильными телефонами на уроках).
детский врач – слово врач употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет, однако в разговорной речи в негативном значении используется слово врачиха.
известный кинорежиссёрслово режиссёр либо кинорежиссёр используется только в форме мужского рода (известный чешский режиссёр Зденек Сверак / известный чешский режисёр Вера Хытилова), однако в разговорной речи с негативной оценкой используется слово режиссёрша.
pуководитель группы студентов – руководительница группы студентов
главный инженер – слово инженер употребляется только в форме мужского рода, в разговорной речи в негативном значении может использоваться слово инженерша.
работать преподавателем – работать преподавательницей
наш преподаватель русского языка – наша преподавательница русского языка
работать шофёромслово шофёр употребляется только в форме мужского рода; в качестве синонима используется слово водитель (новый водитель автобуса), к которому имеется эквивалент женского рода водительница (новая водительница автобуса).
заслуженный артист – заслуженная артистка
хороший актёр – хорошая актриса
министр обороны – слово министр употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет
талантливый поэт – талантливая поэтесса
автор стихов – слово автор употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет
участник конференции – участница конференции
молодой чех – молодая чешка
опытный судья – слово судья употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет
депутат парламента – слово депутат употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет
хороший экскурсовод / гидслово экскурсовод / гид употребляется только в форме мужского рода, формы женского рода нет
выдающийся музыкантслово музыкант употребляется только в форме мужского рода, в разговорной речи употребляется форма музыкантша, которая часто несёт отрицательную оценку. 

2.3 Číslo substantiv


2.3 Číslo substantiv


Podstatná jména v ruštině mohou být čísla jednotného (singulár) a množného (plurál), tj. mají tvary vyjadřující počet „1“ a počet „více než 1“, význam „1“ se také chápe jako označení nediferencovaného, jednotného předmětu / jevu / osoby (стол, море, девушка), význam „více než 1“ se také chápe jako diferencované množství stejnorodých předmětů / jevů / osob (столы, моря, девушки).
Některá podstatná jména v ruštině (stejně tak, jako v češtině) díky své sémantice se vyskytují pouze ve tvaru čísla jednotného (singularia tantum) nebo pouze ve tvaru čísla množného (pluralia tantum).

Podstatná jména singularia tantum obvykle označují:

 

  • Hromadná podstatná jména, která označují kolektiv jako celek, přírodní jevy, sady předmětůинтеллигенция, родня, пехота, молодёжь, население, листва, скот, мебель, посуда, бельё, одежда, обувь.
  • Látková podstatná jména (můžeme je změřit nebo rozdělit na části, ale nemůžeme je spočítat)мясо, мука, сахар, железо, вода, лимонад, пиво, газ, уголь, водород, аспирин, кожа, стекло, шёлк, вельвет, бархат, хлопок.
  • Abstraktní podstatná jménaопыт, молодость, старость, горе, грусть, риск, холод.
  • Velkou skupinu tvoří podstatná jména, která označují část celku u látkových a hromadných podstatných jmen, část celku se vyjadřuje pomocí sufixů -ин-, -инк- nebo analyticky (podrobněji viz Vobořil 2015, 19-20):
солома
sláma
соломинка
slámka
жемчуг
perly
жемчужина
1 perla
горох
hrách, hráchový lusk
горошина
1 zrnko hráchu
снег
sníh
снежинка
vločka
песок
písek
песчинка
1 zrnko písku
сор
smetí
соринка
smítko
пыль
prach
пылинка
smítko prachu
картофель
brambory
картофелина
1 brambora (plod)

Podstatná jména pluralia tantum obvykle označují:

  • Párové předměty nebo předměty, které se skládají ze dvou a více částí: брюки (штаны), джинсы, наушники, плавки, колготки, трусы, шорты, весы, ворота, очки, скобки, кавычки, куранты, перила, счёты, ножницы, вилы, ясли, грабли, клещи, носилки, часы, качели.
  • Obřady: именины, крестины, похороны.
  • Zbytky, pozůstatky: выжимки, объедки, опилки, остатки, останки, отбросы, помои.
  • Děje, stavy, procesy, hry: переговоры, выборы, проводы, роды, жмурки (играть в жмурки), прятки (играть в прятки), шахматы (играть в шахматы), шашки (играть в шашки), городки (играть в городки), бега (лошадиные бега), скачки, гонки, дебаты, аплодисменты, сплетни, хлопоты, чтения, побои.
  • Časový úsek: сутки, каникулы, сумерки, будни.
  • Názvy látek nebo výrobků: чернила, белила, макароны, дрова, щи, сливки, дрожжи, духи.
  • Finance: деньги, карманные (карманные деньги), командировочные, наличные, суточные, чаевые, издержки, расходы, сбережения, капиталовложения.
  • Geografické názvy: Карпаты, Татры, Альпы, Афины, Дарданеллы, Жигули, Лужники, Балканы, Минеральные Воды.
 
Komentáře k tématu
1. Látková substantiva singularia tantum se v ruštině často používají se slovem, jež upřesňuje počet daného předmětu / dané věci, takovými slovy mohou být např. ягода (bobule), головка (hlavička), кочан (hlávka), стакан (sklenice), кружка (půllitr), чашка (šálek), тарелка (talíř), пачка (balíček), штука (kus), рюмка (panák), плитка (tabulka), зубчик (stroužek), кисть (hrozen), пучок (svazek), стручок (lusk), зерно (zrnko), кусок (kostka, krajíc).
Příklady:
одна ягода (две ягоды, пять ягод) малины / клубники / черники / ежевики
одна головка (две головки, пять головок) лука = одна луковица (две луковицы, пять луковиц)
один кочан (два кочана, пять кочанов) капусты
один стакан (два стакана, пять стаканов) сока
одна кружка (две кружки, пять кружек) пива
одна чашка (две чашки, пять чашек) чаю / кофе
одна тарелка (две тарелки, пять тарелок) супа (супу)
одна пачка (две пачки, пять пачек) бумаги / табака (табаку)
одна плитка (две плитки, пять плиток) шоколада
один зубчик (два зубчика, пять зубчиков) чеснока
одна кисть (две кисти, пять кистей) винограда
один пучок (два пучка, пять пучков) укропа / петрушки
один стручок (два стручка, пять стручков) гороха / фасоли
одно зерно (два зерна, пять зёрен) пшеницы / ржи / овса
один кусок (два куска, три куска) сахара / хлеба


2. Substantiva pluralia tantum, která označují párové předměty, se v ruštině používají s hromadnými číslovkami nebo opisným výrazem se slovem пара (pár), přičemž ve spojení s hromadnou číslovkou má ruské substantivum tvar 2. pádu (na rozdíl od češtiny, kde substantivum má tvar 1. pádu): 
двое джинсов = две пары джинсов (dvoje džíny)
трое часов = три пары часов (troje hodinky)
четверо ножниц = четыре пары ножниц (čtvery nůžky).

Spojení s opisným výrazem jsou v ruštině frekventovanější než spojení s hromadnou číslovkou. U substantiv pluralia tantum, která označují párové předměty se zjevně oddělitelnou pravou a levou částí (лыжи, коньки, ролики), se doporučuje používat pouze opisný výraz, tj. одна пара (две пары, пять пар) лыж / коньков / роликов. Místo spojení одна пара джинсов / брюк se v hovorové ruštině používá spojení одни + 1. pád substantiva: одни джинсы / брюки.

3. Ve staré ruštině vedle tvarů jednotného a množného čísla existovaly tvary dvojného čísla (duálu). Pozůstatky starého duálu v současné ruštině můžeme vidět u substantiv označujících páry předmětů / věcí:
- přízvučná koncovka
-а́ / -я́, např. берег - берегá, бок - бокá, глаз - глазá, рукав - рукавá;
- koncovka , např. колено - колени, плечо - плечи, ухо - уши.
K pozůstatkům duálu můžeme také řadit tvary 2. pádu jednotného čísla ve spojení s číslovkou 2: два дома, два стола, stejně tak můžeme vysvětlit rozdílný přízvuk v týchž tvarech: два шагá, два часá vs. с первого шáга, не прошло и чáса.

Задания
1. Образуйте форму множественного числа от приведённых ниже существительных (там, где это возможно). Свой ответ объясните.
Яблоко, вино, студент, молодёжь, студенчество, посещаемость, глупость, яйцо, крыло, дерево, стул, картофель, клубника, лист, зуб, листва, чтение, лес, жир, масло, сырьё, куст, правда, опыт, мужество, тряпка, пиво, миндаль, груша, слива, посуда, ответственность, информация.

2. Образуйте формы единственного числа от приведённых ниже существительных (там, где это возможно). Свой ответ объясните.
Брюки, туфли, носки, чулки, гольфы, щипцы, ножницы, куранты, часы, сливки, отбросы, конфеты, разговоры, переговоры, похороны, каникулы, праздники, сутки, будни, собрания, перила, роды, деньги, ворота, двери, газеты, овощи, фрукты, шахматы, леса, выборы, консервы, сигареты, аплодисменты, ресницы.

3. От приведённых ниже слов образуйте формы со значением единичности.
Пример: масло (вещественное значение, неограниченное количество) - пачка масла (значение единичности).

Горох, пыль, виноград, чай, кофе, снег, лук, малина, шоколад, коньяк, вино, пиво, лимонад, суп, изюм.

4. Переведите на русский язык.
Blahopřejeme Vám k narozeninám.
Koupili jsme si jogurt s borůvkami a broskvemi.
Strava musí být pestrá, musí obsahovat hodně ovoce a zeleniny.
Otevřete ústa!
Ve dveřích se objevila Jana ve večerních šatech.
Mám bohaté zkušenosti z práce v turistickém ruchu.
Potřebné informace získáte u sekretářky.
Obchodního jednání se zúčastnili dva odborníci naší firmy.
Po vyučování jsme šli do knihovny.
Na Vánoce jsem dostala nové hodinky, sportovní kalhoty a černé šaty.
Četl jste ten článek v dnešních novinách?
Dáme si dvě piva a tři koňaky.
V září pojede matka do lázní.
V sobotu má moje kamarádka svátek, koupím jí voňavku.
O Velikonocích jedeme na chatu.

5*. Найдите в НКРЯ примеры употребления приведённых ниже существительных, обратите внимание на то, чтобы в примерах была видна сочетаемость данных существительных с другими словами (напр., прилагательными, местоимениями): сухофрукты, информация, крыло, дерево, клубника, лист, зуб, вино, сливки, деньги, выходные, суточные, командировочные, будни, сутки, сумерки, прятки, шашки, дух
и́.

6*. Работайте с "Русско-чешской словарной базой данных". Сколько типов склонения (индексов) существительных pluralia tantum выделяется в этой базе данных? Найдите примеры слов, относящихся к индексам PT1 - PT10. Какая разница в склонении существительных этих десяти индексов?

 

Klíč

Ключ
 
1. яблоко – яблоки
вино – вещественное значение, мн.ч. образовать нельзя
студент – студенты
молодёжьсобирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
студенчествособирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
посещаемостьабстрактное значение
глупость – глупости, особенно часто эта форма встречается в разговорном русском языке: Ну что Вы, такие глупости! Давайте обойдёмся без лишних слов и глупостей!
яйцо – яйца
крыло – крылья
дерево – деревья
стул –
стулья
картофельсобирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
клубникасобирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
лист – листы (бумаги), листья (на дереве)
зуб – зубы (у человека, животных), зубья (пилы)
листва собирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
чтениеабстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя
лес – леса
жирвещественное значение, мн.ч. образовать нельзя, однако в значении составляющего компонента мн.ч. используется, напр.: белки – 15, жиры – 2, углеводы – 12
масловещественное значение, мн.ч. образовать нельзя
сырьё – собирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
куст – кусты
правдаабстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя
опыт абстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя, однако в значении "химический/физический эксперимент" используются формы мн.ч.: Эти опыты показали, что мы на правильном пути
мужествоабстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя
тряпка – тряпки
пивовещественное значение, мн.ч. образовать нельзя
миндаль собирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
груша – груши
слива – сливы
посудасобирательное значение, мн.ч. образовать нельзя
ответственностьабстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя
информацияабстрактное значение, мн.ч. образовать нельзя
 
2. брюки – pluralia tantum, парный предмет
туфлипарный предмет, однако в русском языке существует слово ту́фля (правая туфля, левая туфля)
носкипарный предмет, однако в русском языке существует слово носо́к (правый носок, левый носок)
чулкипарный предмет, однако в русском языке существует слово чуло́к (правый чулок, левый чулок)
гольфы парный предмет, однако в русском языке существует слово го́льф (правый гольф, левый гольф)
щипцы – pluralia tantum, предмет, который состоит из двух частей
ножницы – pluralia tantum, предмет, который состоит из двух частей
куранты – pluralia tantum, это слово необходимо запомнить
часы pluralia tantum, это слово необходимо запомнить
сливки – pluralia tantum, название вещества
отбросы – pluralia tantum, оставшаяся часть от чего-то
конфеты – конфета
разговоры – разговор
переговоры – pluralia tantum, обозначает процесс
похороны – pluralia tantum, обозначает обряд
каникулы pluralia tantum, обозначает отрезок времени
праздники – праздник
сутки – pluralia tantum, обозначает отрезок времени
будни – pluralia tantum, обозначает отрезок времени
собрания – собрание
перила – pluralia tantum, предмет, состоящий из нескольких частей
роды – pluralia tantum, обозначает процесс
деньги – pluralia tantum, обозначает финансы
ворота – pluralia tantum, парный предмет либо предмет, состоящий из нескольких частей
двери – дверь
газеты – газета
овощи – овощ

фрукты – фрукт
шахматы pluralia tantum, игра
леса – 1) лес, 2) pluralia tantum, предмет, состоящий из нескольких частей; в чешском языке – lešení (Здание факультета ремонтируют, поэтому над главным входом поставлены строительные леса́).
выборы – pluralia tantum, процесс
консервы – pluralia tantum, продукт, изделие
сигареты – сигарета
аплодисменты pluralia tantum, это слово необходимо запомнить
ресницы – ресница
 
3. горох – горошина, горошинка
пыль – пылинка
виноград – виноградина, виноградинка
чай – чаинка; чашка чаю
кофе – кофейное зерно/зёрнышко; чашка кофе
снег – снежинка
лук – луковица
малина – ягода малины
шоколад – плитка шоколада
коньяк – рюмка коньяка
вино – бокал вина
пиво – кружка пива
лимонад – стакан лимонада
суп – тарелка супа
изюм – изюминка

 
4. Blahopřejeme Vám k narozeninám.
Поздравляем Вас с Днём рождения.


Koupili jsme si jogurt s borůvkami a broskvemi.
Мы купили йогурт с черникой и персиками.


Strava musí být pestrá, musí obsahovat hodně ovoce a zeleniny.
Еда/пища должна быть разнообразной и должна содержать много фруктов и овощей.


Otevřete ústa!
Откройте рот.


Ve dveřích se objevila Jana ve večerních šatech.
В двери/В дверях появилась Яна в вечернем платье.


Mám bohaté zkušenosti z práce v turistickém ruchu.
У меня богатый/большой опыт работы в туризме/в туристической сфере.

Potřebné informace získáte u sekretářky.
Нужную информацию вы получите у секретаря.


Obchodního jednání se zúčastnili dva odborníci naší firmy.
В деловых переговорах приняли участие два специалиста нашей фирмы.

Po vyučování jsme šli do knihovny.
После занятий мы пошли в библиотеку.


Na Vánoce jsem dostala nové hodinky, sportovní kalhoty a černé šaty.
На Рождество я получила в подарок новые часы, спортивные брюки и чёрное платье.


Četl jste ten článek v dnešních novinách?
Вы читали ту статью в сегодняшней газете?


Dáme si dvě piva a tři koňaky.
Мы выпьем две кружки пива и три рюмки коньяку.


V září pojede matka do lázní.
В сентябре мама поедет на курорт.


V sobotu má moje kamarádka svátek, koupím jí voňavku.
В субботу у моей подруги именины, я куплю ей духи.


O Velikonocích jedeme na chatu.
Во время Пасхи мы поедем на дачу/На Пасху мы поедем на дачу.
 

Literatura

ГРИШИНА, Е. А., ЛЯШЕВСКАЯ, О. Н.: Грамматический словарь новых слов русского языка [онлайн]. URL: http://dict.ruslang.ru/gram.php?.

ЗАЛИЗНЯК, А. А.: Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. Изд. 6-е, стер. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 800 с. (Фундаментальные словари). ISBN 978-5-462-00766-8.

КУСТОВА, Г. И.: Падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. Москва, 2011.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. URL: http://www.ruscorpora.ru/.

CИЧИНАВА, Д. В.: Род. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. Москва, 2011.

Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех [онлайн]. URL: http://gramota.ru/.


Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. Díl I – hláskosloví a tvarosloví. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1961. 588 s.

Rusko-česká slovníková databáze [online]. [cit. 13.6.2017]. Dostupné z: http://slovnik.slu.cas.cz/slovnik/main/Main.html.


VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

3. Substantiva 1. skloňování

3.1 Substantiva 1. skloňování

3.1 Substantiva 1. skloňování
 
K 1. skloňování patří podstatná jména:
  • mužského rodu s nulovou koncovkou v 1. pádě jednotného čísla, graficky se to vyjadřuje tvrdou souhláskou na konci slova (стол, завод, учебник), měkkým znakem (учитель, голубь, конь)[1], (трамвай, санаторий)[2];
  • středního rodu na -о, -е, -ё (слово, море, собрание, воскресенье).
 
Мужской род
Единственное число
завóд
завóда
завóду
завóд
завóдом
завóде
автомоби́ль
автомоби́ля
автомоби́лю
автомоби́ль
автомоби́лем
автомоби́ле
трамвáй
трамвáя
трамвáю
трамвáй
трамвáем
трамвáе
санатóрий
санатóрия
санатóрию
санатóрий
санатóрием
санатóрии
врач
врачá
врачý
врачá
врачóм
врачé
воробéй
воробья́
воробью́
воробья́
воробьём
воробьé
Множественное число
завóды
завóдов
завóдам
завóды
завóдами
завóдах
автомоби́ли
автомоби́лей
автомоби́лям
автомоби́ли
автомоби́лями
автомоби́лях
трамвáи
трамвáев
трамвáям
трамвáи
трамвáями
трамвáях
санатóрии
санатóриев
санатóриям
санатóрии
санатóриями
санатóриях
врачи́
врачéй
врачáм
врачéй
врачáми
врачáх
воробьи́
воробьёв
воробья́м
воробьёв
воробья́ми
воробья́х
 
Средний род
Единственное число
слóво
слóва
слóву
слóво
слóвом
слóве
мóре
мóря
мóрю
мóре
мóрем
мóре
собрáние
собрáния
собрáнию
собрáние
собрáнием
собрáнии
ружьё
ружья́
ружью́
ружьё
ружьём
ружьé
учи́лище
учи́лища
учи́лищу
учи́лище
учи́лищем
учи́лище
доми́шко
доми́шка
доми́шку
доми́шко
доми́шком
доми́шке
Множественное число
словá
слов
словáм
словá
словáми
словáх
моря́
морей
моря́м
моря́
моря́ми
моря́х
собрáния
собрáний
собрáниям
собрáния
собрáниями
собрáниях
рýжья
рýжей
рýжьям
рýжья
рýжьями
рýжьях
учи́лища
учи́лищ
учи́лищам
учи́лища
учи́лищами
учи́лищах
доми́шки
доми́шек
доми́шкам
доми́шки
доми́шками
доми́шках
 
Komentáře k 1. skloňování substantiv
1. Substantiva mužského a středního rodu s kmenem končícím na sykavku (ж, ш, щ, ч, ц) mají v 7. pádě jednotného čísla koncovku -ом nebo -ем, výběr koncovky je určen přízvukem: je-li koncovka přízvučná, pak máme -όм, je-li přízvuk na kmeni, pak máme -ем, např. нόж, мя́ч, карандáш, плáщ, боéц, кольцό – ножόм, мячόм, карандашόм, плащόм, бойцόм, кольцόм; стόрож, дýш, товáрищ, сéрдцестόрожем, дýшем, товáрищем, сéрдцем.
 
2. U podstatných jmen mužského rodu s věcným nebo abstraktním významem můžeme hovořit o tzv. druhém genitivu (viz blok 2.1): základní koncovkou genitivu (prvního genitivu/prvního druhého pádu) je -а/-я, koncovkou druhého genitivu je nepřízvučné -у/-ю. Koncovka druhého genitivu -у/-ю se vyskytuje:
  • u substantiv označujících množství, míru nebo část celku, např. килограмм сахару, литр бензину, бутылка кефиру, тарелка супу, ложка мёду, много песку;
  • ve spojeních substantiv a sloves označujících neúplný / částečný objekt, např. выпить соку (=napít se džuse; vypít část džuse, nikoliv celé balení), налить коньяку, отпить лимонаду, прибавить газу;
  • v některých ustálených spojeních s předložkami, např. выйти из дому, умереть с голоду (с голода), дрожать со страху (от страха), перевернуться с боку на бок, перерыв с часу (часа) до двух, ни слуху ни духу, ни шагу назад, упустить из виду.
3. U neživotných substantiv mužského rodu se v šestém pádě s předložkami в, на a významem místa[3] vyskytuje přízvučná koncovka -ý/-ю́, např. в лесý, в садý, в бокý, в снегý, во ртý, в шкафý, в Крымý, на лугý, на берегý, на мостý, на лбý, на носý, на краю́, на Донý (ср. Ростов-на-Дону).
Opozice možných koncovek vs.-ý/-ю́ často rozlišuje význam, např. в виде исключения (jako výjimku) х иметь в виду (mít na zřeteli), вспомнить о долге (vzpomenout si na dluh) х быть в долгу (dlužit), в ряде случаев (v řadě případů) х сидеть в первом ряду (sedět v první řadě).
V odborných pracích pro označení tvaru 6. pádu s koncovkou -ý/-ю́ se objevují termíny místní pád, lokativ, lokativní forma (podr. viz Кустова 2016, онлайн).

4. Základní koncovkou prvního pádu množného čísla substantiv mužského rodu je -ы/-и (заводы, столы, автомобили, рубли, медведи, санатории, врачи), avšak u některých substantiv se vyskytuje přízvučná koncovka -á/-я́: адресá, берегá, бокá, бортá, векá, вечерá, глазá, годá, голосá, городá, директорá, докторá, домá, колоколá, края́, куполá, лагеря́, лесá, мастерá, номерá, островá, парусá, паспортá, поездá, поясá, пропускá, профессорá, рукавá, сортá, счетá, томá, тонá, учителя́, холодá.
V některých případech výběr koncovky -ы/-и vs. -á/-я́ je určen významem, např. цветы́ (květiny) – цветá (barvy), зýбы (v ústech) – зýбья (u pily), листы́ (listy např. papíru) – ли́стья (listí, listy na stromech), óбразы (v umělecké literatuře) – образá (pravoslavné ikony), счёты (počítadlo) – счетá (účty), прóпуски (mezery, vynechávky) – пропускá (propustky).

5. Substantiva označující mláďata jsou v ruštině mužského rodu[4] a končí obvykle na -онок, -ёнок, -ок; ve množném čísle pak probíhá střídání (alternace) -онок//-ат, -ёнок//-ят, -ок//-ят, např. котёнок – котята (без котят), жеребёнок – жеребята (без жеребят), волчонок – волчата (без волчат), щенок – щенята[5], утёнок – утята, цыплёнок – цыплята, цыганёнок – цыганята. Tato substantiva jsou v ruštině životná, a proto je potřeba klást velký důraz na použití správných tvarů 1. a 4. pádu, obzvláště ve množném čísle[6]: У меня есть чёрно-белый котёнок; Я вижу чёрно-белого котёнка; У меня есть чёрно-белые котята; Я вижу чёрно-белых котят (nikoliv чёрно-белые котята!).
 
6. Některá substantiva mužského rodu končí ve množném čísle na -ья i v některých případech dochází k rozšíření kmene (oproti jednotnému číslu kmen přibírá prvek -ов-), např. брат – братья, стул – стулья, зуб – зубья, лист – листья, колос – колосья, прут – прутья, брус – брусья, друг – друзья, князь – князья, сын – сыновья, кум – кумовья, зять – зятья.
 
7. Substantiva mužského rodu označující osoby dle národnosti nebo sociální charakteristiky končí v ruštině na -анин, -янин: гражданин (без гражданина), славянин (без славянина). Ve množném čísle mají taková substantiva koncovku a zkrácený kmen: гражданин – граждане (без граждан), славянин – славяне (без славян).
Končí-li takové substantivum na -ин, -р, -т, -н, pak má ve množném čísle koncovku : болгарин (без болгарина), башкир (без башкира), бурят (без бурята), грузин (без грузина) – болгары (без болгар), башкиры (без башкир), буряты (без бурят), грузины (без грузин).
Výjimky v této skupině tvoří: венгр (без венгра) – венгры (без венгров), казах (без казаха) – казахи (без казахов), монгол (без монгола) – монголы (без монголов), якут (без якута) – якуты (без якутов), барин (без барина) – баре / бары (без бар)[7], боярин (без боярина) – бояре (без бояр), хозяин (без хозяина) – хозяева (без хозяев), господин (без господина) – господа (без господ).

8.Velkou pozornost si musíme věnovat ruským slovům ребёнок, человек, год, u nichž nejčastěji dochází k nesprávnému použití.
a) Množné číslo od ребёнок je дети (srov. v češtině dítě – děti), je to supletivní tvar, tj. tvar, jež byl odvozen od jiného kořene/kmene. K chybě dochází, když místo správného tvaru množného čísla se používá tvar ребята, jehož použití je etymologicky správné (srov. котёнок – котята, ребёнок – ребята), avšak v současné ruštině slovo ребята má jiný význam než „děti“, používá se spíše pro oslovení skupiny dětí/kamarádů – Привет, ребята! (srov. česky Ahojte, děcka!) nebo ve významech „přátelé“, „žáci/studenti“.
Zde uvedeme příklady použití slov ребята, дети z Národního korpusu ruského jazyka[8]:
  • Здравствуйте, ребята! – поприветствовал он нас и, покосившись на стопку карточек, полюбопытствовал: А чем это вы тут занимаетесь, если не секрет? [Запись LiveJournal (2004)]
  • И вы судорожно крутите проволочку на шампанском, и вот-вот зазвонят часы, и у вас в голове: «Ого-о... так, так, так, так, так... вот уже сейчас, прямо щас, щас, надо загадать желание... чего же я хочу, че хочу... и вслух: Ребята, ребята, давайте стаканы, стаканы...», и в это время часы – бабам! шампанское – бабах! все – ура! [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]
  • То есть пригласить всех желающих послушать в течение года курс лекций, принять участие в семинарских занятиях, после чего преподаватели оценят те знания, которые показали ребята в течение года. [Наталья Иванова-Гладильщикова. Любовь Глебова: «Образование у нас в стране хорошее» // «Известия», 2001]
  • Все дети уже поняли, что сказала воспитательница, а я не понял – стоял и потолок разглядывал. [Запись LiveJournal (2004)]
  • Вы хватаете телефон и звоните другу, чтобы сказать, что у вас все родственники и дети заболели и что вы не можете идти... [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]
  • Как ни странно, но в США и Европе на детскую сказку «Властелин колец» дети до 13 лет попасть не могут. [Мария Васильев. Хоббиты пришли (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.02.07]
Paradigmata obou čísel uvedeme v tabulce níže.
Единственное число Множественное число
ребёнок дéти
ребёнка детéй
ребёнку дéтям
ребёнка детéй
ребёнком детьми́
ребёнке дéтях
 
 
b) Množné číslo od человек je люди (srov. člověk – lidé), jedná se znovu o supletivní tvar množného čísla. Níže uvedeme paradigmata obou čísel.
Единственное число Множественное число
человéк лю́ди
человéка людéй
человéку лю́дям
человéка людéй
человéком людьми́
человéке лю́дях
 

Dále pak musíme správné používat slova человек, люди ve spojení se základními a neurčitými číslovkami: jedná-li se o spojení se základní číslovkou, pak striktně používáme tvary jednotného čísla[9], např. один человек, два/три/четыре человека, пять/двадцать семь человек; jedná-li se o spojení s neurčitou číslovkou, pak máme možnost výběru, např. несколько человек/людей, сколько человек/людей, много людей/человек, мало человек/людей.
 
c) Množné číslo od год je гóды (srov. rok – roky), avšak v genitivu množného čísla dochází k výskytu supletivního tvaru, viz tabulku níže.
Единственное число Множественное число
год гóды
гóда/гóду лет
гóду годáми
год гóды
гóдом годáми
гóде/годý[10] годáх
 
Dále pak musíme správné používat slova год, годы ve spojení se základními a neurčitými číslovkami: jedná-li se o spojení se základní číslovkou, pak postupujeme dle modelu один год (nominativ, jednotné číslo), два/три/четыре гóда (genitiv, jednotné číslo), пять/одиннадцать/тридцать семь лет (genitiv, množné číslo), тысяча лет (genitiv, množné číslo); jedná-li se o spojení s neurčitou číslovkou, pak máme несколько лет, много лет (genitiv, množné číslo).
Dalším tvarem množného čísla od год může být tvar годá, který se však používá omezeně ve významu „věk, stáří“ – мои года, её года, твои года apod. Spojení мои года může být v ruštině považováno za ustálené, velký vliv na to má známá píseň "Мои года, моё богатство".
Příklad z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Признаюсь пред вами заранее в одной слабости, Карамазов, это уж так пред вами, для первого знакомства, чтобы вы сразу увидели всю мою натуру: я ненавижу, когда меня спрашивают про мои года, более чем ненавижу... [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]
9. Dvě slova středního rodu чудо, небо zachovala historické tvary s -ес- ve množném čísle: чудо (без чуда, к чуду…) – чудеса (без чудес, к чудесам…); небо (без неба, к небу…) – небеса (без небес, к небесам…).

10. Slova глаз, ухо mají v současné ruštině nepravidelné tvary množného čísla: глаз - глазá (глаз, глазáм, глазá, глазáми, глазáх), ухо - ýши (ушéй, ушáм, ýши, ушáми, ушáх).


11. Během skloňování některých substantiv mužského a středního rodu se vyskytují tzv. vsuvné vokály / pohybné samohlásky.
Mužský rod:
  • některá jednoslabičná substantiva, např. день – дня, лёд – льда, лев – льва, лоб – лба, пёс – пса, рот – рта, сон – сна,
  • substantiva na -ей, např. воробей – воробья, соловей – соловья, ручей – ручья[11],
  • dvouslabičná a tříslabičná substantiva, např. пепел – пепла, ветер – ветра, ковёр – ковра, камень – камня, огонь – огня, ремень – ремня, орёл – орла, парень – парня.
Střední rod:
  • vokál -е- se vyskytuje v genitivu množného čísla u substantiv s kmenem končícím na -р, -л, -м, -н, -т, např. число – числа/чисел, ведро – вёдра/вёдер, стекло – стёкла/стёкол, ремесло – ремёсла/ремёсел, весло – вёсла/вёсел, письмо – письма/писем, пятно – пятна/пятен, окошко – окошки/окошек, кольцо – кольца/колец, сердце – сердца/сердец.
12. Skloňování křestních jmen
Ruská křestní jména označující osoby mužského pohlaví a končící na tvrdou souhlásku (Антон, Владимир, Иван, Денис, Пётр), měkký znak (Игорь), -ай (Николай), -ий (Григорий, Дмитрий, Евгения, Юрий), -ей (Андрей, Алексей, Сергей) se skloňují dle vzorů neživotných substantiv 1. skloňování a mají tvary pouze jednotného čísla, tj. jsou jména singularia tantum: Антон (=завод), Игорь (=автомобиль), Николай (=трамвай), Григорий (=санаторий), Андрей (=воробей). Jak bylo napsáno výše, u vlastních jmen na -ей (Андрей, Алексей, Сергей) nedochází k výskytu vsuvného vokálu, tj. Андрей, Андрея, Андрею, Андрея, Андреем, Андрее. Jelikož se jedná o životná podstatná jména, u všech těchto substantiv dochází k homonymii tvarů genitivu a akuzativu, tj. Антон, Антона, Антону, Антона, Антоном, Антоне (srov. завод, завода, заводу, завод, заводом, заводе).
Ruská příjmení na -ов (Иванов, Радулов, Петров), -ев/-ёв (Медведев, Щипачёв), -ин (Овечкин, Сёмин), -ын (Птицын, Синицын) se skloňují jako substantiva 1. skloňování s tvrdou souhláskou na konci, k rozdílům dochází pouze v akuzativu (protože příjmení patří do kategorie životných substantiv - вижу Иванова, Радулова, Петрова, Медведева, Щипачёва, Овечкина, Сёмина, Птицына, Синицына) a instrumentálu, kde koncovkou příjmení je -ым (с Ивановым, Радуловым, Петровым, Медведевым, Щипачёвым, Овечкиным, Сёминым, Птицыным, Синицыным).
Cizí/přejatá křestní jména a příjmení označující osoby mužského pohlaví a končící na tvrdou souhlásku (Джон, Сэм Чаплин, Джеймс Кук), měkký znak (Поль, Эмиль), -ай (Макфай, Юрай), -ий/-ей (Ридлей, Джамей, Дьюей) se skloňují dle vzorů neživotných substantiv 1. skloňování a mají tvary pouze jednotného čísla, tj. jsou jména singularia tantum. Jelikož jsou to životná podstatná jména, dochází k homonymii tvarů genitivu a akuzativu (вижу Джона, Джеймса Кука, Поля, Макфая, Юрая, Джамея, Дьюея), v instrumentálu mají cizí/přejatá příjmení končící na tvrdou souhlásku koncovku -ом (oproti příjmením ruským): с Сэмом Чаплином, c Джеймсом Куком, с Бондом, с Джонни Деппом atd.
Zvláštní pozornost si musíme věnovat českým jménům a příjmením typu Карел Чапек, Радек, Марек, Гашек, u nichž v češtině dochází k výskytu vsuvného vokálu v základním tvaru (srov. Karel Čapek - od Karla Čapka; Radek - od Radka; Marek - od Marka; Hašek - od Haška). V ruštině se tato jména a příjmení skloňují vcelku, tj. ve všech tvarech zůstává -е-: Карел Чапек, Карела Чапека, Карелу Чапеку, Карела Чапека, Карелом Чапеком, Кареле Чапеке.
Uvedeme příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Я решил экранизировать юмористический рассказ Карела Чапека "Покушение на убийство". [Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)]
  • Левицкий, конечно, с браком отбил дальний удар Гашека, но защитники, как вкопанные, наблюдали за тем, как чужой игрок набегает и сравнивает счёт. [Денис Быстров. Для согрева. Болельщики отвернулись от "Спартака" (2001) // "Известия", 2001.10.24]
  • Я этому поляку всё вернула и просила Мареку передать, чтоб он нас поберёг и ничего бы нам не слал. [Людмила Улицкая. Пиковая дама (1995-2000)]
 
Задания
1. От приведённых ниже имён существительных образуйте форму именительного падежа множественного числа: телёнок, гусёнок, акулёнок, козлёнок, медвежонок, мышонок, ослёнок, слонёнок, тигрёнок, ягнёнок, негритёнок, лисёнок, ребёнок, львёнок.

2. Вставьте окончания, свой ответ обоснуйте.
Чтобы суп был погуще, добавьте в него горох___.
Налейте мне чёрного ча___.
Принесите мне рюмку коньяк___.
Он мне давно не писал, о нём ни слух___ ни дух___.
Народ___ в ресторане было много, мы с трудом нашли свободный столик.
Она с увлечением рассказывала о своей поездке в Москву, говорила без умолк___.
Он тут без год___ неделя, а уже свои правила заводит!
Я умею готовить, с голод___ не умру.
Это очень серьёзная ситуация, мне не до смех___.
Я хочу поговорить с тобой с глаз___ на глаз.
Принеси мне, пожалуйста, кусок сыр___, чашку ча___ и немного сахарк___.
Вам прибавить кипятк___?

3. От приведённых ниже существительных образуйте формы первого предложного и второго предложного падежа (локатива) с предлогами о, в/на[12]. Составьте словосочетания / предложения с полученными формами.
Образец: стол – о столе, в столе/на столе. Говорить о столе; В столе спрятаны подарки; На столе стоит ваза; окно – об окне, в окне/на окне. Мы говорили о новом пластиковом окне; В окне я видела чей-то силуэт; На окне стоит кактус.

а) Шкаф, потолок, пол, стул, город, сад, парк, лес, поезд, вокзал, вагон, дом, океан, пруд, ручей, берег, остров, лёд, снег музей, санаторий, самолёт, борт, аэропорт, стадион, каток, зал, плен, угол, Кремль, дворец, перекрёсток, рот, нос.
б) Здание театра, Чёрное море, южное солнце, последнее издание, удобное кресло, красивое платье, наше кино, новое пальто, студенческое общежитие, медучилище, соседнее помещение, городское кладбище, увлекательное путешествие.

4. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
Он спорил с (отец, продавец, один москвич, преподаватель, врач, француз, ваш муж, Игорь, Николай, Юрий).
Он пользовался (словарь, путеводитель, список, перечень, нож, карандаш, календарь, ключ, фонарь, душ, инвентарь).
Мы были довольны (спектакль, матч, доклад, осмотр города, маршрут).
Я хочу стать (сторож, кузнец, скрипач, учитель, изобретатель, секретарь, шофёр, врач).
Они познакомились с (японец, китаец, эстонец, литовец, украинец, посетитель, вратарь).

5. Образуйте сочетания приведённых ниже существительных с числительным два и местоимением все.
Образец: óстров, два (род. п. ед. ч.) – два óстрова, все (им. п. мн. ч.) все островá.
а) Мой друг, купол, твой сын, собор, этот муж, деревянный стул, музей, лист бумаги, царь, ковёр, город, камень, старинный город, край, номер телефона, берег, ручей, мост, гусь, лебедь, шкаф, игрок, голубь, олень, заяц.
б) Упражнение, здание, задание, блюдце, яйцо, полотенце, море, поле, кольцо, копьё, ружьё, платье, пальто, помещение, яблоко, дерева, крыло, место, государство, лицо, гнездо, весло, ведро, окно, очко, кресло.

6. Заполните пропуски, используя имена существительные во множественном числе.
Образец: В Польше живут поляки.
В Румынии живут ________________________.
В Испании живут ________________________.
В Словакии живут ________________________.
В Австрии живут ________________________.
В Германии живут ________________________.
В Венгрии живут ________________________.
В Греции живут ________________________.
В Грузии живут ________________________.
В Армении живут ________________________.
В Италии живут ________________________.
В Англии живут ________________________.
В США живут ________________________.
В Дании живут ________________________.
В Норвегии живут ________________________.
Во Франции живут ________________________.
В Голландии живут ________________________.
В Швеции живут ________________________.
В Финляндии живут ________________________.
В Японии живут ________________________.
В Китае живут ________________________.
В Сербии живут ________________________.
В Хорватии живут ________________________.

7. Существительные в скобках поставьте в правильной форме множественного числа.
У меня несколько (брат). Когда вы меня познакомите со своими (друг)? Во время каникул я навестил своих (друг). У них трое (сын). Все (сын) ещё учатся в школе. Я дружу с их (сын). Какие (стул) вы хотите купить? На всех (стул) сидели почётные гости. Я читала роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать (стул)». Поздней осенью на (дерево) уже не бывает (лист). Все (лист) опали, и в лесу было светло. Мы набрали в лесу много сухих (сук). Я умею плести корзины из (прут). На всех (дерево) висели спелые фрукты. Бабушка жалуется, что у неё звенит в (ухо). Свадьбу невозможно представить без (гость) и обручальных (кольцо). Ты такой талантливый, мы тебя превозносим до (небо)!

8. Приведённые ниже словосочетания поставьте в форму именительного падежа множественного числа.
а) Младший брат, длинный прут, широкий проспект, пожилой господин, крутой берег, коренной пражанин, шикарный отель, живописный остров, весёлый ребёнок, новый сосед, страшный чёрт, холодный цвет, лучший игрок, хороший хозяин, бедный человек, молодой человек, родной край, известный экономист, многоэтажный дом.
б) Длинное крыло, фруктовое дерево, весёлое новоселье, богатое застолье, зимнее пальто, чёрное платье, ежегодное соревнование, финансовое учреждение, железное ведро, интересное произведение, пляжное полотенце, невероятное чудо, голубое небо, гнилое полено, боевое судно.

9. Переведите с чешского языка на русский: Seveřan – Seveřané, Tatar – Tataři, Angličan – Angličané, Dán – Dánové, pán – pánové, rolník – rolníci, občan – občané, Slovan – Slované, Armén – Arméni, obyvatel města – obyvatelé města[15], vlastník – vlastníci, Gruzínec – Gruzínci, Bulhar – Bulhaři, Maďar – Maďaři.

10. Слова в скобках поставьте в правильной форме множественного числа.
Завтра приедет группа (американец) и (швед). Для (немец, австриец, китаец, итальянец) была подготовлена специальная программа. В этом фильме-фантастике была показана летающая тарелка с (инопланетянин). В нашей больнице не хватает (врач, медбрат, слесарь). Наши (сосед) – очень милые (человек). В зоопарке мы видели маленьких (медвежонок, тигрёнок, волчонок, зайчонок, ослёнок). Президент Российской Федерации в новогоднем приветствии обращается к своим (гражданин) словами: «Дорогие (россиянин)!»

11. Существительные в скобках поставьте в родительном падеже множественного числа.
Несколько (том, этаж, рубль, номер, стул, улей, платок).
Посещение (планетарий, театр, музей, солярий, концерт, спектакль, фестиваль).
Производство (ковёр, часы, карандаш, мяч, стол).
Там нет никаких (отель, банк, санаторий, гараж, медведь, волк, соловей, голубь, лебедь, богач, нотариус, бомж, техникум, университет, сад).
Отзывы (зритель, критик, читатель, знаток, режиссёр, профессор, оппонент).
У меня есть пара (чулок, носок, сапог, ботинок).

12*. Работайте с Национальным корпусом русского языка.
а) Найдите в корпусе примеры использования слов[13] хозяин – хозяева, господин – господа, боярин – бояре, барин – бары / баре. На основании найденных примеров переведите эти существительные на свой родной язык.
б) Найдите в корпусе примеры использования слов[14] щенок – щенята, цыплёнок – цыплята, телёнок – телята, волчонок – волчата. На найденных примерах докажите, что речь идёт об одушевлённых именах существительных.
в) Найдите в корпусе примеры использования слов человек, год, ребёнок во всех падежах и числах.

13*. Работайте с Русско-чешской словарной базой данных.
а) Найдите слово брат. Определите индекс этого слова и найдите другие существительные, склоняющиеся по образцу слова брат.
б) Найдите слово сын. Определите индекс этого слова и найдите другие существительные, склоняющиеся по образцу слова сын.
в) Найдите слово зуб. Определите индекс этого слова и найдите другие существительные, склоняющиеся по образцу слова зуб.
г) Найдите слово день. Определите индекс этого слова и найдите другие существительные, склоняющиеся по образцу слова день.
д) Найдите слово ведро. Определите индекс этого слова и найдите другие существительные, склоняющиеся по образцу слова ведро.

14*. Выпишите отрывок из любого текста (жанр текста может быть любым),  содержащий минимум 150 слов. Найдите в тексте все имена существительные 1-го склонения, выпишите их и определите их грамматические характеристики (падеж, число, одушевлённость/неодушевлённость). Если в тексте будут существительные в косвенных падежах либо во множественном числе, напишите их начальную форму (именительный падеж, единственное число).

15*. Послушайте песни группы Браво "Любите, девушки", "Дорога в облака", выпишите из них все имена существительные 1-го склонения.
 
 

[1] Končí-li substantivum spojením -жь, -щь, -шь, -чь, už není rodu mužského, ale ženského a patří 3. skloňování, srov. учитель (m.r.) – вещь (ž.r.), голубь (m.r.) – ночь (ž.r.).
[2] Dle vzoru санаторий se skloňují vlastní jména typu Юрий, Дмитрий, Геннадий, dle vzoru трамвай vlastní jména typu Андрей, Алексей, Сергей, Николай.
[3] Jsou to nejčastěji jednoslabičná substantiva typu стол, сад, мост, лёд, нос aj.
[4] Srov. kotě, hříbě, kuře (střední rod), množné číslo koťata, hříbata, kuřata.
[5] U ruského slova щенок je také možný tvar množného čísla щенки, který je však méně frekventovaný a často se používá v pejorativním významu pro označení dětí / mladých osob.
[6] O ruské kategorii životnosti viz blok 2.1.
[7] Slovo барин se často vyskytuje v ruské umělecké literatuře 19. století ve významu „pán, bohatý člověk“: Вышла из кузни кухарка, голоногая, толстая, тоже похожая на свинью, и сказала, что барин отдыхает после обеда; Это уж был не прежний робкий бедняга-чиновник, а настоящий помещик, барин (А. П. Чехов «Крыжовник, 1898 г.). Пример взят из Национального корпуса русского языка.
[8] Všimneme si také statistických údajů z korpusu: hledání probíhalo v základním korpusu obsahujícím 283 431 966 slov z textu různých žánrů (vč. blogů), slovo ребята bylo nalezeno ve 22 157 případech, slovo дети ve 41 264 případech.
[9] V těchto případech se jedná o použití slova человек ve významu „jednotka počtu“.
[10] Lokativní tvary se používají pro vyjádření data (в этом году, в 2012 году, в прошлом году) a také v ustálených spojeních: раз в году, v ustálených spojeních se také používají tvary druhého genitivu гóду: без году неделя, год от году (года), с году на год.
[11] Jedná-li se o vlastní jméno typu Андрей, Алексей, Сергей, žádný vsuvný vokál se neobjevuje, tudíž Андрей – без Андрея, Алексей – без Алексея, Сергей – без Сергея.
[12] Там, где это возможно.
[13] В этом задании важно найти примеры заданных слов в единственном и множественном числе. Найденные падежные формы могут быть различными.
[14] В этом задании важно найти примеры заданных слов в единственном и множественном числе. Найденные падежные формы могут быть различными.
[15] Dané slovní spojení je možné přeložit do ruštiny dvěma způsoby: buď opisem, tj. dvěma slovy jako v češtině, anebo jedním slovem dle modelu, jež je využíván v celém zadání 9.

Klíč

Ключ
1. телёнок – телята
гусёнок – гусята
акулёнок – акулята
козлёнок – козлята
медвежонок – медвежата
мышонок – мышата
ослёнок – ослята
слонёнок – слонята
тигрёнок – тигрята
ягнёнок – ягнята
негритёнок – негритята
лисёнок – лисята
ребёнок – ребята
львёнок – львята
 
2. Чтобы суп был погуще, добавьте в него гороху (немного, часть целого).
Налейте мне чёрного чаю (немного, часть целого).
Принесите мне рюмку коньяку (немного, часть целого).
Он мне давно не писал, о нём ни слуху ни духу (устойчивое выражение).
Народу в ресторане было много, мы с трудом нашли свободный столик (немного, часть целого).
Она с увлечением рассказывала о своей поездке в Россию, говорила без умолку (устойчивое выражение).
Он тут без году неделя, а уже свои правила заводит! (устойчивое выражение)
Я умею готовить, с голоду не умру (устойчивое выражение).
Это очень серьёзная ситуация, мне не до смеху (устойчивое выражение).
Я хочу поговорить с тобой с глазу на глаз (устойчивое выражение).
Принеси мне, пожалуйста, кусок сыру, чашку чаю и немного сахарку (немного, часть целого).
Вам прибавить кипятку? (немного, часть целого)
 
3. a)
шкаф – о шка́фе, в шкафу́/на шкафу́
Мы говорили о старинном шкафе; Полотенце в шкафу; Рекламные буклеты лежат на шкафу.
потоло́к – о потолке́, в потолке́/на потолке́
Мы говорили о новом деревянном потолке; Дыра в потолке; На потолке появилась плесень.
пол – о по́ле, в полу́/ на полу́
Мы размышляли о новом поле;  Дыра в полу;  На полу лежал новый ковёр.
стул – о сту́ле, в сту́ле/на сту́ле
Мы говорили о сломанном стуле;  Дыра в стуле;  Я сижу на высоком стуле.
го́род – о го́роде, в го́роде
Мы говорили о прекрасном городе Москва;  Я живу в городе Прага.
сад – о са́де, в саду́
Мне мечтала о прекрасном саде;  Я люблю отдыхать в саду.
парк – о па́рке, в па́рке
Я рассказывал о своём любимом парке;  В парке растёт много деревьев.
лес – о ле́се, в лесу́
Я часто говорю о лесе;  В лесу мы собираем грибы.
по́езд – о по́езде, в по́езде/на по́езде
Я слышал о новом скором поезде;  В поезде продают разные напитки;  Я люблю путешествовать на поезде.
вокза́л – о вокза́ле, на вокза́ле
Мы говорили о вокзале в городе Брно;  На вокзале много народу.
ваго́н – о ваго́не, в ваго́не/на ваго́не
Мы говорили о новом вагоне люкс;  В вагоне сидело много детей;  Он стоял на вагоне поезда.
дом – о до́ме, в до́ме/на до́ме; на дому́
Я мечтаю о новом доме;  В его доме беспорядокНа доме новая крыша. Ищу работу на дому.
океа́н – об океа́не, в океа́не/на океа́не
Мы говорили о Тихом океане;  В океане живёт много рыб;  Отдых на океане.
пруд – о пру́де, в пруду́/на пруду́
Мы вспоминали о прекрасном пруде;  В пруду разводят рыб;  На этом пруду можно увидеть лебедей.
ручей – о ручье́, в ручье́/на ручье́
Мы вспоминали о чистом ручье; В ручье живут форели; Водопады на ручье.
берег – о бе́реге, на берегу́
Мы вспоминали о прекрасном береге;  Ракушки мы нашли на берегу моря.
остров – об о́строве, на о́строве
Мы говорили о солнечном острове;  Мы побывали на острове Сицилия.
лёд – о льде́, во льду́/на льду́
Мы говорили о льде на пруду;  Дыра во льду;  Я поскользнулась на льду.
снег – о сне́ге, в снегу́/на снегу́.
Мы вспоминали о зимнем снеге;  Лисёнок спрятался в снегу; Мы видели следы на снегу.
музей – о музе́е, в музе́е
Мы говорили о музее искусства; В музее мы виделы картины известных художников.
санаторий – о санато́рии, в санато́рии
Дедушка рассказывал нам о санатории;  Бабушка в санатории.
самолёт – о самолёте, в самолёте/на самолёте
Мы вспоминали о самолёте; В самолёте много мест для пассажиров; На самолёте была большая рекламная надпись.
борт – о борте́, на борту́
Мы говорили о борте самолёта; Все пассажиры уже на борту.
аэропорт – об аэропо́рте, в аэропорту́
Мы говорили о пражском аэропорте; В аэропорту работает много людей.
стадион – о стадио́не, на стадио́не
Мы говорили о зимнем стадионе; Сейчас на стадионе играют в хоккей.
каток – о катке́, на катке́
Мы говорили об искусственном катке; На катке катается очень много детей.
зал – о за́ле, в за́ле
Мы говорили о новом тренировочном зале; В зале ожидания сидит много людей.
плен – о пле́не, в плену́
Мы слушали доклад о кавказском плене;  Он оказался в плену.
угол – об угле́, в углу́/на углу́, в угле́ (матем.)
Мы говорили о страшном угле комнаты;  Он спрятался в углу;  Мы встретимся на углу Зелёной улицы и улицы Вернадского; В прямом угле 90 градусов (матем.).
Кремль – о Кремле́, в Кремле́
Мы вспоминали о Московском Кремле;  Кризис в Кремле.
дворец – о дворце́, во дворце́/на дворце́
Мы говорили об известном дворце;  Свадьба во дворце;  На дворце новый фасад.
перекрёсток – о перекрёстке, на перекрёстке
Мы говорили об опасном перекрёстке;  На перекрёстке произошла авария.
рот – о рте, во рту
На уроке анатомии мы говорили о рте человека и его устройстве;  У меня сухость во рту.
нос – о но́се, в носу́/на носу́
Мы говорили о его большом носе;  У него кольцо в носу;  У неё прыщ на носу.
б)
здание театра – о здании театра, в здании театра/на здании театра
Мы говорили о здании Московского театра; В здании театра состоится концерт известного певца; Шпиль на здании театра нужно отремонтировать.
Чёрное море – о Чёрном море, в Чёрном море/на Чёрном море
Мы вспоминали о Чёрном море; В Чёрном море живут разные водные животные;  Мы предпочитаем отдых на Чёрном море.
южное солнце – о южном солнце
Мы с удовольствием вспоминаем о южном солнце.
последнее издание – о последнем издании/в последнем издании
На уроке мы говорили о последнем издании романа «Война и мир»; В последнем издании книги появляются новые мысли автора.
удобное кресло – об удобном кресле, в удобном кресле/на удобном кресле
Мы размышляли об удобном кресле; Я сижу в удобном кресле; На удобном кресле лежал чехол от фотоаппарата.
красивое платье – о красивом платье, в красивом платье/на красивом платье
Я мечтала о красивом платье; Девушка была одета в красивом платье; На красивом платье появилось чёрное пятно.
наше кино – о нашем кино, в нашем кино
Мы говорили о нашем кино; В нашем кино снимались и зарубежные актёры.
новое пальто – о новом пальто, в новом пальто/на новом пальто
Я мечтаю о новом пальто; В новом пальто она выглядит хорошо; На новом пальто я обнаружила пятно.
студенческое общежитие – о студенческом общежитии/в студенческом общежитии
Мы говорили о новом студенческом общежитии; Я живу в студенческом общежитии.
медучилище – о медучилище/в медучилище
Мы с моей подругой говорили о медучилище; Я учусь в медучилище.
соседнее помещение – о соседнем помещении/в соседнем помещении
Мы говорили о нашем соседнем помещении; В соседнем помещении живёт моя подруга.
городское кладбище – о городском кладбище/на городском кладбище
Мы говорили о городском кладбище; Мы провели ночь на городском кладбище.
увлекательное путешествие – об увлекательном путешествии/в увлекательном путешествии
Мы вспоминали о нашем увлекательном путешествии; В увлекательном путешествии невозможно скучать.
 
4. Он спорил с отцом, продавцом, одним москвичом, преподавателем, врачом, французом, вашим мужем, Игорем, Николаем, Юрием.
Он пользовался словарём, путеводителем, списком, перечнем, ножом, карандашом, календарём, ключом, фонарём, душем, инвентарём.
Мы были довольны спектаклем, матчем, докладом, осмотром города, маршрутом.
Я хочу стать сторожем, кузнецом, скрипачом, учителем, изобретателем, секретарём, шофёром, врачом.
Они познакомились с японцем, китайцем, эстонцем, литовцем, украинцем, посетителем, вратарём.
 
5. a)
мой друг – два дру́га, все друзья́
ку́пол – два ку́пола, все купола́
сын – два сы́на, все сыновья́
собо́р – два собо́ра, все собо́ры
э́тот муж – два му́жа, все мужья́ (в значении "супруг")
деревя́нный стул – два деревя́нных сту́ла, все деревя́нные сту́лья
музе́й – два музе́я, все музе́и
лист бума́ги – два листа́ бума́ги, все листы́ бума́ги
царь – два царя́, все цари́
ковёр – два ковра́, все ковры́
го́род – два го́рода, все города́
ка́мень – два ка́мня, все ка́мни
стари́нный го́род – два стари́нных го́рода, все стари́нные города́
край – два кра́я, все края́
но́мер телефо́на – два но́мера телефо́на, все номера́ телефо́на
бе́рег – два бе́рега, все берега́
руче́й – два ручья́, все ручьи́
мост – два моста́, все мосты́
гусь – два гуся́, все гу́си
ле́бедь – два ле́бедя, все ле́беди
шкаф – два шка́фа, все шкафы́
игро́к – два игрока́, все игроки́
го́лубь – два го́лубя, все го́луби
оле́нь – двa оле́ня, все оле́ни
за́яц – два за́йца, все за́йцы
б)
упражне́ние – два упражне́ния, все упражне́ния
зда́ние – два зда́ния, все зда́ния
зада́ние – два  зада́ния, все зада́ния
блю́дце – два блю́дца, все блю́дца
яйцо́ – два яйца́, все я́йца
полоте́нце – два полоте́нца, все полоте́нца
мо́ре – два мо́ря, все моря́
по́ле – два по́ля, все поля́
кольцо́ – два кольца́, все ко́льца
копьё – два копья́, все ко́пья
ружьё – два ружья́, все ру́жья
пла́тье – два  пла́тья, все пла́тья
пальто́ – два пальто́, все пальто́
помеще́ние – два помеще́ния, все помеще́ния
я́блоко – два я́блока, все я́блоки
де́рево – два де́рева, все дере́вья
крыло́ – два крыла́, все кры́лья
ме́сто – два ме́ста, все места́
госуда́рство – два госуда́рства, все госуда́рства
лицо́ – два лица́, все ли́ца
гнездо́ – два гнезда́, все гнёзда
весло́ – два весла́, все вёсла
ведро́ – два ведра́, все вёдра
окно́ – два окна́, все о́кна
очко́ – два очка́, все очки́
кре́сло – два кре́сла, все кре́сла
 
6. В Румынии живут румыны.
В Испании живут испанцы.
В Словакии живут словаки.
В Австрии живут австрийцы.
В Германии живут немцы.
В Венгрии живут венгры.
В Греции живут греки.
В Грузии живут грузины.
В Армении живут армяне.
В Италии живут итальянцы.
В Англии живут англичане.
В США живут американцы.
В Дании живут датчане.
В Норвегии живут норвежцы.
Во Франции живут французы.
В Голландии живут голландцы.
В Швеции живут шведы.
В Финляндии живут финны.
В Японии живут японцы.
В Китае живут китайцы.
В Сербии живут сербы.
В Хорватии живут хорваты.
 
7. У меня несколько братьев.
Когда вы меня познакомите со своими друзьями?
Во время каникул я навестил своих друзей.
У них трое сыновей.
Все сыновья ещё учатся в школе.
Я дружу с их сыновьями.
Какие стулья вы хотите купить?
На всех стульях сидели почётные гости.
Я читала роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Поздней осенью на деревьях уже не бывает листьев.
Все листья опали, и в лесу было светло.
Мы набрали в лесу много сухих сучьев.
Я умею плести корзины из прутьев.
На всех деревьях висели спелые фрукты.
Бабушка жалуется, что у неё звенит в ушах.
Свадьбу невозможно представить без гостей и обручальных колец.
Ты такой талантливый, мы тебя превозносим до небес!
 
8. a) Мла́дшие бра́тья, дли́нные пру́тья, широ́кие проспе́кты, пожилы́е господа́, круты́е берега́, коренны́е пража́не, шика́рные оте́ли, живопи́сные острова́, весёлые ребя́та, но́вые сосе́ди, стра́шные че́рти, холо́дные цвета́, лу́чшие игроки́, хоро́шие хозя́ева, бе́дные лю́ди, молоды́е лю́ди, родны́е края́, изве́стные экономи́сты, многоэта́жные дома́.
б) Дли́нные кры́лья, фрукто́вые дере́вья, весёлые новосе́лья, бога́тые засто́лья, зи́мние пальто́, чёрные пла́тья, ежего́дные соревнова́ния, фина́нсовые учрежде́ния, желе́зные вёдра, интере́сные произведе́ния, пля́жные полоте́нца, невероя́тные чудеса́, голубы́е небеса́, гнилы́е поле́нья, боевы́е суда́.
 
9. Seveřan – Seveřané, северянин – северяне
Tatar – Tataři, татарин – татары
Angličan – Angličané, англичанин – англичане
Dán – Dánové, датчанин – датчане
pán – pánové, господин – господа
rolník – rolníci, крестьянин – крестьяне
občan – občané, гражданин – граждане
Slovan – Slované, славянин  – славяне
Armén – Arméni, армянин  – армяне
obyvatel města – obyvatelé města, 1) горожанин – горожане, 2) житель города (городской житель) – жители  города (городские жители)
vlastník – vlastníci, хозяин  – хозяева
Gruzínec – Gruzínci, грузин  – грузины
Bulhar – Bulhaři, болгарин – болгары
Maďar – Maďaři, венгр – венгры
 
10. Завтра приедет группа американцев и шведов. Для немцев, австрийцев, китайцев, итальянцев была подготовлена специальная программа. В этом фильме-фантастике была показана летающая тарелка с инопланетянами. В нашей больнице не хватает врачей, медбратьев, слесарей. Наши соседи – очень милые люди. В зоопарке мы видели маленьких медвежат, тигрят, волчат, зайчат, ослят. Президент Российской Федерации в новогоднем приветствии обращается к своим гражданам словами: «Дорогие россияне
 
11. Несколько: томов, этажей, рублей, номеров, стульев, ульев, платков.
Посещение: планетариев, театров, музеев, соляриев, концертов, спектаклей, фестивалей.
Производство: ковров, часов, карандашей, мячей, столов.
Там нет никаких: отелей, банков, санаториев, гаражей, медведей, волков, соловьёв, голубей, лебедей, богачей, нотариусов, бомжей, техникумов, университетов, садов.
Отзывы: зрителей, критиков, читателей, знатоков, режиссёров, профессоров, оппонентов.
У меня есть пара: чулок, носков, сапог, ботинок.

Literatura

КУСТОВА, Г. И.: Предложный падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2016.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. URL: http://www.ruscorpora.ru/.


Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

Rusko-česká slovníková databáze [online]. [cit. 13.6.2017]. Dostupné z: http://slovnik.slu.cas.cz/slovnik/main/Main.html.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

4. Substantiva 2. skloňování

4.1 Substantiva 2. skloňování

4.1 Substantiva 2. skloňování
Ke 2. skloňování patří podstatná jména:
  • ženského rodu graficky končící na -а/-я (школа, груша, неделя, армия, статья),
  • mužského rodu graficky končící na -а/-я (мужчина, юноша, дядя),
  • obecného rodu graficky končící na -а/-я (сирота, соня).
 
Женский род
Единственное число
шкóла
шкóлы
шкóле
шкóлу
шкóлой
шкóле
грýша
грýши
грýше
грýшу
грýшей
грýше
недéля
недéли
недéле
недéлю
недéлей
недéле
áрмия
áрмии
áрмии
áрмию
áрмией
áрмии
статья́
статьи́
статьé
статью́
статьёй
статьé
Множественное число
шкóлы
школ
шкóлам
шкóлы
шкóлами
шкóлах
грýши
груш
грýшам
грýши
грýшами
грýшах
недéли
недéль
недéлям
недéли
недéлями
недéлях
áрмии
áрмий
áрмиям
áрмии
áрмиями
áрмиях
статьи́
статéй
статья́м
статьи́
статья́ми
статья́х
 
 
Мужской род
Единственное число
мужчи́на
мужчи́ны
мужчи́не
мужчи́ну
мужчи́ной
мужчи́не
ю́ноша
ю́ноши
ю́ноше
ю́ношу
ю́ношей
ю́ноше
дя́дя
дя́ди
дя́де
дя́дю
дя́дей
дя́де
Множественное число
мужчи́ны
мужчи́н
мужчи́нам
мужчи́н
мужчи́нами
мужчи́нах
ю́ноши
ю́ношей
ю́ношам
ю́ношей
ю́ношами
ю́ношах
дя́ди
дя́дей
дя́дям
дя́дей
дя́дями
дя́дях
 
 
Общий род
Единственное число
сиротá
сироты́
сиротé
сиротý
сиротóй
сиротé
сóня
сóни
сóне
сóню
сóней
сóне
Множественное число
сирóты
сирóт
сирóтам
сирóт
сирóтами
сирóтах
сóни
сонь/сóней
сóням
сонь/сóней
сóнями
сóнях
 
 
Komentáře ke 2. skloňování substantiv
1. Vzor школа platí pro všechna substantiva ženského rodu s grafickým zakončením (машина, стена, сестра, подруга, невеста, суббота, Марина, Галина[1]). Vzor груша platí pro všechna substantiva ženského rodu s grafickým zakončením -ча, -жа, -ша, -ща, -ца (свеча, госпожа, Маша, Польша, афиша, тёща, чаща, учительница, тигрица).  Vzor неделя platí pro všechna substantiva ženského rodu s grafickým zakončením (песня, яблоня, буря, Катя, Галя, Соня). Vzor армия platí pro všechna substantiva ženského rodu s grafickým zakončením -ия (экскурсия, полиция, станция, лекция, премия, Мария, София, Наталия, Чехия, Россия), avšak u všech těchto substantiv kmen končí na [j]: арми[ja], арми[jи] atd. Vzor статья platí pro všechna substantiva ženského rodu s grafickým zakončením -ья (семья, гостья, колдунья, свинья, Наталья, Дарья), avšak u všech těchto substantiv kmen končí na [j]: ста[т'jа], ста[т'jи] atd.
2. Substantiva se zakončením na -га, -ка, -ха (нога, рука, муха) se skloňují dle vzoru школа, avšak z pravopisných důvodů v genitivu jednotného čísla a nominativu (akuzativu) množného čísla mají grafické zakončení -ги, -ки, -хи: ногá – ноги́ (genitiv, jednotné číslo), нóги (nominativ (akuzativ), množné číslo); рукá – руки́, рýки; мýха – мýхи, мýхи.
3. V instrumentálu některých substantiv ženského rodu se vedle koncovek -ой, -ей, -ёй vyskytují koncovky -ою, -ею, -ёю, které však v současné ruštině jsou příznakem textu uměleckého stylu nebo celkové stylizace textu: свечой – свечою, зимой – зимою, неделей – неделею, землёй – землёю.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Но он тоже слышал стук и сам спускался со свечою навстречу. [Б. Л. Пастернак. Доктор Живаго (1945-1955)]
  • Случаются такие дни зимою, Когда меня охватывает грусть. [Владимир Молчанов, Консуэло Сегура. И дольше века... (1999-2003)]
  • С каждою неделею все яснее обнаруживалась неспособность правительство обуздать большевиков. [Н. О. Лосский. Воспоминания: жизнь и философский путь (1968)]
  • Он упёрся подбородком в грудь, он не глядел на лугу, он не интересовался землёю под собою, он думал о чём-то своём, летя рядом с Воландом. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]
4. Substantiva ženského rodu, jejichž kmen končí na sykavku (ж, ш, ч, ц) v instrumentálu mohou mít buď přízvučnou koncovku -óй (госпожа – госпожóй, душа – душóй, свеча – свечóй, овца – овцóй), anebo nepřízvučnou -ей (продажа – продажей, крыша – крышей, дача – дачей, улица – улицей).
5. Vzor мужчина platí pro všechna substantiva mužského rodu s grafickým zakončením (мальчишка, Дима), vzor юноша platí pro všechna substantiva mužského rodu graficky končící na -жа, -ша (раджа, Миша, рикша, Паша, Гриша, папаша[2]), vzor дядя platí pro všechna substantiva mužského rodu s grafickým zakončením (Ваня, Вася, Женя, Сеня[3]).
6. Během skloňování některých substantiv ženského rodu v genitivu množného čísla dochází k výskytu vsuvných vokálů:
  • substantiva končící na -ка (книжка, доска, сказка) mají vsuvný vokál -о-/-е- (книжка – книжек, доска – досок, сказка – сказок)
  • substantiva končící na -ня (песня, вишня, черешня, спальня, деревня[4]) mají vsuvný vokál -е- (песня – песен, вишня – вишен, черешня – черешен, спальня – спален, деревня – деревень)
  • substantiva, jejichž kmen končí na -л, -р, -м, -б, -г (капля, сестра, тюрьма, свадьба, серьга), mají vsuvný vokál -е-/-ё- (капля – капель, сестра – сестёр, тюрьма – тюрем, свадьба – свадеб, серьга – серёг)[5].
Dále si musíme pamatovat, že v ruských substantivech typu пальма, фирма (srov. palma, firma) v genitivu množného čísla žádný vsuvný vokál není (oproti češtině): пальма – без пальм, фирма – без фирм; palma – bez palem, firma – bez firem.
7. Některá substantiva ženského rodu s přízvučnou koncovkou mají ve množném čísle přízvuk na kmeni, což se graficky vyjadřuje písmenem ё: звездá – звёзды (звёзд, звёздам, звёзды, звёздами, звёздах), слезá – слёзы (слёз, слезáм, слёзы, слезáми, слезáх), сестрá – сёстры (сестёр, сёстрами, сестёр, сёстрами, сёстрах).
 
Задания
1. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
Мы стояли на (улица, остановка, станция, площадка).
В этой (книга, статья, песня, Конституция, энциклопедия).
Она стала (певица, танцовщица, врач, поэт, продавщица, учительница).
Самолёт летел над (Канада, Польша, Россия, Чехия, Германия, Ангола, Прага, деревня, ратуша, река).
В саду тянулись ряды (вишня, слива, яблоня, черешня, груша).
В детстве я слушал много (песня, басня, сказка).
В московском Кремле много (башня, статуя, картина, икона).
Дети любят всех (кошка, собака).
2. От данных существительных образуйте форму творительного падежа единственного числа и составьте с полученными формами предложения (словосочетания). В случае, если возможны два окончания творительного падежа, найдите примеры в Национальном корпусе русского языка.
Свеча, птица, волчица, столица, баржа, овца, курица, свинья, лапша, крыша, граница, умница, кожа, ратуша, дача, встреча, задача, юноша, Саша, Маша, душа, тысяча, груша.
 
3. Слова в скобках поставьте в правильной форме, обращайте внимание на беглые гласные.
Сколько вы получили новогодних (открытки)?
В этой делегации было несколько известных (спортсменки).
В его коллекции много прекрасных (бабочки, марки).
В больницах не хватает опытных (медсёстры).
В магазине большой выбор чайных (чашки, ложки), а также серебряных (вилки).
В этом бутике много зимних (куртки).
В подарок я купил пять (коробки конфет).
Мало кто знает столько разных (шутки).
В лесу спилили немало сухих (сосна).

4. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
У него нет (семья, квартира).
Я хочу купить несколько (серия) юбилейных (марка).
Нужно составить план летних (экскурсия, поездка, лекция).
Рядом с (кухня и спальня) была ванная.
В нашем классе пять (левша) и двенадцать (правша).
У тебя много (тётя) и (дядя)?
Я не хочу слушать этих (лгунья, колдунья, няня, ворчунья).
У (дедушка) болят (рука), а у (бабушка) болят (нога).
В Сашином диктанте нет никаких (ошибка).
Говорят, что в Праге свыше ста (башня).


5*. Работайте с «Грамматическим словарём русского языка» (Зализняк 2010).
а) Найдите слова с концовкой -ица. Как Вы думаете, что объединяет все эти слова (значение, словообразовательный способ, тип склонения)? Можете ли Вы разделить все слова с концовкой -ица на более мелкие группы в зависимости от лексико-грамматических особенностей?
б) Найдите слова с концовкой -ша. Как Вы думаете, что объединяет все эти слова (значение, словообразовательный способ, тип склонения)? Можете ли Вы разделить все слова с концовкой -ша на более мелкие группы в зависимости от лексико-грамматических особенностей?

6*. Выпишите отрывок из любого текста (жанр может быть любым), содержащий минимум 150 слов. Найдите в тексте все имена существительные 2-го склонения, выпишите их определите их грамматические характеристики (падеж, число, одушевлённость/неодушевлённость). Если в тексте будут существительные в косвенных падежах либо во множественном числе, напишите их начальную форму (именительный падеж, единственное число).

7*. Посмотрите отрывок из сериала "Кухня" и выпишите из него все существительные 1-го и 2-го склонения. Незнакомые слова переведите на свой родной язык.

[1] Ruská ženská příjmení s grafickým zakončením (Иванова, Синицына, Овечкина, Медведева) mají tzv. adjektivní skloňování, podr. viz blok 9.1.3 Skloňování přivlastňovacích adjektiv se sufixy -ин/-ын, -ов/-ев.
[2] Takových substantiv je v ruštině omezený počet (max. 10-15), řadíme sem odvozeniny typu махараджа, моторикша, велорикша apod.
[3] Jedná se převážně o domáckou podobu mužských křestních jmen (Ваня – Иван, Вася – Василий, Женя – Евгений, Сеня – Семён / Арсений).
[4] Jedná se o substantiva končící na (souhláska)+ня (песня, вишня, черешня, спальня, деревня); končí-li substantivum na (samohláska)+ня, k výskytu vsuvného vokálu nedochází: яблоня – яблонь, героиня – героинь.
[5] Avšak výjimku tvoří slova игла (без игл), игра (без игр).

Klíč

 Ключ
1. Мы стояли на улице, остановке, станции, площадке.
В этой книге, статье, песне, Конституции, энциклопедии.
Она стала певицей, танцовщицей, врачом, поэтом, продавщицей, учительницей.
Самолёт летел над Канадой, Польшей, Россией, Чехией, Германией, Анголой, Прагой, деревней, ратушей, рекой.
В саду тянулись ряды вишен, слив, яблонь, черешен, груш.
В детстве я слушал много песен, басен, сказок.
В московском Кремле много башен, статуй, картин, икон.
Дети любят всех кошек, собак.
 
2. Свеча – свечой; идти со свечой
Птица – птицей; с этой птицей
Волчица – волчицей; со старой волчицей
Столица – столицей; с новой столицей
Баржа – баржей/баржой, зависит от ударения: ба́ржа – ба́ржей, баржа́ – баржо́й; с огромной баржей/баржой
Овца – овцой; с чёрной овцой
Курица – курицей; с этой курицей
Свинья – свиньёй; с этой свиньёй
Лапша – лапшой; суп с лапшой
Крыша – крышей; дом с новой крышей
Граница – границей; с хорошо охраняемой границей
Умница – умницей; с этим умницей / с этой умницей
Кожа – кожей; с гладкой кожей
Ратуша – ратушей; со старинной ратушей
Дача – дачей; с загородной дачей
Встреча – встречей; с международной встречей
Задача – задачей; с трудной задачей
Юноша – юношей; с этим юношей
Саша – Сашей; с другом Сашей
Маша – Машей; с подругой Машей
Душа – душой; с открытой душой
Тысяча – тысячей; с тысячей жителей
Груша – грушей; со сладкой грушей
 
Примеры окончаний -ею/-ою можно найти в Национальном корпусе русского языка, напр.:
- Его лицо становится грубым, тяжелым, мы видим тяжелый, грушею нос, окаменевшие скулы. [Ю. В. Трифонов. Старик (1978)]
- Денег фуганул уйму. Зато душою отдохнул. Почувствовал себя как дома. [Сергей Довлатов. Иная жизнь (1984)]
 
3.  Сколько вы получили новогодних открыток?
В этой делегации было несколько известных спортсменок.
В его коллекции много прекрасных бабочек, марок.
В больницах не хватает опытных медсестёр.
В магазине большой выбор чайных чашек, ложек, а также серебряных вилок.
В этом бутике много зимних курток.
В подарок я купил пять коробок конфет.
Мало кто знает столько разных шуток.
В лесу спилили немало сухих сосен.
 
4. У него нет семьи, квартиры.
Я хочу купить несколько серий юбилейных марок.
Нужно составить план летних экскурсий, поездок, лекций.
Рядом с кухней и спальней была ванная.
В нашем классе пять левшей и двенадцать правшей.
У тебя много тётей/тёть и дядей?
Я не хочу слушать этих лгуний, колдуний, нянь, ворчуний.
У дедушки болят руки, а у бабушки болят ноги.
В Сашином диктанте нет никаких ошибок.
Говорят, что в Праге свыше ста башен.

Literatura

ЗАЛИЗНЯК, А. А.: Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. Изд. 6-е, стер. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 800 с. (Фундаментальные словари). ISBN 978-5-462-00766-8.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. URL: http://www.ruscorpora.ru/.


BRANDNER, A.: Seminární cvičení z morfologie ruštiny. 1. vydání. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006. 124 s. ISBN 80-86898-69-5.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

5. Substantiva 3. skloňování

5.1 Substantiva 3. skloňování

5.1 Substantiva 3. skloňování
K substantivům 3. skloňování patří:
  • substantiva ženského rodu s nulovou koncovkou a grafickým zakončením (vč. -жь, -шь, -чь, -щь), např. кость, карамель, площадь, церковь, рожь, мышь, ночь, мощь;
  • dvě substantiva ženského rodu дочь, мать, která během skloňování mají vsuvnou slabiku -ер- (viz tabulku se vzory skloňování);
  • substantivum mužského rodu путь;
  • deset substantiv středního rodu na -мя (имя, время, семя, темя, бремя, вымя, пламя, знамя, племя, стремя);
  • substantivum středního rodu дитя, které v současné ruštině patří periferii jazykového systému a je považováno za archaismus (zastaralé slovo).
Женский род
Единственное число
кость
кóсти
кóсти
кость
кóстью
кóсти
дочь
до́чери
до́чери
дочь
до́черью
до́чери
Множественное число
кóсти
костéй
костя́м
ко́сти
костя́ми/костьми́
костя́х
до́чери
дочере́й
дочеря́м
дочере́й
дочерьми́/дочеря́ми
дочеря́х
 
 
Мужской род
Единственное число
путь
пути́
пути́
путь
путём
пути́
Множественное число
пути́
путе́й
путя́м
пути́
путя́ми
путя́х
 
 
Средний род
Единственное число
вре́мя
вре́мени
вре́мени
вре́мя
вре́менем
вре́мени
Множественное число
времена́
времён
времена́м
времена́
времена́ми
времена́х
 
 
Komentáře k 3. skloňování substantiv
1. Vzor кость platí pro všechna substantiva ženského rodu s nulovou koncovkou a grafickým zakončením -ь vč. -жь, -шь, -чь, -щь, např. кость, карамель, площадь, церковь, рожь, мышь, ночь, мощь, тишь, тушь, молодёжь, Любовь, свекровь, Гузель.
Podstatná jména s nulovou koncovkou a grafickým zakončením -ж, -ш, -щ, -ч patří mužskému rodu a řadí se do 1. skloňování (viz blok 3.1 Substantiva 1. skloňování), srov. туш – тушь, плащ – помощь, мяч – ночь.
2. Všechna substantiva ženského rodu mají v genitivu, dativu a lokálu jednotného čísla koncovku -и (srov. v češtině: kost, bez kosti, ke kosti, o kosti), pouze v instrumentálu mají ruská tato substantiva zakončení -ью, např. кость – костью, ночь – ночью, карамель – карамелью, площадь – площадью, мышь – мышью, помощь – помощью.
3. Jednoslabičná substantiva typu рожь, ложь v genitivu, dativu a lokálu jednotného čísla postrádají -о-: рожь – ржи – ржи – рожь – рожью – ржи; ложь – лжи – лжи – ложь – ложью – лжи.
4. Substantiva любовь, церковь v genitivu, dativu a lokálu jednotného čísla postrádají -о-: любовь – любви – любви – любовь – любовью – любви; церковь – церкви – церкви – церковь – церковью – церкви. Avšak další slova tohoto typu zachovávají -о- ve všech pádech a číslech: морковь – без моркови, свекровь – о свекрови, Любовь Ивановна – к Любови Ивановне.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • [нафаня] Очень хороший, добрый и смешной фильм о любви. [коллективный. Форум: рецензии на фильм «Служебный роман» (2006-2010)]
  • «Серебряный шар» о Любови Орловой – всегда приятно увидеть её блистательное искусство. [Между (2001) // «Известия», 2001.10.21]
5. Substantiva se zakončením -пись jsou v ruštině ženského rodu a patří 3. skloňování, např. рукопись, подпись, запись, надпись, летопись (srov. rukopis, podpis, zápis, nadpis, letopis).
Примеры из Национального корпуса русского языка:
  • «А что, если бы он узнал, куда я хожу с его рукописью?» – подумал Корнилов и вдруг брякнул... [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 3 (1978)]
  • По одному экземпляру каждого ходатайства он положил в дело, на вторых поставил свою подпись и вернул адвокату. [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают. Т. 1 (2014)] 
  • Когда он заканчивает, присылает первый вариант произведения со своей надписью сверху на титульном листе. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
 
Задания
1. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
С (радость и гордость) мы узнали о победе нашего сына.
В дорогу я возьму несколько (вещь, тетрадь).
Перед экзаменом я не спал несколько (ночь).
Вера помогает (мать) своего друга.
Мать купила (дочь) новое пальто.
Я была на летней школе русского языка в Институте (имя) А. С. Пушкина.
Время от (время) к нам в гости приезжает тётя.
Недавние раскопки помогут больше узнать о (жизнь) первобытных (племя).
У меня совсем нет (время), сегодня (ночь) я улетаю в Москву, а мне нужно ещё собрать чемодан.
Кошка ловит (мышь).
Идите своим (путь)!
Туристы восхищались старинной (церковь).
Счастливого (путь)!
Мы пойдём в гости к (мать, дочь, Любовь Петровна, Гузель).
Это учёный с мировым (имя).
Я не люблю рыбу, потому что в ней много (кость).
В прошлом году несколько (область, площадь) пострадало от наводнения.
С вашей (помощь) мы с этим справимся.
Кандидат в президенты Чешской Республики должен собрать пятьдесят тысяч (подпись).
Машиностроение является важной (отрасль) промышленности каждого государства.
Ваню обвинили во (ложь).
 
2*. Работайте с «Русско-чешской словарной базой данных». Найдите индекс для слова тетрадь. Выпишите из «Русско-чешской словарной базы данных» 12 других слов с этим же индексом. Составьте с выписанными словами предложения/словосочетания либо найдите примеры использования этих слов в Национальном корпусе русского языка (желательно в косвенных падежах).
 
3*. Работайте с «Грамматическим словарём русского языка» (Зализняк 2010). Найдите все слова, оканчивающиеся на -пись. Выпишите 7 слов и найдите примеры их использования в Национальном корпусе руcского языка.

Klíč

Ключ
1. С радостью и гордостью  мы узнали о победе нашего сына.
В дорогу я возьму несколько вещей, тетрадей.
Перед экзаменом я не спал несколько ночей.
Вера помогает матери своего друга.
Мать купила дочери новое пальто.
Я была на летней школе русского языка в Институте имени А. С. Пушкина.
Время от времени к нам в гости приезжает тётя.
Недавние раскопки помогут больше узнать о жизни первобытных племён.
У меня совсем нет времени, сегодня ночью я улетаю в Москву, а мне нужно ещё собрать чемодан.
Кошка ловит мышь/мышей.
Идите своим путём!
Туристы восхищались старинной церковью.
Счастливого пути!
Мы пойдём в гости к матери, дочери, Любови Петровне, Гузель.
Это учёный с мировым именем.
Я не люблю рыбу, потому что в ней много костей.
В прошлом году несколько областей, площадей пострадало от наводнения.
С вашей помощью мы с этим справимся.
Кандидат в президенты Чешской Республики должен собрать пятьдесят тысяч подписей.
Машиностроение является важной отраслью промышленности каждого государства.
Ваню обвинили во лжи.

Literatura

ЗАЛИЗНЯК, А. А.: Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. Изд. 6-е, стер. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 800 с. (Фундаментальные словари). ISBN 978-5-462-00766-8.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.

BRANDNER, A.: Seminární cvičení z morfologie ruštiny. 1. vydání. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006. 124 s. ISBN 80-86898-69-5.

Rusko-česká slovníková databáze [online]. [cit. 13.6.2017]. Dostupné z: http://slovnik.slu.cas.cz/slovnik/main/Main.html.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

6. Adjektiva: jejich gramatické kategorie a druhy

6.1 Adjektiva: jejich gramatické kategorie a druhy

6.1 Adjektiva: jejich gramatické kategorie a druhy

Adjektivum je ohebný slovní druh, který obvykle označuje příznak (předmětu, osoby, věci) a je sémanticky a gramatický spojen s podstatným jménem nebo zájmenem, jejichž významy nebo charakteristiky upřesňuje:
  • ДомØ – новый, большой, деревянный, просторный, красивый, уютный, синий...
  • Комната – светлая, большая, просторная, детская, маленькая, синяя...
  • Море – тёплое, солёное, огромное, глубокое, Чёрное, красивое, синее...
Protože je slovo дом mužského rodu, mají přídavná jména koncovky -ый/-ий/-ой, protože je slovo комната ženského rodu, mají přídavná jména koncovky -ая/-яя, protože je slovo море středního rodu, mají přídavná jména koncovky -ое/-ее.
Obvykle adjektiva tvoří se substantivy nebo zájmeny slovní spojení typu shoda (kongruence), což znamená, že jedno slovo je tzv. hlavní a určuje gramatické kategorie slova druhého, podřízeného, a proto všechny gramatické kategorie adjektiv jsou závislé na kategoriích substantiv nebo zájmen. U adjektiv tedy můžeme určit gramatický rod (mužský, ženský, střední), číslo (jednotné, množné), pád a také kategorii, jež platí pouze pro adjektiva a příslovce, – stupňování (podr. viz blok 8.1 Stupňování adjektiv)[1].
Gramatická závislost adjektiv na substantivech je úplná (viz příklady nahoře), tudíž adjektiva se shodují se substantivy dle rodu, čísla a pádu, pouze ve množném čísle se rodové rozdíly stírají a pro všechna adjektiva jsou možné jen dvě koncovky -ые/-ие: новые дома/комнаты/моря, большие дома/комнаты/моря, синие дома/комнаты/моря.
Současná ruština kromě skupiny sklonných adjektiv má také adjektiva nesklonná (v jiných termínech – adjektiva bez morfologické charakteristiky), patří sem slova typu бордо, хаки, беж, флэш (jedná se o přejatá slova).
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • В войне Англии с ними была впервые применена форма цвета хаки. [Интеллектуальные игры «З-С» // «Знание – сила», 2003] 
  • Сшитый трапецией, в пол, с большим рукавом реглан, он очень укрупнял сценический силуэт. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
  • Но сейчас у него квартира исключительная, просто генеральская, люкс. [Юрий Трифонов. Обмен (1969)]
Z hlediska slovotvorného se adjektiva nejčastěji tvoří sufixálním (стеклянный, деревянный, дождливый, детский), prefixálním (ультрасовременный, антисанитарный, заполярный, прекрасный) nebo sufixálně-prefixálním způsobem (пришкольный, приморский, настольный). Nová adjektiva také vznikají skládáním (железнодорожный, русско-чешский, светло-коричневый), nemorfologickým spojením dvou slov: подписавшиеся ниже лица = нижеподписавшиеся, указанный выше адрес = вышеуказанный, nebo tzv. adjektivací (pomocí přechodu příčestí do třídy adjektiv), např. выдающиеся успехи, смеющиеся глаза.
 
Z hlediska syntaktického plní adjektiva nejčastěji funkci přívlastku nebo jmenné části přísudku.
 
6.1.1 Lexikálně-gramatické třídy (druhy) adjektiv
Dle svého významu se ruská adjektiva dělí do tří lexikálně-gramatických tříd (druhů):
  • adjektiva jakostní (весёлый, умный, большой, маленький),
  • adjektiva vztahová (железный, каменный, деревенский),
  • adjektiva přivlastňovací (мамин, отцов, лисий, охотничий).
Adjektiva jakostní pojmenovávají jakostní příznaky předmětu, osoby nebo věci: tvar a polohu (прямой, отвесный), velikosti (низкий – высокий, большой – маленький, узкий - широкий), charakteristiky (сильный – слабый, холодный – горячий, сладкий – горький), povahové rysy (злой – добрый, доверчивый – подозрительный), fyziologické a intelektuální vlastnosti (больной – здоровый, молодой – старый, умный – глупый).
Díky tomu, že jakostní adjektiva mohou označovat příznak, jež se mění, jež není stálý, můžeme tato adjektiva stupňovat, např. высокий – выше (более/менее высокий) – самый высокий (высочайший/выше всех, выше всего). Podrobněji o stupňování adjektiv viz blok 8.1.
Jakostní adjektiva mohou mít krátké a dlouhé tvary, např. больно́й – бо́лен, молодо́й – мо́лод, у́мный – умён, podrobněji o krátkých a dlouhých tvarech viz blok 7.1.
Jakostní adjektiva spolu s příslovci очень, весьма, гораздо, чрезвычайно, совсем не, отнюдь не aj. mohou tvořit slovní spojení, např. очень большой, весьма умный, гораздо сильнее, чрезвычайно интересный, отнюдь не глупый.
 
Adjektiva vztahová označují na rozdíl od adjektiv jakostních příznak stálý, který se nemění, a nemůžeme je tudíž stupňovat. Tento příznak je označován skrze vztah daného předmětu (osoby) k jiným předmětům, příznakům, stavům, např. студенческое общежитие (="общежитие для студентов"), читальный зал (="зал для чтения / где можно читать"), утренняя газета (="газета, которая вышла / выходит утром").
Většina vztahových adjektiv je odvozena od substantiv, z čehož vyplývá jejich význam "označení příznaku skrze vztah daného předmětu (osoby) k jiným předmětům, příznakům, stavům": морской порт (морской je odvozeno od море pomocí sufixu -ск-), глазной врач, деревянный стол, серебряная посуда, пластиковое окно.
Adjektiva vztahová mají pouze dlouhý tvar, tj. морской, глазной, деревянный atd.
Do adjektiv vztahových patří adjektiva, která označují materiály/látky, barvy apod.: стеклянный, кожаный, синий, сиреневый, чёрный, зелёный.

 
Adjektiva přivlastňovací označují individuální nebo rodovou příslušnost, individuální nebo rodový příznak, např. Петин костюм, лисья нора, мамина сумка. Obvykle tato adjektiva odpovídají na otázku čí? (srov. adjektiva jakostní a vztahová odpovídají na otázku jaký?) a mají své speciální ukazatele:
  • speciální sufixy -ов-, -ин-, -ий- (-j-): отцов, сестрин, лисий,
  • v nominativu jednotného a množného čísla mají přivlastňovací adjektiva koncovky krátkých tvarů: отцовØ, сестринØ, лисийØ – отцова, сестрина, лисья, отцово, сестрино, лисье – отцовы, сестрины, лисьи.
Ruská příjmení s formantem -ов-, -ин-/-ын- jsou původně přivlastňovací adjektiva (Петров, Козлов, Вдовин, Курицын).
 
Tvary na -ов-, -ин- konkurují v ruštině s tvary genitivu: отцовы ботинки – ботинки отца, мамина сумка – сумка мамы, Наташино пальто – пальто Наташи. Přivlastňovací konstrukce s genitivem se v současné ruštině používají mnohem častěji než tvary přivlastňovacích adjektiv, tj. ботинки отца, сумка мамы, пальто Наташи.

Česká spojeni typu Gorkého ulice, Puškinův institut ruského jazyka, Masarykova univerzita se do ruštiny překládají buď pomocí genitivní přivlastňovací konstrukce, anebo speciální vazbou se slovem имени: улица Горького, Институт русского языка имени Пушкина, Университет имени Масарика[2]. Vazby se slovem имени se běžně zapisují ve zkrácené podobě: Институт русского языка им. Пушкина, Университет им. Масарика.
Uvedeme příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Но такие блики вокруг, так несуетна нереставрированная, домашняя, уездная улица Гоголя, так хорошо, что можно и без кофе. [Татьяна Соломатина. Мой одесский язык (2011)]
  • После реконструкции открылась библиотека имени 1 Мая на площади Гагарина в Москве. [Вячеслав Суриков. Культура // «Эксперт», 2015]
 
Hranice mezi lexikálně-gramatickými třídami adjektiv jsou pohyblivé, což znamená, že v důsledku sémantického vývoje nebo mnohoznačnosti mohou adjektiva přecházet z jedné lexikálně-gramatické třídy do druhé, nejčastěji adjektiva vztahová se mění na adjektiva jakostní, např. золотое кольцо (=кольцо из золота, adjektivum vztahové), золотые руки (=умелые руки, přenesený význam, adjektivum jakostní), золотое сердце (=доброе, adjektivum jakostní), золотые слова (=умные слова, adjektivum jakostní).
Dále uvedeme příklad z učebnice současné ruštiny (Современный русский язык 2017, 60):
Přivlastňovací adjektivum Vztahové adjektivum Jakostní adjektivum
медвежья лапа (берлога) медвежья шуба (шапка) медвежья походка, медвежья услуга, лисий характер, рыбья кровь, заячья храбрость и т. д.
(=«принадлежит медведю») (=«не принадлежит медведю, а сделана из медведя»)
лисий хвост (лисья нора) лисья шуба (лисий воротник)
 
 
Задания
1. От приведённых ниже словосочетаний образуйте притяжательные прилагательные: книга Ани, дача тёти, машина дяди, друг Саши, котёнок Димы, пальто дедушки, просьба матери, пух лебедя, ружьё охотника, молоко козы / коровы, хвост лисы, зубы волка, жир рыбы, глаза кошки, лапы собаки.

2. Приведённые ниже прилагательные разделите на качественные и относительные, свой ответ обоснуйте.
Стальные двери, стальная воля, золотое кольцо, экскурсия по Золотому кольцу, большие ботинки, прямой угол, прямой человек, квадратные скобки, белая бумага, воздушный бой, книжная полка, умный человек, чистое полотенце, успешная фирма, глубокая пропасть, глубокая мысль, железная решётка, железная дисциплина, минеральная вода, уютная квартира, футбольный мяч, детская комната, учебный год, оригинальная идея.

3. Дополните окончания прилагательных: южн___ берег, толков___ словарь, земн___ шар, отварн___ картофель, выпускн___ экзамен, овощн___ суп, плюшев___ медвежонок, летуч___ мышь, крупн___ учёный, дальн___ родственники, соседн___ дома, пражск___ метро, весёл___ история, зелён___ цвет, весенн___ погода, летн___ каникулы, зимн___ куртка, вчерашн___ газета, домашн___ задание, средн___ школа, передн___ сиденье, нижн___ ящик, хорош___ настроение, обеденн___ перерыв, разн___ страны, тёпл___ ночь, кругл___ стол, кратк___ ответ, свободн___ места.

4*. Выпишите фрагмент из текста любого жанра (объём – минимум 150 слов), найдите в этом тексте все прилагательные. Выпишите найденные прилагательные и определите их лексико-грамматические разряды. Определите начальную форму всех найденных прилагательных (именительный падеж, единственное число).

5*. Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе 10-15 несклоняемых прилагательных. Найдите их эквиваленты в родном языке.

6*. Работайте с "Грамматическим словарём новых слов русского языка". Найдите там несклоняемые прилагательные (грамматическая помета 0 п). Найдите примеры употребления этих прилагательных в Национальном корпусе русского языка и переведите эти прилагательные на свой родной язык.
 
[1] Stupňujeme pouze ta adjektiva, která označují nestálý, měnící se příznak, a také příznak, který se dá změřit, např. большой, толстый, высокий, тёмный, длинный - больше, толще, темнее, длиннее.
[2] Avšak Karlova univerzita = Карлов университет.

Klíč

Ключ
1. книга Ани – Анина книга
дача тёти – тётина дача
машина дяди – дядина машина
друг Саши – Сашин друг
котёнок Димы – Димин котёнок
пальто дедушки – дедушкино пальто
просьба матери – материна просьба
пух лебедя – лебединый пух
ружьё охотника – охотничье ружьё
молоко козы / коровы – козье / коровье молоко
хвост лисы – лисий хвост
зубы волка – волчьи зубы
жир рыбы – рыбий жир
глаза кошки – кошачьи глаза
лапы собаки – собачьи лапы
 
2. стальные двери – относительное (материал, двери из стали)
стальная воля – качественное (качество, черта характера)
золотое кольцо – относительное (материал, кольцо из золота)
экскурсия по Золотому кольцу – качественное (переносное значение, характеристика предмета)
большие ботинки – качественное (характеристика предмета)
прямой угол – относительное (постоянный признак)
прямой человек – качественное (качество, черта характера)
квадратные скобки – относительное (постоянный признак)
белая бумага – качественное (цвет)
воздушный бой – относительное (бой в воздухе)
книжная полка – относительное (полка для книг, полка с книгами)
умный человек – качественное (качество, характеристика)
чистое полотенце – качественное (непостоянный признак, характеристика)
успешная фирма – качественное (непостоянный признак, характеристика)
глубокая пропасть – качественное (непостоянный признак, характеристика)
глубокая мысль – качественное (переносное значение, постоянный признак)
железная решётка – относительное (материал, решётка из железа)
железная дисциплина – качественное (переносное значение, непостоянный признак, характеристика)
минеральная вода – относительное (постоянный признак)
уютная квартира – качественное (непостоянный признак, характеристика)
футбольный мяч – относительное (постоянный признак)
детская комната – относительное/притяжательное (относительное: постоянный признак, комната для детей; притяжательное: комната ЧЬЯ? – детская).
учебный год – относительное (постоянный признак, характеристика)
оригинальная идея – качественное (непостоянный признак, характеристика)
 
3. южный берег, толковый словарь, земной шар, отварной картофель, выпускной экзамен, овощной суп, плюшевый медвежонок, летучая мышь, крупный учёный, дальние родственники, соседние дома, пражское метро, весёлая история, зелёный цвет, весенняя погода, летние каникулы, зимняя куртка, вчерашняя газета, домашнее задание, средняя школа, переднее сиденье, нижний ящик, хорошее настроение, обеденный перерыв, разные страны, тёплая ночь, круглый стол, краткий ответ, свободные места

Literatura

ГРИШИНА, Е. А., ЛЯШЕВСКАЯ, О. Н.: Грамматический словарь новых слов русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/gram.php?.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.

Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

7. Plné a krátké tvary adjektiv

7.1 Plné a krátké tvary adjektiv

7.1 Plné a krátké tvary adjektiv

Tvary adjektiv se zakončením -ый/-ий/-ой, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие se v rusistice nazývají plnými tvary adjektiv[1]. Avšak některá jakostní adjektiva mohou mít vedle plných tvarů tvary krátké nebo jmenné, které jsou nesklonné, plní syntaktickou funkci přísudku (predikátu) a mají koncovky -Ø (mužský rod), -а/-я (ženský rod), -о/-е/-ё (střední rod), -ы/-и (množné číslo), např. молодо́й (plný tvar) – мо́лод, молода́, мо́лодо, мо́лоды (krátké tvary).

Krátké tvary nemají:
  • některá adjektiva označující barvy, např. голубой, фиолетовый, бежевый, розовый, оранжевый, светло-зелёный,
  • některá adjektiva označující zvířecí plemena, např. вороной, буланый, гнедой (všechna – конь),
  • odvozená adjektiva označující intenzivní stupeň jakosti (graficky mají tato adjektiva sufixy -ущ-/-ющ-, -ейш-, -айш-, -ш-, -енн-): большущий, красивейший, низший, здоровенный, огроменный,
  • adjektiva se sufixy -ск-, -ов-/-ев-, -н-, -о[j]-, -л-, např. дамский, дружеский, дурацкий, боевой, строевой, бывалый, отсталый.
Adjektivum большой supletivní krátký tvar: большо́й – вели́к, велика́, велико́, велики́.
Některá krátká adjektiva se vyskytují v ustálených spojeních a pořekadlech, např. на босу ногу; по белу свету; у страха глаза велики; как сажа бела.
Krátké tvary obvykle mají stejný lexikální význam jako plné tvary, např. светлая ночь – ночь светла, avšak  z hlediska sémantického jsou v použití plných a krátkých tvarů značné rozdíly:
  • krátké tvary označují dočasný, nestálý příznak, kdežto tvary plné označují stálý příznak: ученик внимательный (="всегда, на всех уроках") – ученик внимателен (="временно, в настоящий момент, на этом уроке"), рёбенок больной (="всегда, у него определённый диагноз") – ребёнок болен (="сейчас, в настоящий момент, напр., у ребёнка ангина");
  • krátké tvary poukazují na nesoulad ve velikostech: платье коротко, брюки широки, юбка мала;
  • krátké tvary vyjadřují příliš intenzivní příznak: куртка стара (="очень старая куртка, слишком старая куртка"), каблук на сапогах высок.
U většiny adjektiv přízvuk v krátkých tvarech zůstává na stejné slabice jako u plných tvarů, např. нау́чный – нау́чен, краси́вый – краси́в, интере́сный – интере́сен, avšak jsou taková adjektiva, v nichž dochází k posunutí přízvuku v krátkých tvarech, např. голо́дный – го́лоден, до́брый – добры́, дешёвый – дёшев, бли́зкий – близка́. Správný přízvuk v krátkých tvarech adjektiv je vždy uváděn ve výkladových slovnících ruského jazyka, slovnících ruského přízvuku nebo pravopisných (ortografických) slovnících ruského jazyka.
Obr. 4. Přízvuk v krátkých tvarech adjektiva сильный (ГРАМОТА.РУ, онлайн).

Končí-li kmen plného tvaru adjektiva skupinou souhlásek, dochází v krátkých tvarech mužského rodu ke střídání a objevují se v nich vsuvné vokály -о-, -е-, -ё-, -и-, např. мягкий – мягок, крепкий – крепок, смешной – смешон, нужный – нужен, полезный – полезен, сильный – силён, умный – умён, достойный – достоин.
Pokud je na konci kmenu plného tvaru -р-, -л-, -ст-, žádný vsuvný vokál v krátkém tvaru není, např. добрый – добр, наглый – нагл[2], толстый – толст, простой – прост, чистый – чист, зубастый – зубаст.
V konstrukcích se zájmenem Вы ve významu jednotného čísla a zdvořilého oslovení/popisu konkrétní osoby se používají pouze krátké tvary adjektiv množného čísla, např. будьте любезны, будьте добры, будьте осторожны; Вы бледны, Вы так печальны.
Převážně v krátkém tvaru se v ruských větách používají následující adjektiva: я доволен (jsem spokojen), я спокоен (jsem klidný), я голоден (mám hlad), я прав (mám pravdu), я должен (musím), я согласен (souhlasím), я достоин (jsem hoden), я готов (jsem připraven), я виноват (jsem vinen), я способен (jsem schopen), я рад (mám radost, těší mě), я женат (jsem ženatý).

Примеры из Национального корпуса русского языка:
  • Конкуренция на рынке производителей столь велика, что товар приходится продвигать весьма нетрадиционными способами. [Наталья Васкина. Sales promotions – наступление на регионы (2000) // «Рекламный мир», 2000.02.15]
  • Он был умён, талантлив – и известен как умный и талантливый. [Александр Солженицын. В круге первом, т. 1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]
  • Все были к зверьку внимательны и добры, – и адъютант Вершков, и повар Орленев, и водитель "виллиса" Харитонов. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]
  • – Как дела? – Как сажа бела, – отвечает мне бригадир. – Вчера последний комбайн сгорел. [Вячеслав Пьецух. Деревенские дневники // «Октябрь», 2001]
  • Вы обещали мне ответить – и будьте любезны держать слово! [Наталья Александрова. Последний ученик да Винчи (2010)]
Velkou pozornost si musíme věnovat českým konstrukcím se slovem rád (rád vařím, rád Vás vidím, mám rád hrušky) a jejich správnému překladu do ruštiny. Tyto české konstrukce mohou být přeloženy do ruštiny několika způsoby:
  • pomocí vazby (kdo/osoba)+рад (=mám radost, těší mě), např. Я рад Вас видеть (Rád Vás vidím), Мы рады, что Вы приехали (Jsme rádi, že jste přijel);
  • pomocí с удовольствием (=s radostí, s chutí), např. Я с удовольствием отправлю Вам свою книгу (Rád Vám pošlu svou knihu), Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы (Rádi zodpovíme všechny vaše dotazy);
  • pomocí vazby (кому?) нравится, (лицо) люблю (=mně se líbí), např. Я люблю груши (Mám rád hrušky), Мне это не нравится (Nemám to ráda), Я не люблю опаздывать (Nerad chodím pozdě).
 
Задания
1. От приведённых прилагательных образуйте, если это возможно, краткие формы. Обращайте внимание на ударение и беглые гласные.
Активный, близкий, дружеский, бедный, известный, морской, хитрый, необходимый, пустой, верный, чистый, сложный, здоровый, понятно, краткий, редкий, завтрашний, смешной, любезный, голубой, откровенный, тёмный, круглый, горячий, маленький, опасный, важный, тёплый.
 
2. В предложения вставьте правильные формы имён прилагательных.
больной, болен, внимательный, внимателен, злой, зол
Я не люблю его, он _______________. Он сегодня с утра _______________, кричит на всех.
Мой дедушка уже старый и _______________. Дедушка сегодня не придёт, он _______________.
Володя очень чуткий и _______________ человек. Володя сейчас особенно _______________ к своей жене, её сегодня выписали из больницы.

3. Вместо пропусков вставьте правильную форму.
Я уже (готовый, готов), мы можем идти.
Завтра вечером Макс (свободный, свободен), и мы пойдём на концерт.
У нас хорошие места, вся сцена хорошо (видная, видна).
Мы выиграли и (довольные, довольны) результатом.
Этот город не (похожий, похож) на те города, которые я уже видел.
Нам нужны такие (опытные, опытны) специалисты.
Туфли оказались так (большие, велики), что их пришлось поменять.
У нас (большая, велика) квартира: четыре комнаты, лоджия и кухня.
Я очень (голодный, голоден), с удовольствием бы перекусил.

4. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод чешского слова rád.
Rád si tuto knihu přečtu ještě jednou.
Rád jezdím v zimě na hory.
Jsem rád, že tě zase vidím.
Takové vtipy nemám rád.
Ráda poslouchám hudbu.
Vždy ti rádi pomůžeme.
Hrachovou polévku nemám rád.
Ráda vám to půjčím.
Buďte, prosím, stručný.
Rádi bychom Vám vyšli vstříc, ale zatím nemáme možnost.
 
5. Послушайте песню группы Чайф и выпишите из неё все прилагательные: от полных форм образуйте краткие, от кратких – полные.

 
6*. Перед Вами русские пословицы и поговорки, в которых встречаются краткие формы прилагательных. Найдите эти формы, напишите их полную форму и найдите данным пословицам и поговоркам эквивалент в своём родном языке.
Красна птица пеньем, а человек ученьем.
Мала книга, да мудрость в ней велика.
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
Мал да удал.
Одежда хороша новая, а друг старый.
Молодо – зелено, старо – да сбойливо.
Хоть не богат, а гостям рад.
И волки сыты, и овцы целы.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.

7*. Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе по пять-семь примеров кратких форм прилагательных: а) мужского рода, б) женского рода, в) среднего рода, г) множественного числа. От найденных кратких форм образуйте полные формы.
 
8*. Работайте с приведёнными ниже краткими формами прилагательных. Найдите примеры их употребления в Национальном корпусе русского языка и обратите внимание на различия между русскими и чешскими конструкциями (падежи, предлоги).
я доволен (jsem spokojen), я спокоен (jsem klidný), я голоден (mám hlad), я прав (mám pravdu), я должен (musím), я согласен (souhlasím), я достоин (jsem hoden), я готов (jsem připraven), я виноват (jsem vinen), я способен (jsem schopen), я рад (mám radost, těší mě), я женат (jsem ženatý).
 
 
[1] Tyto tvary se skloňují, podrobněji o skloňování adjektiv viz blok 9.1.
[2] Výjimky jsou кислый – кисел, тёплый – тёпел, светлый – светел.

Klíč

 Ключ
1. акти́вный – акти́вен, акти́вна, акти́вно, акти́вны
бли́зкий – бли́зок, близка́, близко́, близки́ (а также бли́зки)
дру́жескийкраткие формы прилагательного не существуют
бе́дный – бе́ден, бедна́, бе́дно, бе́дны (а также бедны́)
изве́стный – изве́стен, изве́стна, изве́стно, изве́стны
морско́й краткие формы прилагательного не существуют
хи́трый – хитёр, хитра́, хитро́ (а также хи́тро), хитры́ (а также хи́тры)
необходи́мый – необходи́м, необходи́ма, необходи́мо, необходи́мы
пусто́й – пуст, пуста́, пу́сто, пусты́ (а также пу́сты)
ве́рный – ве́рен, верна́, ве́рно, верны́ (а также ве́рны)
чи́стый – чист , чиста́, чи́сто, чисты́ (а также чи́сты)
сло́жный – сло́жен, сложна, сложно, сложны (а также сложны)
здоро́вый – здоро́в, здоро́ва, здоро́во, здоро́вы (в значении "не больной")
здоро́вый – здоро́в, здорова́, здорово́, здоровы́ (в значении "сильный, большой")         
поня́тный – поня́тен, поня́тна, поня́тно, поня́тны
кра́ткий – кра́ток, кра́тка, кра́тко, кра́тки
ре́дкий – ре́док, редка́, ре́дко, ре́дки (а также редки́)
за́втрашнийкраткие формы прилагательного не существуют
смешно́й – смешо́н, смешна́, смешно́, смешны́
любе́зный – любе́зен, любе́зна, любе́зно, любе́зны
голубо́йкраткие формы прилагательного не существуют
открове́нный – открове́нен, открове́нна, открове́нно, открове́нны
тёмный – тёмен, темна́, темно́, темны́
кру́глый – кругл, кругла́, кру́гло, круглы́ (а также кру́глы)
горя́чий – горя́ч, горяча́, горячо́, горячи́
ма́ленький краткие формы прилагательного не существуют, однако в современном русском языке в значении "маленький" используются формы мал, мала́, мало́, малы́, которые являются краткими формами прилагательного малый, напр.: Этот костюм мне мал (=маленький); Эта юбка мне мала/узка; Это платье мне мало; Эти туфли мне малы.
опа́сный – опа́сен, опа́сна, опа́сно, опа́сны
ва́жный – ва́жен, важна́, ва́жно, ва́жны (а также важны́)
тёплый – тёпел, тепла́, тепло́, теплы́
 
2. Я не люблю его, он злой.
Он сегодня с утра зол, кричит на всех.
Мой дедушка уже старый и больной.
Дедушка сегодня не придёт, он болен.
Володя очень чуткий и внимательный человек.
Володя сейчас особенно внимателен к своей жене, сегодня её выписали из больницы.
 
3. Я уже готов, мы можем идти.
Завтра вечером Макс свободен, и мы пойдём на концерт.
У нас хорошие места, вся сцена хорошо видна.
Мы выиграли и довольны результатом.
Этот город не похож на те города, которые я уже видел.
Нам нужны такие опытные специалисты.
Туфли оказались так велики, что их пришлось поменять.
У нас большая квартира: четыре комнаты, лоджия и кухня.
Я очень голоден, с удовольствием бы перекусил.
 
4. Я с удовольствием прочитаю эту книгу ещё раз.
Зимой я люблю ездить в горы.
Я рад опять (снова) тебя видеть.
Такие шутки я не люблю.
Я люблю слушать музыку.
Мы всегда рады помочь тебе.
Гороховый суп я не люблю.
Я с удовольствием вам это одолжу.
Будьте, пожалуйста, кратки.
Мы бы с удовольствием пошли Вам навстречу, но пока у нас нет возможности.

5. синее (си́ний, си́няя, си́нее, си́ние) – краткие формы прилагательного не существуют
белые (бе́лый, бе́лая, бе́лое, бе́лые) – краткие формы прилагательного не существуют
голубом (голубо́й, голуба́я, голубо́е, голубы́е) – краткие формы прилагательного не существуют
бело-голубые (бело-голубо́й, бело-голуба́я, бело-голубо́е, бело-голубы́е) – краткие формы прилагательного не существуют
золотые (золото́й, золота́я, золото́е, золоты́е) – краткие формы прилагательного не существуют
прекрасных (прекра́сный, прекра́сная, прекра́сное, прекра́сные) – прекра́сен, прекра́сна, прекра́сно, прекра́сны
печальны (печа́лен, печа́льна, печа́льно, печа́льны) – печа́льный, печа́льная, печа́льное, печа́льные 

Literatura

Большой толковый словарь русского языка. In Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех [онлайн]. Режим доступа: http://gramota.ru/.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.

РЕЗНИЧЕНКО, И. Л.: Словарь ударений русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 944 с. ISBN 978-5-462-00715-6.

Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

8. Stupňování adjektiv

8.1 Stupňování adjektiv

8.1 Stupňování adjektiv
 
Jakostní přídavná jména mohou mít stupňování[1]: pozitivní stupeň (základní tvar), komparativ a superlativ[2]. Stupňování jako gramatická kategorie adjektiv může být chápáno jako gradace (míra) příznaků vyjadřovaných adjektivem, např. komparativ vyjadřuje intenzivnější příznak předmětu/osoby ve srovnání se stejným příznakem u jiného předmětu/osoby.
Komparativ označuje takový nestálý příznak, který se u jednoho předmětu/osoby projevuje více nebo méně než u druhého, např. Этот вопрос сложнее предыдущего. Этот вопрос менее сложный, чем предыдущий. Этот вопрос более сложный, чем предыдущий.
Superlativ označuje takový nestálý příznak, který se u jednoho předmětu/osoby projevuje nejvíce nebo nejméně než u ostatních předmětů/osob, např. Это сложнейший вопрос изучаемой темы. Это самый сложный вопрос изучаемой темы.

Tvary komparativu a superlativu mohou být syntetickými (jednoduchými, jednoslovnými) a analytickými (složenými, víceslovnými).
 
  Syntetické tvary Analytické tvary
Základní tvar сильный, строгий
Komparativ -ее (-ей), -е
сильнее, строже
более/менее + základní tvar
более сильный,
менее сильный;
более строгий,
менее строгий
Superlativ -ейш-, -айш-
сильнейший, строжайший
а) самый + základní tvar
самый сильный, самый строгий
б) наиболее/наименее + základní tvar
наиболее сильный, наименее строгий
в) syntetický komparativ + всего/всех
сильнее всех, строже всех
 
 
Komentáře ke stupňování adjektiv
1. Syntetický komparativ (сильнее, строже) a také tvar superlativu typu сильнее всех, строже всех jsou nesklonné. Všechny ostatní tvary se skloňují.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Оставил больного ребёнка – и к ней. Любовь к женщине сильнее, чем сострадание. Кямал был любовником и остался им. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
  • Арам был еще строже, чем в прежние времена. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]
  • Вода сильнее всего, она точит камень и тушит пламя. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
  • Бабка была, кажется, наделена куда более сильным темпераментом, чем другие кровники, и желала из ряда вон выходящих вещей. [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)]
  • Таким образом, ограничение на курение в крупнейшем городе станет одним из самых строгих в США. [Пестрый мир (2003) // «Марийская правда» (Йошкар-Ола», 2003.01.18]
  • Наиболее сильной частью доклада Рождера Паркинсона стало его высказывание о начинающейся в мире новой холодной войне, но не между Западом и Востоком, а между цивилизованным миром и терроризмом. [Новости (2002) // «Витрина читающей России», 2002.06.28]
2. Sufix -ее (-ей) v syntetickém komparativu mají adjektiva, jejichž kmen končí souhláskou (kromě souhlásek к, г, х, д, ст): инте́ресный – интере́снее, краси́вый – краси́вее, сла́бый – сла́бее, до́брый – добре́е. Tvary se sufixem -ей jsou typické pro hovorovou ruštinu.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Здесь были люди и слабее меня, и это вносило какое-то успокоение, нечаянную радость какую-то. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]
  • В прыжке, оба друг друга немного «контролировали руками», но так как австриец оказался слабей, он упал... [Футбол-4 (форум) (2005)]
3. Sufix v syntetickém komparativu mají adjektiva, jejichž kmen končí souhláskami к, г, х, д, ст, přičemž dochází ke střídání: лёгкий – ле́гче, ни́зкий – ни́же, дорого́й – доро́же, ти́хий – ти́ше, молодо́й – моло́же, то́лстый – то́лще, сла́дкий – сла́ще, глубо́кий – глу́бже, высо́кий – вы́ше.
4. Adjektiva плохой, хороший, малый (маленький), большой (великий) mají supletivní tvary jednoduchého komparativu: плохо́й – ху́же, хоро́ший – лу́чше, ма́лый (ма́ленький) – ме́ньше, большо́й (вели́кий) – бо́льше.
5. Jednoduchý komparativ nemají adjektiva s absolutním jakostním významem (лысый, слепой, глухой, хромой), adjektiva na -щий, -жий (нищий, похожий), adjektiva se sufixy -ск-, -ов-, -ев-, -л- (дружеский, вражеский, боевой, усталый, унылый).
6. Jednoduchý superlativ nemají adjektiva se sufixy -ск-, -еск-, -к-, -ов-, -ев- (дружеский, трагический, вражеский, гадкий, звонкий, громкий, рядовой, строевой, боевой).
7. Sufix -айш- v jednoduchém superlativu mají adjektiva, jejichž kmen končí souhláskami г, к, х, přičemž dochází ke střídání: стро́гий – строжа́йший, ни́зкий – нижа́йший, ти́хий – тиша́йший. Všechna ostatní jakostní adjektiva mají v jednoduchém superlativu sufix -ейш-: си́льный – сильне́йший, краси́вый – краси́вейший, до́брый – добре́йший.
8. Tvary superlativu mají v současné ruštině dva významy:
  • pravý superlativ, tj. vyjádření příznaku, který se u jednoho předmětu/osoby projevuje nejvíce nebo nejméně než u ostatních předmětů/osob: старейший из работников, сложнейшая из задач;
  • vyjádření nějakého předělového stupně bez vztahu k jiným předmětům/osobám, tzv. elativ: Это талантливейший ученик (=Это очень талантливый ученик; Это один из талантливых учеников); Это редчайший случай; Отправьте нам ответ в кратчайший срок; Вы – милейшей души человек.
9. Adjektiva высший, старший, лучший v závislosti na kontextu mohou být do češtiny přeloženy jako superlativ, anebo jako jiné adjektivum: высший сорт (самый лучший сорт = nejlepší kvalita/odrůda) – высшее учебное заведение/вуз (=vysoká škola), старший брат (=starší bratr), старший лейтенант (=nadporučík), лучший (=lepší), лучший (=nejlepší).
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Во вторник под Агасси попал другой француз – Себастьян Грожан, более опытный, чем Эскюде, и имеющий лучший (=lepší) по сравнению с Эскюде рейтинг. [Филипп Бахтин. Напугать Жеглова. Очередная победа фаворита Australian Open (2003) // «Известия», 2003.01.21]
  • Представители региона участвовали в конкурсе «Лучший (=nejlepší) бухгалтер России-2003». [На заседании Президентского совета (2004) // «Бухгалтерский учёт», 2004.12.06]
10. Tvary jednoduchého komparativu se v ruštině mohou spojovat s předponou по- (выше – повыше, меньше – поменьше, старше – постарше, крепче – покрепче). V odborné literatuře se tyto tvary nazývají prefixální komparativ nebo předponový komparativ. Základním významem těchto tvarů je "malý/nevýrazný rozdíl v míře/stupni vyjádření příznaku", např. Петя повыше Васи (=Петя ненамного/чуть-чуть выше, чем Вася).
Podrobněji o prefixálním komparativu viz (Сичинава 2013, онлайн).
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Для полного спокойствия выберите пароль подлиннее, но не дай Бог вам его забыть: чтобы "расколоть" Crypto, понадобятся месяцы, а то и годы усилий мощного компьютера. [Дмитрий Лысак. Секретная миссия простого брелка (2003) // «Stuff», 2003.03.06]
  • Конечно, есть в Европе места с более интересной архитектурой и каналами почище, но сюда приезжают за особенным ощущением свободы и раскрепощенности. [Елена Малик. Северная Бавария (2002) // «Автопилот», 2002.05.15]
  • Не обстановка, а сама квартира. Эта, однако, оказалась побольше и получше. Дверь в одну из комнат была плотно закрыта. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
11. Z hlediska syntaktického mohou být tvary komparativu a superlativu buď přívlastkem shodným nebo jmennou částí přísudku (tabulka převzata z (Vobořil 2015, 74), tvar поважнее doplněn mnou):
  Základní tvar Komparativ Superlativ
Přívlastek shodný важное событие более важное событие важнейшее событие;
самое важное событие;
наиболее важное событие
Jmenná část přísudku Это событие важное.
Это событие важно.
Это событие важнее вчерашнего.
Это событие поважнее вчерашнего.
Это событие более важное, чем вчерашнее.
Это событие самое важное.
Это событие наиболее важное.
Это событие важнее всех.
 
 
Задания
1. Заполните таблицу.  У форм сравнительной степени укажите также формы с префиксом по-.
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
Простая Сложная Простая Сложная
богатый        
  больше      
    более дешёвый    
  потише      
      опаснейший  
  громче      
        самый тёмный
    менее твёрдый    
        хуже всего
  получше      
      ярчайший  
        веселее всех
      сладчайший  
холодный        
  красивее      
дружеский        
  моложе      
      старейший  
  поменьше      
лёгкий        
дорогой        
 
 
2. Слова в скобках поставьте в правильной форме. Если возможно несколько вариантов, напишите все возможные варианты.
Наша река (глубокая) вашей.
Брат (старый) меня на три года.
Сестра на пять лет (молодая), чем я.
Моё пальто (дешёвое) твоего.
Марина (высокая), чем Катя.
Вечеринка становилась всё (весёлая, шумная).
Мои волосы (длинные) твоих.
Его результаты (плохие), чем её.

3. Приведённые ниже словосочетания переведите на свой родной язык.
Младшая сестра, старшая медсестра, старший тренер, высшее образование, старшие классы, старший лейтенант, младший лейтенант, в худшем случае, с глубочайшим уважением, в ближайшее время, строжайший запрет, редчайший случай, к моему глубочайшему сожалению, наилучшие пожелания, не иметь малейшего представления, знать до мельчайших подробностей, тончайший знаток, интереснейший человек.
Найдите примеры употребления этих словосочетаний в Национальном корпусе русского языка.
 
4. Послушайте песню группы Звери "Напитки покрепче". Выпишите из песни формы сравнительной степени, образуйте начальную форму найденных прилагательных и формы превосходной степени.


5*. Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе 10 примеров простой сравнительной степени с приставкой по- (в грамматических признаках такие формы обозначены как сравнительная 2) и переведите их на свой родной язык.
 
[1] Jak bylo napsáno v bloku 6 Adjektiva: jejich gramatické kategorie a druhy, jakostní přídavná jména označují nestálý příznak, jež se mění, a proto příznak označovaný jakostními adjektivy může být pojat jako příznak ve větší nebo menší míře.
[2] Ruskojazyčná terminologie používá spíše положительная степень (начальная/исходная форма), сравнительная степень (компаратив), превосходная степень (суперлатив).

Klíč

Ключ
1.
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
Простая Сложная Простая Сложная
богатый богаче, побогаче более богатый богатейший самый богатый, богаче всех/всего
большой больше, побольше - наибольший самый большой, больше всех/всего
дешёвый дешевле, подешевле более дешёвый дешевейший самый дешёвый, дешевле всех/всего
тихий тише, потише более тихий тишайший самый тихий, тише всех/всего
опасный опаснее более опасный опаснейший самый опасный, опаснее всех/всего
громкий громче, погромче более громкий громчайший самый громкий, громче всех/всего
тёмный темнее, потемнее более тёмный темнейший самый тёмный, темнее всех/всего
твёрдый твёрже, потвёрже менее твёрдый твердейший самый твёрдый, твёрже всех/всего
плохой хуже, похуже более плохой худший самый плохой, хуже всех/всего
хороший лучше, получше более хороший лучший, наилучший самый хороший, самый лучший, лучше всех/всего
яркий ярче, поярче  более яркий ярчайший самый яркий, ярче всех/всего
весёлый веселее, повеселее более весёлый веселейший самый весёлый, веселее всех
сладкий слаще, послаще более сладкий сладчайший самый сладкий, слаще всех/всего
холодный холоднее, похолоднее более холодный холоднейший самый холодный, холоднее всех/всего
красивый красивее, покрасивее более красивый красивейший самый красивый, красивее всех/всего
дружеский  - более дружеский - самый дружеский
молодой моложе*, помоложе более молодой - самый молодой, моложе всех
старый старше, постарше более старый старейший самый старый, старше всех/всего
маленький меньше, поменьше более маленький наименьший самый маленький, меньше всех/всего
лёгкий легче, полегче более лёгкий легчайший самый лёгкий, легче всех/всего
дорогой дороже более дорогой дражайший самый дорогой, дороже всех/всего
 
 
Наряду с формой моложе используется форма младше, ср.: Мама на два года моложе/младше папы.
 
2. Наша река глубже вашей.
Брат старше меня на три года.
Сестра на пять лет младше/моложе, чем я.
Моё пальто дешевле твоего.
Марина выше/более высокая, чем Катя.
Вечеринка становилась всё веселее, шумнее/более веселой, более шумной.
Мои волосы длиннее твоих.
Его результаты хуже/более плохие, чем её.
 
3. Младшая сестра – mladší sestra
старшая медсестра – vrchní sestra
старший тренер – hlavní trenér
высшее образованиe – vysokoškolské vzdělání
старшие классы – druhý stupeň (školy)
старший лейтенант – nadporučík
младший лейтенант – podporučík
в худшем случае – v nejhorším případě
с глубочайшим уважением – s nejhlubší úctou
в ближайшее время – v nejbližší době
строжайший запрет – nejpřísnější zákaz
редчайший случай – (velmi) výjimečný případ
к моему глубочайшему сожалению – k mé nejhlubší lítosti
наилучшие пожелания – nejlepší přání
не иметь малейшего представления – nemít nejmenší představu/tušení
знать до мельчайших подробностей – znát do nejmenších podrobností
тончайший знаток – nejvytříbenější znalec/vytříbený znalec
интереснейший человек – nejzajímavější člověk/velice zajímavý člověk

4. Покрепче – крепкий, крепчайший, самый крепкий
Покороче – короткий, кратчайший, самый короткий
Проще – простой, простейший, самый простой
Лёгче – лёгкий, лёгчайший, самый лёгкий

Literatura

Национальный корпус русского языка [онлайн]. URL: http://www.ruscorpora.ru/.
 
CИЧИНАВА, Д. В.: Сравнительная степень на по-. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. Москва, 2013.
 
Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

9. Skloňování adjektiv

9.1 Skloňování adjektiv

9.1 Skloňování adjektiv

V současné ruštině můžeme hovořit o třech typech skloňování adjektiv:
  • jakostní a vztahová adjektiva (новый, высокий, смешной, синий, деревянный, кожаный)
  • přivlastňovací adjektiva se sufixem -ий [-j] (волчий, лисий, медвежий, охотничий)
  • přivlastňovací adjektiva se sufixy -ин/-ын, -ов/-ев (папин, мамин, отцов)
9.1.1 Skloňování jakostních a vztahových adjektiv
Ve skloňování jakostních a vztahových adjektiv dále mohou být menší rozdíly spojené se zakončením kmene adjektiva (poslední souhláskou před koncovkou adjektiva), a proto hovoříme o třech podtypech skloňování jakostních a vztahových adjektiv:
  • tvrdý typ (tvrdé skloňování)новый, грязный, смешной, старый
  • měkký typ (měkké skloňování) вечерний, синий, осенний (na konci kmene je měkká souhláska – вечер[н']ий, která dále zůstává se všech pádech a číslech[1]
  • smíšený typ (smíšené skloňování) – adjektiva, jejichž kmen končí na г, к, х, ш, ч, щ, ц (долгий, маленький, тихий, большой, бродячий, тощий, смуглолицый)
tvrdý typ
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
новый
нового
новому
новый/нового[2]
новым
новом
новая
новой
новой
новую
новой
новой
новое
нового
новому
новое
новым
новом
новые
новых
новым
новые/новых[3]
новыми
новых
 
 
měkký typ
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
вечерний
вечернего
вечернему
вечерний/вечернего
вечерним
вечернем
вечерняя
вечерней
вечерней
вечернюю
вечерней
вечерней
вечернее
вечернего
вечернему
вечернее
вечерним
вечернем
вечерние
вечерних
вечерним
вечерние/вечерних
вечерними
вечерних
 
 
smíšený typ
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
тихий
тихого
тихому
тихий/тихого
тихим
тихом
тихая
тихой
тихой
тихую
тихой
тихой
тихое
тихого
тихому
тихое
тихим
тихом
тихие
тихих
тихим
тихие/тихих
тихими
тихих
 
 
Dle těchto typu se také skloňují ruská příjmení na -ый, -ий, -ой, -ая, -яя, např. Будённый, Савицкий, Полевой, Ковалевская.
 
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • С собаками у представителей сильного пола возникает соперничество за женское внимание. [Обрати внимание // «Даша», 2004]
  • Основные приоритеты бюджетной политики, озвученные Алексеем Кудриным, я считаю абсолютно адекватными, а сегодняшнюю встречу можно назвать "нулевым чтением". [Михаил Классон, Алексей Полухин. Бюджет-2004 – честный (2003) // «Время МН», 2003.08.06]
  • [Тойво, nick] Для меня, все раскрывающиеся челюсти с «Маленького магазинчика ужасов» [коллективный. Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008-2010)]
  • – А я был у академика Ковалевского! Он так и сказал: «У академика Ковалевского». [Сергей Каменев. Город белых парусов // «Вокруг света», 1984]
  • Кубинский хореограф Альберто Алонсо сочинил балет по личной просьбе Майи Плисецкой, мечтавшей о партии главной героини, а композитор Родион Щедрин скорректировал музыкальный ряд. [Светлана Ястребова. Популярная страсть // «Огонек», 2015]

9.1.2 Skloňování přivlastňovacích adjektiv se sufixem -ий [-j]
U těchto adjektiv během skloňování dochází k výskytu krátkých a dlouhých tvarů – krátké tvary jsou v nominativu a genitivu, ve všech ostatních pádech jsou dlouhé tvary.
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
лисий
лисьего
лисьему
лисий/лисьего
лисьим
лисьем
лисья
лисьей
лисьей
лисью
лисьей
лисьей
лисье
лисьего
лисьему
лисье
лисьим
лисьем
лисьи
лисьих
лисьим
лисьи/лисьих
лисьими
лисьих
 
 
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • В такие минуты Женя не знала, кого ей следует больше жалеть: бабушке, обломавшую свою бедную психику, чтобы не замечать того, с чем сражаться невозможно, или тётю Тому, с мышьей мордочкой, с негнущимся от артроза коленом, счастливую своим замужество, гордую за своё прошлое, настоящее и будущее, к которому она делала медленные и уверенные шаги. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]
  • Остальные собаки в соседних дворах подхватили, выкрикивая друг другу что-то оскорбительное на собачьем языке. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
  • По Петербургу пронеслись вдруг слухи, что у Калинкина моста и далеко подальше стал показываться по ночам мертвец в виде чиновника, ищущего какой-то утащенной шинели и под видом стащенной шинели сдирающий со всех плеч, не разбирая чина и звания, всякие шинели: на кошках, на бобрах, на вате, енотовые, лисьи, медвежьи шубы – словом, всякого рода меха и кожи, какие только придумали люди для прикрытия собственной. [Н. В. Гоголь. Шинель (1842)]
 
9.1.3 Skloňování přivlastňovacích adjektiv se sufixy -ин/-ын, -ов/-ев
U těchto adjektiv během skloňování dochází k výskytu krátkých a dlouhých tvarů – krátké tvary jsou v nominativu a genitivu, ve všech ostatních pádech jsou dlouhé tvary.
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
мамин
маминого
маминому
мамин/маминого
маминым
мамином
мамина
маминой
маминой
мамину
маминой
маминой
мамино
маминого
маминому
мамино
маминым
мамином
мамины
маминых
маминым
мамины/маминых
мамиными
маминых
pád mužský rod ženský rod střední rod množné číslo
Им.
Род.
Дат.
Вин.
Твор.
Предл.
отцов
отцова
отцову
отцов/отцова
отцовым
отцове
отцова
отцовой
отцовой
отцову
отцовой
отцовой
отцово
отцова
отцову
отцово
отцовым
отцове
отцовы
отцовых
отцовым
отцовы/отцовых
отцовыми
отцовых
 

Dle tohoto typu мамина se skloňují ruská ženská příjmení na -ина/-ына, -ова/-ева, např. Пушкина, Синицына, Петрова, Соловьёва. Ruská mužská příjmení na -ин/-ын, -ов/-ев se skloňují dle vzoru отцов, např. Пушкин – Пушкина – Пушкину – Пушкина – Пушкиным – Пушкине.

Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Стало быть, служительнице Вере Львовне Птицыной внезапно стало плохо. [Наталья Александрова. Последний ученик да Винчи (2010)]
  • Александру Овечкину также не нашлось места в десятке-2014. [Звезды-2013. Что с ними стало // «Русский репортер», 2014]
  • Семья Козловых состоит из восьми человек, а Пашка работает один, и, хоть он каждый год сажает много картошки, все равно никак не может из бедности выбиться. [Владимир Чивилихин. Про Клаву Ивановну (1964)]
  • Как все оно сочеталось – приличная и двадцать рублей на пиво, банк и свободный график, знакомство с Кузнецовыми и неосведомленность о невесткиных девиациях – не спрашиваю. [Евгения Долгинова. Девушка с косой // «Русская жизнь», 2012]
  • Надо было набрать его из кувшина, зарытого в землю недалеко от дядиного дома на старой усадьбе, где жил когда-то его брат. [Фазиль Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]
  • Замахнулся Максим и ударил по птицыной клетке. [М. М. Зощенко. Лялька пятьдесят (1922)]
 
9.1.4 Nesklonná adjektiva 
Některá adjektiva jsou v ruštině nesklonná, jedná se o přejatá slova označující:
  • barvy (беж, бордо, хаки)
  • národnosti a jazyky (хинди, коми, суахили)
  • velikosti (мини, миди, макси, супер)
  • technické vlastnosti (флэш/флеш, хай-тек)
Ve větách plní tato adjektiva funkci přívlastku nebo jmenné části přísudku.
 
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Для «Фестиваля мнений» они предоставили свои первые эссе и мини-сочинения, в которых поразмышляли над тем, кого бы они поместили на «виртуальный» ярус памятника «Тысячелетие России». [Надежда Вылегжанина. Выбирая лучшего (2012.11.27) // «Новгородские ведомости», 2012]
  • На гала-ужине, которым завершилась работа VI Национального Конгресса по недвижимости, состоялось вручение призов победителям. [Вся недвижимость России (2003) // «Мир&Дом. City», 2003.08.15]
  • Нас он встретил в рубашке хаки и штанах, подпоясанных военным ремнём. [Сергей Юрьенен. Покер с Ильичом (1997) // «Столица, 1997.04.01]
  • [agd-ardib, nick] у меня где-то на компе валяется игра, не флэш, полноценная, и там просто под классную музыку ты летаешь по небу и собираешь облака ) [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (2008.02.08)]
  • Цвета обложек кожаной продукции – коньяк, бордо, синий, черный. [Реклама Ежедневники для Вас и Ваших друзей!!! (2005)]
 
Задания
1. Дополните окончания имён прилагательных, определите тип склонения. Свои ответы можете проверить по толковому словарю русского языка либо на портале Грамота.ру.
Толст___ словарь, южн___ берег, раздвижн___ стол, выпускн___ экзамен, итогов___ тест, овощн___ суп, фруктов___ деревья, головн___ убор, летуч___ мыши, дальн___ родственник, соседн___ квартиры, алфавитн___ порядок, вчерашн___ новости, зубн___ боль, нов___ модель, песчан___ пляж, нов___ гараж, двухэтажн___ дома, скор___ поезда, верхн___ одежда, карманн___ часы, тяжёл___ болезнь, завтрашн___ день, поздн___ приход, хорош___ зрение, обеденн___ перерыв, высш___ образование, широк___ лестница, городск___ гимназия, тёпл___ ночь, зимн___ вечер, син___ джинсов___ юбка, домашн___ задание, оригинальн___ идея, коллективн___ договор, дорог___ страховка, лис___ хитрость, коз___ сыр, кошач___ когти.

2. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
сидеть на (удобный диван, деревянный стул, высокое окно)
писать (гелевая ручка, синий фломастер, чёрный карандаш)
выйти из (пражское / московское / лондонское метро)
доклад о (европейская / западная / еврейская культура)
пить чёрный кофе с / со (сгущённое молоко, взбитые сливки, шоколадные конфеты, вкусный торт)
купить (кожаная куртка, жёлтое пальто, новый шевроле)
привыкнуть к (новые условия, большой коллектив, горный воздух, строгие коллеги, молодые сотрудники, молодые сотрудницы)
быть доволен (здешний театр, хорошая зарплата, весёлые коллеги, большой дом, новый автомобиль)
не могу уснуть без (бабушкины сказки, релаксационная музыка, интересный фильм)
рассказывать о/об (полярное сияние, экзотические страны, средняя школа, больной дедушка и больная бабушка, успешная карьера, трудная сессия)

3. Имена, отчества и фамилии поставьте в правильной форме.
Разговаривать с (Иван Петрович Орлов, Мария Евгеньевна Птицына, Радек Пешек, Джонн Новицки, Илья Дмитриевич Кукоцкий).
Идти в гости к (Николай Андреевич Петровский, Наталья Сергеевна Темчина, Марек Новак, Джеймс Ньюман, семья Поповых, Ивановы, Копецкие).
Пригласить в гости (Сергей Александрович Никитин, Евгения Николаевна Толочкова, Карел Маречек, Хью Джексон, Поповы, Ивановы, Синицыны, Птицыны, Толочковы, Копецкие, Петровские).

4*. Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе 10-15 несклоняемых прилагательных.
  
 
 
 
[1] Rozdíl mezi tvrdým a měkkým typem skloňování můžeme považovat za foneticko-grafický: гряз[н]ый – вечер[н']ий; adjektiva tvrdá mají koncovky -ый (-ая, -ое, -ые) nebo přízvučné -о́й (-а́я, -о́е, -ы́е), adjektiva měkká mají koncovky -ий (-яя, -ее, -ие).
[2] Ve spojení s neživotnými substantivy mají všechna adjektiva mužského rodu homonymii tvarů nominativu a akuzativu: Новый дом стоит на окраине города – Я вижу новый дом; ve spojení s životnými substantivy mají všechna adjektiva mužského rodu homonymii tvarů genitivu a akuzativu: Мы поехали на конференцию без нашего нового директора – Я вижу нашего нового директора.
[3] U adjektiv mužského rodu dochází k homonymii tvarů nominativu a akuzativu (новые) nebo genitivu a akuzativu (новых). Viz předchozí poznámku.

Klíč

Ключ
1. толстый словарь – твёрдое склонение
южный берег – твёрдое склонение
раздвижной стол – твёрдое склонение
выпускной экзамен – твёрдое склонение
итоговый тест – твёрдое склонение
овощной суп – твёрдое склонение
фруктовые деревья – твёрдое склонение
головной убор – твёрдое склонение
летучие мыши – смешанное склонение
дальний родственник – мягкое склонение
соседние квартиры – мягкое склонение
алфавитный порядок – твёрдое склонение
вчерашние новости – мягкое склонение
зубная боль – твёрдое склонение
новая модель – твёрдое склонение
песчаный пляж – твёрдое склонение
новый гараж – твёрдое склонение
двухэтажные дома – твёрдое склонение
скорые поезда – твёрдое склонение
верхняя одежда – мягкое склонение
карманные часы – твёрдое склонение
тяжёлая болезнь – твёрдое склонение
завтрашний день – мягкое склонение
поздний приход – мягкое склонение
хорошее зрение – смешанное склонение
обеденный перерыв – твёрдое склонение
высшее образование – смешанное склонение
широкая лестница – смешанное склонение
городская гимназия – смешанное склонение
тёплые ночи – твёрдое склонение
зимний вечер – мягкое склонение
синяя джинсовая юбка – мягкое склонение, твёрдое склонение
домашнее задание – мягкое склонение
оригинальная идея – твёрдое склонение
коллективный договор – твёрдое склонение
дорогая страховка – смешанное склонение
лисья хитрость – склонение притяжательных прилагательных с суффиксом -ий
козий сыр – склонение притяжательных прилагательных с суффиксом -ий
кошачьи когти – склонение притяжательных прилагательных с суффиксом –ий
 
2. сидеть на: удобном диване, деревянном стуле, высоком окне
писать: гелевой ручкой, синим фломастером, чёрным карандашом
выйти из: пражского, московского, лондонского метро
доклад о: европейской, западной, еврейской культуре
пить чёрный кофе с/со: сгущенным молоком, взбитыми сливками, шоколадными конфетами, вкусным тортом
купить: кожаную куртку, жёлтое пальто, новый шевроле
привыкнуть к: новым условиям, большому коллективу, горному воздуху, строгим коллегам, молодым сотрудникам, молодым сотрудницам
быть доволен: здешним театром, хорошей зарплатой, весёлыми коллегами, большим домом, новым автомобилем
не могу уснуть без: бабушкиных сказок, релаксационной музыки, интересных фильмов
рассказывать о/об: полярном сиянии, экзотических странах, средней школе, больном дедушке и больной бабушке, успешной карьере, трудной сессии
 
3. Разговаривать с Иваном Петровичем Орловым, Марией Евгеньевной Птицыной, Радеком Пешеком, Джонном Новицки, Ильёй Дмитриевичем Кукоцким.
Идти в гости к Николаю Андреевичу Петровскому, Наталье Сергеевне Темчиной, Мареку Новаку, Джеймсу Ньюману, семье Поповых.
Пригласить в гости Сергея Александровича Никитина, Евгению Николаевну Толочкову, Карела Маречека, Хью Джексона, Поповых, Ивановых, Синицыных, Птицыных, Толочковых, Копецких, Петровских.

Literatura

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.
 
Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.

 
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех [онлайн]. Режим доступа: http://gramota.ru/.

VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 170 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

10. Zájmena: jejich gramatické kategorie a druhy. Zájmena osobní, zvratná, přivlastňovací, ukazovací

10.1 Zájmena: jejich gramatické kategorie a druhy

10.1 Zájmena: jejich gramatické kategorie a druhy
Zájmeno je samostatný slovní druh, který neoznačuje osobu ani předmět, příznak ani počet (množství), ale na ně ukazuje, např. ukazuje na předmět/osobu (кто, что), příznak/charakteristiku (какой, такой), počet/množství (сколько, столько).
Zájmena mají gramatické kategorie rodu, čísla a pádu. Ve větách plní zájmena nejčastěji syntaktickou funkci podmětu (Я работаю; Они учатся), předmětu (Саша видел его в университете; Мы её знаем), přívlastku shodného (мой дом, некоторые ответы) a přísudku (Мой ответ будет таков: я никуда не пойду).

Většina ruských zájmen se skloňuje, nesklonnými jsou pouze zájmena его, её, их, некто, таков.

Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • [AleksandrNobody] Но после того, как разводятся его родители, все меняется. [коллективный. Форум: Рецензия на фильм «Поймай меня, если сможешь» (2006-2011)]
  • [soapbubble] Он вынужден постоянно сталкиваться с теми, кто является его врагом... Но то, что лишён права быть с любимой женщиной – не каждому дано выжить с этим. [коллективный. Форум: 17 мгновений весны (2005-2010)]
  • Будем называть исход (результат) встречи её типом. [В. Э. Карпов, Т. В. Мещерякова. Об автоматизации нетворческих литературных процессов // «Информационные технологии», 2004]
  • Пьяница спасает самоубийцу независимо от её возраста и красоты. [Божественный Чарли (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
  • Дело в том, что их коллекционированием и разведением увлечены миллионы любителей практически во всех странах мира. [Д. В. Семенов. Сенсационный кактус // «Первое сентября», 2004]
  • Возможно, к российским поисковикам присоединятся их коллеги из города Петропавловска (Казахстан). [На полях былых сражений в Новгородской области в понедельник возобновятся поисковые работы (2004) // РИА «Новости», 2004.09.13]
  • Некто приходит в кондитерскую и требует себе торт, но тотчас возвращает его обратно и просит рюмку ликёра. [М. В. Мусийчук. О сходстве приемов остроумия и механизмов построения парадоксальных задач // «Вопросы психологии», 2003]
  • Компания подружек узнала, что вместо Байрона к ним пришел некто, назвавший себя «пепельным человеком». [Евгения Пищикова. Пушкин на том свете // «Русская жизнь», 2012]
  • Мой опыт таков: максимум – 140 миль/час (МКАД, участок от Рублёвки до Ленинградки, Plimouth, модель не помню). [Форум об автовождении (2003)]
  • В общем, на данный момент ситуация такова: не хочу работать, не хочу учиться... неужто хочу жениться?:) [Запись LiveJournal (2004)]
  • Таково мнение специальной комиссии американского Медицинского института, которая занималась изучением последствий операций по увеличению бюста. [Контекст // «Коммерсантъ-Власть», 1999]
  • Таковы официальные данные, опубликованные в американской печати. [Павел Черников. Россия в цифрах // «Коммерсантъ-Власть», 2002]
Jak je vidět, zájmeno таков má tvary pro mužský, ženský a střední rod (тако́в, такова́, таково́), a také tvar množného čísla (таковы́), avšak dále už se tyto tvary nemění (neskloňují). Velkou pozornost si musíme věnovat ruskému zájmenu её (od она), které je oproti českému zájmenu její nesklonné, srov. Mluvila jsem s jejím manželem – Я говорила с её мужем; O jejích problémech dokázal mluvit celý večer – О её проблемах он был способен говорить целый вечер; Setkal jsem se s jejími rodiči – Я встретился с её родителями.

Dle svého významu se ruská zájmena dělí na:
  • osobní (я, ты, он, она, оно, мы, вы, они),
  • zvratná (себя),
  • přivlastňovací (мой, твой, наш, ваш, его, её, их, свой),
  • ukazovací (тот, этот, такой, таков),
  • tázací (кто, что, какой, который, чей),
  • vztažná (formálně se podobají tázacím zájmenům, ale spojují části souvětí, např. Я сказала о том, что завтра не приду в университет),
  • určovací (сам, самый, весь, всякий, каждый, любой, иной, другой),
  • neurčitá (некто, нечто, некоторый, некий; кто-то, кто-либо, кто-нибудь, кое-кто),
  • záporná (никто, ничто, нигде, никакой).

10.2 Zájmena osobní

10.2 Zájmena osobní
Osobní zájmena ukazují na osobu mluvčího (я), jeho společníka (ты), skupinu „já + někdo další“ (мы), dvě nebo více osob při zdvořilém oslovení/konkrétní osobu při zdvořilém oslovení (вы/Вы). Tato zájmena nemají gramatický rod. Zájmena он, она́, оно́ mají v jednotném čísle gramatický rod, ve množném čísle mají pro všechny rody stejnou formu они́.
Osobní zájmena mají kategorii osoby a čísla (srov. v češtině oni pro mužský rod, ony pro ženský rod, ona pro střední rod):
  jednotné číslo množné číslo
1. osoba я мы
2. osoba ты Вы/вы
3. osoba он (м. р.)
она (ж. р.)
оно (ср. р.)
они
 
Osobní zájmena se skloňují:
падеж я ты мы вы он она оно они
именительный
родительный
дательный
винительный
творительный предложный
я
меня́
мне
меня́
мной
о мне́
ты
тебя́
тебе́
тебя́
тобо́й
тебе́
мы
нас
нам
нас
на́ми
нас
вы
вас
вам
вас
ва́ми
вас
он
(н)его́
(н)ему́
его́
(н)им
о нём
она́
(н)её
(н)ей
её
(н)ей
о ней
оно́
(н)его́
(н)ему́
его́
(н)им
о нём
они́
(н)их
(н)им
их
(н)и́ми
о ни́х
 
 
Jako v češtině se u zájmen он, она, оно v nepřímých pádech s předložkou objevuje na začátku н-, např. Его зовут Иван (вин. п.) – Без него я никуда не пойду (род. п.); Я вижу её (вин. п.) – С ней мне интересно работать (тв. п.); srov. česky Bez něho nikam nepůjdu, S ní pracuji rád.
 
Komentáře
1. Zájmeno мы se používá také ve významu autorského my, např. v odborných pracích: В нашей работе мы представим точку зрения...; Мы считаем, что необходимо найти правильное решение.
2. Ruské zájmeno Вы, které používáme pro zdvořilé oslovení konkrétní osoby, se pojí s množným číslem slovesa: Вы пришли поздно, Пётр Иванович; Вы можете мне ответить, Мария Николаевна? Srov. v češtině: Přišel jste pozdě, Petre Ivanoviči; Můžete mi odpovědět, Marijo Nikolajevno?
3. Krátké tvary přídavných jmen a příčestí ve spojení se zájmenem вы/Вы mají tvar množného čísla: Мария Николаевна, Вы очень добры и внимательны; вы одеты по-модному.

Задания
1. Вместо пропусков поставьте личные местоимения либо окончания прилагательных в правильной форме.
Мы давно не получали писем от (вы, ты, она, он).
Я позвоню (ты, он, она, они).
(Он) – кругл__ сирота, у (он) нет ни отца, ни матери.
(Она) – кругл__ сирота, у (она) нет ни отца, ни матери.
Не сердитесь на (я), у (я) нет времени, (я) надо успеть на автобус.
Не сердитесь на (он), у (он) нет времени, (он) надо успеть на автобус.
Не сердитесь на (она), у (она) нет времени, (она) надо успеть на автобус.

2. Переведите предложения на русский язык.
Nemohu tam jít bez tebe.
Kolik máš roků, když jsi mladší než já?
Ptali se na ni, ale i na něho.
Máš to od ní nebo od něho?
Neřekla jste mi nic, Anno Petrovno.
Spoléhal jsem na ni, ale zklamala mne.
Tento film se mi líbí.
Poraď se s ní, jí to můžeš říct.
Jmenuje se Kolja.
Jmenuje se Jekatěrina.

3. Прочитайте стихотворение Роберта Рождественского «Родина моя» и выпишите из него все формы личных местоимений, дайте этим формам грамматическую характеристику (определите род, число, падеж этих форм).
Я, ты, он, она,
Вместе – целая страна,
Вместе – дружная семья,
В слове «мы» – сто тысяч «я»,
Большеглазых, озорных,
Черных, рыжих и льняных,
Грустных и веселых
В городах и селах.
 
Над тобою солнце светит,
Родина моя.
Ты прекрасней всех на свете,
Родина моя.
Я люблю, страна, твои просторы,
Я люблю твои поля и горы,
Сонные озера и бурлящие моря.
Над полями выгнет спину
Радуга-дуга.
Нам откроет сто тропинок
Синяя тайга.
Вновь настанет время спелых ягод,
А потом опять на землю лягут
Белые, огромные, роскошные снега,
как будто праздник.
 
Будут на тебя звезды удивленно смотреть,
Будут над тобой добрые рассветы гореть вполнеба.
В синей вышине будут птицы радостно петь,
И будет песня звенеть над тобой в облаках
На крылатых твоих языках!
 
Я, ты, он, она,
Вместе – целая страна,
Вместе – дружная семья,
В слове «мы» – сто тысяч «я»,
Большеглазых, озорных,
Черных, рыжих и льняных,
Грустных и веселых
В городах и селах.
 
Над тобою солнце светит,
Льется с высоты.
Все на свете, все на свете
Сможем я и ты,
Я прильну, земля, к твоим березам,
Я взгляну в глаза веселым грозам
И, смеясь от счастья, упаду в твои цветы.
 
Обняла весна цветная
Ширь твоих степей.
У тебя, страна, я знаю,
Солнечно в судьбе.
Нет тебе конца и нет начала,
И текут светло и величаво
Реки необъятные, как песня о тебе,
как будто праздник!

Klíč

Ключ
1. Мы давно не получали писем от вас, тебя, неё, него.
Я позвоню тебе, ему, ей, им.
Он – круглый сирота, у него нет ни отца, ни матери.
Она – круглая сирота, у неё нет ни отца, ни матери.
Не сердитесь на меня, у меня нет времени, мне надо успеть на автобус.
Не сердитесь на него, у него нет времени, ему надо успеть на автобус.
Не сердитесь на неё, у неё нет времени, ей надо успеть на автобус.
 
2. Я не могу идти туда без тебя.
Сколько тебе лет, если ты младше меня / младше, чем я?
Они спрашивали о ней, а также о нём.
Ты это получил/получила от неё или/либо от него?
Вы мне ничего не сказали, Анна Петровна.
Я надеялся/рассчитывал на неё, но она меня разочаровала.
Этот фильм мне нравится.
Посоветуйся с ней, ей это можешь сказать / ей ты это можешь сказать.
Его зовут Коля.
Её зовут Екатерина.
 
3. я – ед. ч., им. п.
ты – ед. ч., им. п.
он – ед. ч., им. п., м. р.
она – ед. ч., им. п., ж. р.
над тобою – ед. ч., тв. п.
на тебя – ед. ч., вин. п.
над тобой – ед. ч., тв. п.
у тебя – ед. ч., род. п.
тебе – ед. ч., дат. п.
о тебе – ед. ч., предл. п.

10.3 Zájmena zvratná

10.3 Zájmena zvratná
Ruština má jedno zvratné zájmeno – себя, které označuje, že subjekt a objekt jsou totožné, nebo děj je směrován na původce děje. Toto zájmeno nikdy neplní funkci syntaktického podmětu, nemá gramatické kategorie rodu, čísla a nemá tvar nominativu, tj. základním tvarem je себя (tvar genitivu a akuzativu). Zájmeno себя se skloňuje:
именительный падеж -
родительный падеж себя́
дательный падеж себе́
винительный падеж себя́
творительный падеж себе́
предложный падеж собо́й
 
Ruské zvratné zájmeno může být ztotožněno s jakoukoliv osobou (příklady z Národního korpusu ruského jazyka):
  • До встречи с ним я считал себя актёром определённых возможностей. [Rendez-vous (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
  • [shilo83, nick] Барышни, начните с себя... Мы подтянемся... [коллективный. Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]
  • Голова идёт кругом и сама в себя не помещается. [Запись LiveJournal (2004)]
  • Впечатлительный Виктор проецировал эту ситуацию на себя. [Сергей Любимов. Призрак убитой ошибся адресом (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.06.05]
  • Производство может обеспечивать себя электроэнергией: скажем, для переработки 120 тыс. т мусора в год понадобится турбогенератор мощностью 3900 кВт. Излишки электричества можно использовать для подпитки промышленных и жилых районов. [Николай Малетин. Потребительская корзина для мусора (2003) // «Деловой квартал» (Екатеринбург), 2003.02.10]
  • [agd-ardin, nick] Я нашел себе флэш-игру про альпиниста который должен добраться до вершины горы... [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (2008.02.08)]
  • [Ironass, nick] Интересно, он как раньше таскает с собой в багаже тренировочные снаряды? [коллективный. Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008-2010)]
  • Прототип представляет собой специализированный компьютер наподобие планшетного ПК. [Клавиатура из одной клавиши // «Computerworld», 2004]
 
Často vedle zvratného zájmena se používá slovo сам, jež podtrhuje význam subjektu u zvratného zájmena:
  • Зоя, подумай о том, что одна женщина впала в такое же заблуждение, поддалась иллюзии греха и искалечила тем самым своих детей и себя саму, а мужа просто убила. [Александра Маринина. Иллюзия греха (1996)]
  • – Это Наташка, – тихо и отчетливо проговорил Смирницкий, проговорил не задумываясь, как будто ждал этого вопроса и уже неоднократно отвечал себе самому, – я знаю, она меня заказала. [Влада Валеева. Скорая помощь (2002)]
  • Мне кажется, что стильный человек тот, кто не боится быть самим собой, тот, кому с собой комфортно. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
  • Получалось, что государство старательно защищает рабочих от себя самого. [Ольга Эдельман. КЗОТ: версии для печати // «Отечественные записки», 2003]
Komentář
1. Vedle zvratného zájmena se, které se skloňuje obdobně jako ruské zvratné zájmeno, má čeština tvar zájmena si: poznej sám sebe, věří v sebe, věří si, vypůjčit si knihu, koupit si auto, zakládá si na sobě. Při překladu zájmena se/si do ruštiny často dochází k použití opisného tvaru obsahujícího buď друг друга, anebo друг другу, ale pouze v těch větách, kde se tvar se/si vztahuje na dvě osoby:
Milují se / Mají se rádi (=milují jeden druhého) – Они любят друг друга.
Objali se (=objali jeden druhého) – Они обняли друг друга / Они обнялись.
Musíme si pomáhat (=musíme pomáhat jeden druhému) – Мы должны помогать друг другу.
Co jsme si udělali? (=Co jsme udělali jeden druhému?) – Что мы друг другу сделали?
2. Tvar zvratného zájmena často bývá součástí ustálených obratů nebo frazeologismů, např: показать себя, чувствовать себя, вести себя, побороть себя, быть вне себя, овладеть собой, выйти из себя, уйти в себя, строить из себя, так себе, само собой разумеется, быть себе на уме.
 
Задания
1. Вставьте подходящую форму возвратного местоимения. Полученные предложения переведите на свой родной язык.
Что с тобой? Ты на _______ не похож!
Мы купили билеты в кино _______ и вам.
Она совершенно не умеет владеть _______.
Рассчитывай только на _______ и свои силы.
Мы поставили перед _______ цель овладеть русским языком.
Он послал вместо _______ своего помощника.
Возьмите с _______ личные документы.

2. Переведите на свой родной язык. Обратите внимание на перевод форм возвратного местоимения.
Сегодня мне как-то не по себе.
Само собой разумеется, что мы придём на твой День рождения.
Как дела? – Так себе...
Вы очень хороши собой! (комплимент)
Учительница сказала: «Ребята, прочитайте этот текст про себя, а потом перескажите его соседу по парте».
Отец был вне себя от злости, когда узнал, что сын не сдал выпускной экзамен.
После тяжёлой болезни он долго приходил в себя.
Перед экзаменом нужно держать себя в руках (взять себя в руки), побороть себя и свой страх, а на экзамене нужно владеть собой, показать себя и не быть себе на уме – и тогда успех обеспечен!

3. Переведите на русский язык.
Popřáli si šťastnou cestu.
Podívali se na sebe jako úplně cizí lidé.
Jak se cítíte? – Nic moc.
Mnoho let jsme bydleli proti sobě.
Nemohl jsem si vzpomenout, proč jsme se tenkrát pohádali.
Představoval jsem si naše setkání jinak.
Oba bratři si byli velmi podobní.
Nelíbí se mi, jak se k sobě chovají.
Chovejte se slušně!
Známe se už dlouho a důvěřujeme si.
V poslední době nejsem sám se sebou spokojen.
Ukliď po sobě!
Stejně slovní druhy pište pod sebou do sloupečků.
Při loučení jsme si slíbili, že na sebe nezapomeneme.
Co si o tom všem myslíte?
Zaklepejte, ředitel je u sebe.
Nějak jsme si přestali rozumět.
Dejte učebnici před sebe!
Nechala po sobě v pokoji nepořádek.
Postavte se dva a dva proti sobě!
Nemáš u sebe více peněz? Potřeboval bych si vypůjčit 100 Kč.

4. Послушайте песню группы Пикник "А он шёл себе по свету", выпишите из неё формы личных и возвратных местоимений. Предложения с возвратным местоимением переведите на свой родной язык.
 

5*. Работайте с Национальным корпусом русского языка, найдите в корпусе примеры использования устойчивых сочетаний и фразеологизмов с возвратным местоимением: показать себя, чувствовать себя, вести себя, побороть себя, быть вне себя, овладеть собой, выйти из себя, уйти в себя, строить из себя, так себе, само собой разумеется, быть себе на уме.

Klíč

Ключ
1. Что с тобой? Ты на себя не похож!
Мы купили билеты в кино себе и вам.
Она совершенно не умеет владеть собой.
Рассчитывай только на себя и свои силы.
Мы поставили перед собой цель овладеть русским языком.
Он послал вместо себя своего помощника. 
Возьмите с собой личные документы.

 
2. Сегодня мне как-то не по себе. Dnes se nějak necítím.
Само собой разумеется, что мы придём на твой День рождения. Samo sebou/Jasně, že přijdeme na tvoje narozeniny.
Как дела? – Так себе... Jak se máš? – Nic moc / Ujde to…
Вы очень хороши собой! Jste velmi hezká/hezký!
Учительница сказала: «Ребята, прочитайте этот текст про себя, а потом перескажите его соседу по парте». Učitelka řekla: „Děti, v duchu si přečtěte tento text a pak ho převyprávějte vlastními slovy vedle sedícímu.
Отец был вне себя от злости, когда узнал, что сын не сдал выпускной экзамен. Otec byl celý bez sebe zlostí, když se dozvěděl, že syn neudělal maturitu.
После тяжёлой болезни он долго приходил в себя. Po těžké nemoci se dlouho vzpamatovával.  
Перед экзаменом нужно держать себя в руках (взять себя в руки), побороть себя и свой страх, а на экзамене нужно владеть собой, показать себя и не быть себе на уме – и тогда успех обеспечен! Před zkouškou je třeba vzchopit se, překonat sebe i svůj strach, a na zkoušce je zapotřebí se ovládat, ukázat se a nebýt blázen (nechovat se jako blázen) a úspěch je zaručen!
 
3. Они пожелали друг другу счастливого пути.
Они посмотрели друг на друга как совсем чужие люди.
Как Вы себя чувствуете? – Так себе.
Много лет мы жили напротив друг друга.
Я не мог вспомнить, почему мы тогда поссорились/поругались друг с другом.
Я представлял себе нашу встречу по-другому.
Оба брата были очень похожи друг на друга.
Мне не нравится, как они ведут себя друг к другу/по отношению друг к другу.
Веди себя прилично!
Мы знакомы уже долго и доверяем друг другу.
В последнее время я не доволен собой.
Убери за собой!
Одинаковые части речи пишите друг под другом в столбик.
Прощаясь/При прощании/Когда мы прощались, мы обещали, что не забудем друг о друга.
Что вы об этом всём думаете?
Постучите, директор у себя.
Мы как-то перестали понимать друг друга.
Положите учебник перед собой!
Она оставила после себя беспорядок в комнате.
Встаньте по двое напротив друг друга.
У тебя нет больше/ещё денег? Мне нужно занять/одолжить 100 крон. Я хотел бы занять/одолжить сто крон.
 
4. Личные местоимения: у него, вы, он.
Сам не свой, свой не сам. Není sám sebou
А он шел себе по свету насвистывал. Šel si po světě a pískal
Из коры себе подругу выстругал. Z kůry si kamarádku vyhobloval.
 

10.4 Zájmena přivlastňovací

10.4 Zájmena přivlastňovací

Zájmena přivlastňovací ukazují na osobu, které předmět/věc patří, přivlastňovací zájmena mají gramatické kategorie osoby, čísla, rodu a pádu:
1. osoba мой, наш (předmět/věc patří mluvčímu nebo skupině osob, do níž je mluvčí zařazen);
2. osobaтвой, ваш/Ваш (předmět/věc patří společníkovi nebo společníkům při rozhovoru);
3. osobaего, её, их (předmět/věc patří osobě/osobám, které nejsou zapojeny do komunikace).

Zájmena 3. osoby (его, её, их) jsou nesklonná[1], ostatní přivlastňovací zájmena se skloňují jako přídavná jména:
падеж мой моя моё мои
именительный
родительный
дательный
винительный
творительный
предложный
мой
моего́[2]
моему́
мой / моего́
мои́м
о моём
моя́
мое́й
мое́й
мою́
мое́й
о мое́й
моё
моего́
моему́
моё
мои́м
о моём
мои́
мои́х
мои́м
мои́ / мои́х
мои́ми
о мои́х
 
 
падеж наш наша наше наши
именительный
родительный
дательный
винительный
творительный
предложный
наш
на́шего
на́шему
наш / на́шего
на́шим
о на́шем
на́ша
на́шей
на́шей
на́шу
на́шей
о на́шей
на́ше
на́шего
на́шему
на́ше
на́шим
о на́шем
на́ши
на́ших
на́шим
на́ши / на́ших
на́шими
о на́ших
 
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • В этом проявляется торопливость нашего воспитания и нашего отношения к детству вообще. [Северная сказка (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
  • Ты должен пойти в милицию и заявить на твоих бандитов. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
  • Моей дочке исполнилось полгода, я решила, что могу позволить себе поработать месяц. [Кейт Уинслетт: «Наше прошлое должно быть с нами» (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
 
Zájmeno свой/своя/своё/свои může být použito pro jakoukoli osobu:
  • [Лилия Рэйман, nick] Я свой холдинг делала с 0 (в прямом смысле этого слова) и для меня он как ребенок, мой личный. [коллективный. Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]
  • Потом они ведь живут своей семьёй, а я своей. [Наши дети: Подростки (2004)]
  • [bigluck] Коля вполне доволен своими действиями по жизни: общага-металлический завод-напиться-поспать. [коллективный. Форум: комментарии к фильму «Все будет хорошо» (2008-2011)]
 
Задания
1. От данных словосочетаний образуйте множественное число, полученные словосочетания просклоняйте.
Твой друг, наш сосед, моя сестра, наша семья, ваш профессор, её ребёнок, свой человек, его брат, наш город, ваше письмо, моё слово, твой подарок, мой сотрудник, наш план, ваше место, твоё пальто, моя рука, ваше имя.

2. Переведите на свой родной язык (а), на русский язык (б).
а) Это свой человек. Здесь все свои. Называйте вещи своими именами. Каждому своё. Всему своё время.
б) Vzal jsem si svou knihu a její sešit. Jsou to její šaty nebo jejich šaty? Seznámil mě se svými přáteli. Není ve své kůži. Umřít přirozenou smrtí. Její učitelka jí to řekla. Bez něho a jejího bratra to neuděláme.
 
[1] Srov. jeho bratr – его брат, s jeho bratremс его братом, její bratr – её брат, s jejím bratrem – с её братом, jejich bratr – их брат, s jejich bratrem – с их братом.
[2] Ve výslovnosti tvarů s koncovkami -ого/-его dochází ke změně [г] na [в], tj. моего́ [мъjиэво́], на́шего [на́шъвъ].

Klíč

Ключ
1. Им. п. твой друг – твои друзья
Род. п твоих друзей
Дат. п. твоим друзьям
Вин. п. твоих друзей
Твор. п. твоими друзьями
Пр. п. твоих друзьях
 
Им. п. наш сосед – наши соседи
Род. п. наших соседей
Дат. п. нашим соседям
Вин. п. наших соседей
Твор. п. нашими соседями
Пр. п. наших соседях
 
Им. п. моя сестра – мои сёстры
Род. п. моих сестёр
Дат. п. моим сёстрам
Вин. п. моих сестёр
Твор. п. моими сёстрами
Пр. п. моих сёстрах
 
Им. п. наша семья – наши семьи
Род. п. наших семей
Дат. п. нашим семьям
Вин. п. наши семьи
Твор. п. нашими семьями
Пр. п. наших семьях
 
Им. п. ваш профессор – ваши профессора
Род. п. ваших профессоров
Дат. п. вашим профессорам
Вин. п. ваших профессоров
Твор. п. вашими профессорами
Пр. п. ваших профессорах
 
Им. п. её ребёнок – её дети
Род. п. её детей
Дат. п. её детям
Вин. п. её детей
Твор. п. её детьми
Пр. п. её детях
 
Им. п. свой человек – свои люди
Род. п. своих людей
Дат. п. своим людям
Вин. п. своих людей
Твор. п. своими людьми
Пр. п. своих людях
 
Им. п. его брат – его братья
Род. п. его братьев
Дат. п. его братьям
Вин. п. его братьев
Твор. п. его братьями
Пр. п. его братьях
 
Им. п. наш город – наши города
Род. п. наших городов
Дат. п. нашим городам
Вин. п. наши города
Твор. п. нашими городами
Пр. п. наших городах
 
Им. п. ваше письмо – ваши письма
Род. п. ваших писем
Дат. п. вашим письмам
Вин. п. ваши письма
Твор. п. вашими письмами
Пр. п. ваших письмах
 
Им. п. моё слово – мои слова
Род. п. моих слов
Дат. п. моим словам
Вин. п. мои слова
Твор. п. моими словами
Пр. п. моих словах
 
Им. п. твой подарок – твои подарки
Род. п. твоих подарков
Дат. п. твоим подаркам
Вин. п. твои подарки
Твор. п. твоими подарками
Пр. п. твоих подарках
 
Им. п. мой сотрудник – мои сотрудники
Род. п. моих сотрудников
Дат. п. моим сотрудникам
Вин. п. моих сотрудников
Твор. п. моими сотрудниками
Пр. п. моих сотрудниках
 
Им. п. наш план – наши планы
Род. п. наших планов
Дат. п. нашим планам
Вин. п. наши планы
Твор. п. нашими планами
Пр. п. наших планах
 
Им. п. ваше место – ваши места
Род. п. ваших мест
Дат. п. вашим местам
Вин. п. ваши места
Твор. п. вашими местами
Пр. п. ваших местах
 
Им. п. твоё пальто – твои пальто
Род. п. твоих пальто
Дат. п. твоим пальто
Вин. п. твои пальто
Твор. п. твоими пальто
Пр. п. твоих пальто
 
Им. п. моя рука – мои руки
Род. п. моих рук
Дат. п. моим рукам
Вин. п. мои руки
Твор. п. моими руками
Пр. п. моих руках
 
Им. п. ваше имя – ваши имена
Род. п. ваших имён
Дат. п. вашим именам
Вин. п. ваши имена
Твор. п. вашими именами
Пр. п. ваших именах
 
 
2. a)
Je svůj.
Tady jsou všichni sví.
Nazývejte věci pravými jmény.
Každému co si zaslouží.
Všechno má svůj čas.
б)
Я взял свою книгу и её тетрадь.
Это её платье или их платье? / Это платье её или их?
Он познакомил меня со своими друзьями.
Ему не по себе.
Умереть естественной смертью.
Её учительница сказала ей об этом.
Без него и её брата мы это не сделаем.

10.5 Zájmena ukazovací

10.5 Zájmena ukazovací

Ukazovací zájmena ukazují na osobu/předmět a tímto ji vydělují (vyčleňují) ze skupiny stejných osob/předmětů. Ukazovací zájmena mohou ukazovat na předmět (osobu) blízký, o němž se již hovořilo (этот, эта, это, эти) nebo na předmět (osobu) vzdálený, o němž se bude hovořit (тот, та, то, те): Возьми эти джинсы; Мы подошли к дому на Мойке, в этом доме жил когда-то А. С. Пушкин; Город находится на том берегу реки; Ребята, вы будете писать те слова, которые я вам продиктую.
Ukazovací zájmeno такой ukazuje na příznak předmětu: Мне нужна красная кожаная куртка. – Такой куртки ты сейчас не купишь.
Ukazovací zájmena этот, тот mají gramatické kategorie rodu, čísla a pádu:
падеж этот эта это эти
именительный
родительный
дательный
винительный
творительный предложный
э́тот
э́того
э́тому
э́тот / э́того
э́тим
об э́том
э́та
э́той
э́той
э́ту
э́той
об э́той
э́то
э́того
э́тому
э́то
э́тим
об э́том
э́ти
э́тих
э́тим
э́ти / э́тих
э́тими
об э́тих
 
 
падеж тот та то те
именительный
родительный
дательный
винительный
творительный предложный
тот
того́
тому́
тот / того́
тем
о то́м
та
той
той
ту
той
о то́й
то
того́
тому́
то
тем
о то́м
те
тех
тем
те / тех
те́ми
о те́х
 
 
Zájmeno тот může uvádět vedlejší větu:
  • [visenok, жен] В тот момент в фильме, когда он приезжает на белом мерседесе – у меня в глазах всегда слезы. [коллективный. Форум: комментарии к фильму «Все будет хорошо» (2008-2011)]
  • Я не говорю о той войне, которая тут, неподалёку. [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]
  • Те солдаты, которые были мобилизированы в 1939 году, потом воевали с финнами, потом – на Великой Отечественной. [Вадим Шефнер. Листопад воспоминаний (1945-1955) // «Звезда, 2003]
 
Zájmeno таков má gramatický rod a číslo: тако́в, такова́, таково́, таковы́, je však nesklonné a ve větách plní funkci přísudku:
  • Таков основной итог российско-американской встречи на высшем уровне, которая прошла в субботу в тихой Словении. [Светлана Бабаева. Еще не друзья, уже не миссионеры. Российско-американский саммит прошел лучше, чем ожидалось (2001) // «Известия», 2001.06.18]
  • Легенда такова: однажды богу Сатурну до смерти надоели людские войны и распри. [Яна Зубцова. Прекрасный маршрут (2002) // «Домовой», 2002.04.04]
  • 200 тысяч рублей – таково финансовое приложение к престижному гранту, которое даёт возможность артистам осуществить свою давнюю мечту – организовать в Пензе театральный фестиваль. [В Пензе построили театральный мост (2002) // «Культура», 2002.04.01]
  • Рассуждения таковы: сегодня лучше, чем вчера – поэтому завтра будет лучше, чем сегодня. [Александр Дейкин. Своя игра (2003) // «Время МН», 2003.08.02]
 
Ruská ukazovací zájmena такой, оный, экий mají gramatické kategorie rodu, čísla a pádu a plní ve větách funkci přívlastku, přičemž zájmena оный, экий jsou zastaralá a vyskytují se v textech uměleckých nebo stylizovaných textech. Tato zájmena se obvykle spojují s plnými tvary přídavných jmen:
  • [Natalie, nick] Ещё бы: такая бурная «языковая» жизнь! Отчасти завидую! [коллективный. Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]
  • В наше время такие песни журналисты компетентно называют "композициями". [Запись LiveJournal (2004)]
  • Когда оная к ней подступила, тогда волшебница говорила ей следующее: [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
  • – А ну, повернись-ка, сынку! – сказал Губошлёп в кресле. – Экий ты какой стал! Егор подошёл к Губошлёпу, они сдержанно обнялись. [Василий Шукшин. Калина красная (1973)]
Spojení zájmena такой a částice же (такой же, такая же, такое же, такие же) odpovídá českému přídavnému jménu stejný nebo zájmenům tentýž, tatáž, totéž, tytéž/titíž:
  • Ситуация внутри общности, по данным археологии, была совершенно такой же, что вырисовывается по фактам лингвистики. [В. В. Седов. Этногенез ранних славян // «Вестник РАН», 2003]
  • Примерно такие же цены на обучение новичков и в большинстве других российских аэроклубов. [Владимир Александров. Если вам летать охота (2002) // «Финансовая Россия», 2002.09.19]
 
Задания
1. Вместо пропусков вставьте подходящую форму указательного местоимения.
В ___________сборнике много интересных статей.
Он взял не ___________ журнал, который нам нужен.
С ___________ недостатками мы должны бороться.
Она постоянно спрашивала о ___________, что мы делаем.
Кто ищет, ___________ всегда найдёт.
Пришли только ___________ друзья, которых мы пригласили.
Я много думал над ___________, куда поехать в отпуск.
Пьеса, музыка, торжественная атмосфера – всё ___________ произвело на меня глубокое впечатление.
Мы уже несколько раз пытались решить ___________ проблему, но без успеха.
Чтобы успеть на первую лекцию, мне нужно ехать на ___________ поезде, который отправляется в семь утра.
На ___________ столе лежит моё задание, а на ___________ – задание Павла.
___________ книгу я получил в подарок от своих родителей.
Многие из ___________, кто окончил среднюю школу, учатся в университете.

2. Вставьте слова так или такой.
Это ______________ интересно. Она ______________ милая. На вечере было ______________ весело! Он ______________ умён. Они ______________ молодые. Это ______________ хорошая книга. Будьте ______________ любезны, скажите, пожалуйста, который час. Прага ______________ красивая! Все были ______________ счастливы. Изготовить этот товар в ______________ небольшом количестве невозможно.

3. Переведите с чешского языка на русский.
Tento den je pro nás památný.
Pamatuji si, že v tom roce bylo mnoho jablek.
Ze všech otevřených oken bylo slyšet tentýž televizní pořad.
Pošta je na druhé straně ulice.
Tuto knížku si nech, ale tamtu mi vrať.
Chtěla bych kabelku právě takové barvy, jako jsou ty rukavice.
Touto dobou se obyčejně vracím domů, ale tentokrát musím zůstat v práci.
Ptali jsme se na to staršího bratra, ale ani ten nám to nedokázal vysvětlit.
Vypište jen ta slova, ve kterých jste udělali chybu.
Tyhle hodinky se mi nelíbí.
Tou nejlepší odměnou je pro mě tvoje spokojenost.
To je snadné, to dokáže každý.
To je nádhera!
To je ten žák, o kterém jsem často mluvil.
To je divné, že se to dozvídáte až ode mne.

4*. Прочитайте русские пословицы и поговорки. Обратите внимание на формы указательных местоимений, используемых в них. Переведите эти пословицы и поговорки на свой родной язык (найдите в своём родном языке эквиваленты).
Каков привет, таков и ответ.
Какая жизнь, такие и песни.
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.
Каков гость, такова ему и честь.
Какие корешки, такие и вершки (ветки), какие родители, такие и детки.
Каков мастер, такова и работа.
Каков работник, такова ему и плата.
Какова рожа есть, такову в люди и несть.
Какову чашу другу налил, такову и самому пить.

Klíč

Ключ
1. В этом сборнике много интересных статей.
Он взял не тот журнал, который нам нужен.
С этими/такими недостатками мы должны бороться.
Она постоянно спрашивала о том, что мы делаем.
Кто ищет, тот всегда найдёт.
Пришли только те друзья, которых мы пригласили.
Я много думал о том, куда поехать в отпуск.
Пьеса, музыка, торжественная атмосфера – всё это произвело на меня глубокое впечатление.
Мы уже несколько раз пытались решить эту проблему, но без успеха.
Чтобы успеть на первую лекцию, мне нужно ехать на том поезде, который отправляется в семь утра.
На этом столе лежит моё задание, а на том – задание Павла.
Эту книгу я получил в подарок от своих родителей.
Многие из тех, кто окончил среднюю школу, учатся в университете.

 
2. Это так интересно. Она такая милая. На вечере было так весело! Он так умён. Они такие молодые. Это такая хорошая книга. Будьте так любезны, скажите, пожалуйста, который час. Прага такая красивая! Все были так счастливы. Изготовить этот товар в таком небольшом количестве невозможно.
 
3. Этот день для нас памятен.
Я помню, что в том году было много яблок.
Из всех открытых окон была слышна одна и та же телепередача.
Почта на той стороне улицы. / Почта находится на той стороне улицы. / Почта находится на другой стороне улицы.
Эту книгу оставь, а ту мне верни.
Я бы хотела сумку такого же цвета, как те перчатки.
 
В это время я обычно возвращаюсь домой, но на этот раз мне придётся остаться на работе.
Мы спрашивали об этом старшего брата, но даже он не сумел нам это объяснить.
Выпишите только те слова, в которых вы сделали ошибку.
Эти часы мне не нравятся.
Самой лучшей наградой для меня является то, что ты доволен/довольна.
Это легко, это сумеет каждый. / Это легко, с этим каждый справится.
Такая красота!
Это тот ученик, о котором мы часто говорили.
Странно, что вы узнаёте об этом от меня.  

Literatura

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.
 
Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.
 
VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele II (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 153 s. ISBN 978-80-244-4491-8.

11. Zájmena tázací a vztažná, záporná, neurčitá

11.1 Zájmena tázací a vztažná

11.1 Zájmena tázací a vztažná
Tázací zájmena vyjadřují otázky na osobu (кто?), předmět (что?), příznak/charakteristiku (какой?), pořadí (который?), komu předmět/osoba patří (чей?).
Zájmena кто, что se skloňují, avšak nemají rod ani číslo:
  • кто – кого́ – кому́ – кого́ – с кем – о ко́м;
  • что – чего́ – чему́ – что – с чем – о чём.
Česká konstrukce co je to za se překládá do ruštiny vždy pomocí что это за + 1. pád, např. Что это за актриса? (Co je to za herečku?), Что это за вопрос? (Co je to za otázku?)
 
Zájmena какой, который se shodují s podstatným jménem dle rodu, čísla a pádu a skloňují se jako přídavná jména:
  • какой, какая, какое, какие (=большой);
  • который, которая, которое, которые (=новый).
Zájmeno какой se vyskytuje v otázkách, které zjišťují příznak/charakteristiku předmětů/osob: Какого цвета твоё новое платье? Какую музыку ты слушаешь?; zájmeno какой se v ruštině často používá v emocionálně zabarvených větách, např. Какой прекрасный день! Какая хорошая сегодня погода!

Zájmeno который se používá v otázkách, které zjišťují pořadí předmětů/osob, posloupnost, možnost výběru z několika možností (často se takových otázkách vyskytuje předložka из), např. В который раз ты летишь в Москву? Который по счёту пряник ты ешь? Которую из команд ты считаешь лучшей? Который час? В котором часу мы встретимся? Avšak ve větách, v nichž se ptáme na jakoby pořadí předmětů/osob nebo jejich posloupnost, používáme какой: На каком трамвае ты поедешь на главный вокзал? Какое сегодня число? В каком году ты родился?

Zájmeno чей se shoduje s podstatným jménem dle rodu, čísla a pádu a skloňuje se jako přídavné jméno typu волчий:
Им. п. чей чья чьё чьи
Род. п. чьего́ чьей чьего́ чьих
Дат. п. чьему́ чьей чьему́ чьим
Вин. п. чей/чьего́ чью чьё чьи/чьих
Твор. п. чьим чьей с чьим чьи́ми
Предл. п. о чьём о чьей о чьём о чьих
 
 
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • С кем вам легче отождествиться – с идеальной героиней «Титаника» или с эксцентричной героиней «Вечного сияния...»? [Кейт Уинслет: «Наше прошлое должно быть с нами» (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
  • [Verit, nick] Да о чем в третьей вообще речь шла? [коллективный. Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008-2010)]
  • За какое время пассажир поднимется по движущемуся эскалатору? [Владимир Лукашик. Елена Иванова. Сборник задач по физике. 7-9 кл. (2003)]
  • В котором часу ваш муж пришел домой? [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают. Т. 1 (2014)]
  • Два окна на втором этаже – чья это комната?.. [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)].
 
Pokud tato zájmena slouží pro spojení částí souvětí, můžeme je definovat jako zájmena vztažná (viz příklady z Národního korpusu ruského jazyka):
  • Эту книгу Алла Сурикова написала о себе и о тех, с кем она работала и дружила. [Юлия Рахеева. Настоящая женщина в мужском деле. Книжный развал (2002) // «Известия», 2002.03.31]
  • Всё, что он любил, без чего не мог жить, его судьба, судьба его детей, уже не было под прикрытием великого, грозного, родного ему государства. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]
  • Надо ли говорить, с каким восторгом принимают свою знаменитую землячку люди, истосковавшиеся по искусству. [Новости культуры (2002) // «Сочи», 2002.08.22]
  • Однако Нобелевскую премию по физике за 1930 г. получил один Раман, и эффект, о котором идёт речь, обычно называют эффектом Рамана. [В. Л. Гинзбург, И. Л. Фабелинский. К истории открытия комбинационного рассеяния света // «Вестник РАН», 2003]
  • Между прочим, она до сих пор называет его единственным мужчиной, к чьему мнению в отношении одежды она прислушивалась: «Я стала одеваться более женственно». [Дарья Мартынкина. Невозможности Кейт Мосс (2002) // «Домовой», 2002.12.04]
 
Задания
1. Местоимения в скобках поставьте в правильную форму.
(Кто) Вы знаете?
(Чей) это книга?
С (кто) и о (что) Вы говорили?
(Чей) родителей ты видел?
(Чей) платье ты возьмёшь?
(Что) можно заменить этот материал?
Без (кто) мы поедем в отпуск?
От (что) он не может отказаться?
(Кто) был основан Санкт-Петербург?
 
2. Вставьте местоимения какой, который в правильной форме.
__________ Вы мнения об этом фильме?
__________ цвета обложка последнего альбома группы «Би-2»?
__________ из этих книг интереснее: «Гарри Поттер и тайная комната» или «Код да Винчи»?
В __________ году был основан Санкт-Петербург?
В __________ часу и где мы встретимся?
__________ сумка тебе больше нравится: та вправо или та на верхней полке?
В __________ платье ты пойдёшь на бал: в синем или белом?
__________ сегодня число?
 
3. Переведите на русский язык.
Jaké bude zítra počasí?
Kterou sukni si oblékneš?
Jaké filmy se vám líbí nejvíce?
Ze kterého nádraží jede vlak do Prahy?
Kolik je hodin?
Kolikátá zastávka je Náměstí Svobody? Druhá.
Jakou hudbu máte rád?
Nezapomeň se zeptat, jaké mají telefonní číslo.
Nevíte, co je to za herečku?
Co je to za auto? Ještě jsem takové neviděl.
Co je to za podivného člověka?
Snažte se zjistit, čí je to taška.
Nevím, čí je to čepice, visí tu už několik dní.
Půjdou se mnou ti, kteří tam ještě nebyli.
Jaké je podle Vás nejlepší řešení?

Klíč

Ключ
1. Кого Вы знаете?
Чья это книга?
С кем и о чём Вы говорили?
Чьих родителей ты видел?
Чьё платье ты возьмёшь?
Чем можно заменить этот материал?
Без кого мы поедем в отпуск?
От чего он не может отказаться?
Кем был основан Санкт-Петербург?
 
2. Какого Вы мнения об этом фильме?
Какого цвета обложка последнего альбома группы «Би-2»?
Которая из этих книга интереснее: «Гарри Поттер и тайная комната» или «Код да Винчи»?
В каком году был основан Санкт-Петербург?
В котором часу и где мы встретимся?
Которая сумка тебе больше нравится: та вправо или та на верхней полке?
В котором платье ты пойдёшь на бал: в синем или белом?
Какое сегодня число?
 
3. Какая будет завтра погода? / Какая погода будет завтра?
Какую юбку ты наденешь?
Какие фильмы вам нравятся больше всего?
С какого вокзала отправляется поезд в Прагу?
Который час? / Сколько времени? (разговорный вариант)
Которая остановка площадь Свободы? Вторая.
Какую музыку вы любите слушать? / Какая музыка вам нравится?
Не забудь спросить, какой у них номер телефона.
Вы не знаете, что это за актриса?
Что это за машина? Я такую ещё не видел. / Что это за автомобиль? Я такой ещё не видел.
Что это за странный человек?
Постарайтесь узнать, чья это сумка.
Я не знаю, чья это шапка, она тут висит уже несколько дней.
Со мной пойдут те, кто там ещё не был.
Какое решение, по Вашему мнению, самое лучшее?
 
 

11.2 Zájmena záporná

11.2 Zájmena záporná
Záporná zájmena jsou odvozena od tázacích zájmen pomocí prefixů не-, ни- a vyjadřují záporný význam, již je obsazen v kořeni tázacího zájmena: кто – никто́, что – ничто́, с кем – ни с кем, о чём – ни о чём.
Záporná zájmena se používají v záporných a bezpodmětných větách: Никто ничего не сказал (Nikdo nic neřekl); Ей нечего было бояться (Neměla se čeho bát).
Zájmena не́кто*, не́что*[1] se skloňují jako кто, что, přičemž přízvuk zůstává na první slabice:
  • не́кто* – не́кого – не́кому – не́кого – не́кем – не́ о ком;
  • не́что* – не́чего – не́чему – не́что – не́чем – не́ о чем.
Zájmena никто́, ничто́ nemají gramatický rod ani číslo, avšak se skloňují jako zájmena кто, что:
Им. п. никто́   ничто́  
Род. п. никого́ ни у кого́ ничего́ ни для чего́
Дат. п. никому́ ни к кому́ ничему́ ни к чему́
Вин. п. никого́   ничто́ ни за что́
Твор. п. нике́м ни с ке́м ниче́м ни с че́м
Предл. п.   ни о ко́м   ни о чём
 
Je potřeba si pamatovat, že ve spojení s předložkou se ruská záporná zájmena píší třemi slovy, přičemž oproti češtině je slovosled následující: zápor – předložka – zájmeno[2], např. Я ни с кем не говорил (S nikým jsem nemluvil); Мне не с кем идти в кино (Nemám s kým jít do kina); Мне это ни к чему (Je mi to k ničemu); Нам не о чем разговаривать (Nemáme o čem si povídat).
Dalšími zápornými zájmeny v ruštině jsou никако́й[3], ниче́й, ника́к, ниско́лько, никогда́, нигде́, никуда́, ниотку́да (podr. s příklady viz Падучева 2017, онлайн). Také se vyděluje skupina predikativních záporných zájmen: не́кого, не́чего, не́где, не́куда, не́откуда, не́когда, не́зачем (Падучева 2017, онлайн).
Základním pravidlem správného použití ruských zájmen никто, ничто je tzv. povinná záporná shoda, tj. zájmeno s prefixem ни- nebo řada zájmen s prefixem ни- vyžaduje zápornou částici не vedle predikátu věty, např. Мне никто не помог; Никто никому ничего не сказал. Ruské zájmeno ничто ve tvaru 1. pádu se vyskytuje málokdy, a to ve funkci podmětu, např. Никто не забыт, ничто не забыто. Častěji se používá tvar genitivu/akuzativu ничего:
Что случилось? – Ничего. (Co se stalo? – Nic.)
Я ему ничего не дала. (Nic jsem mu nedala.)
Ничего, приду в следующий раз. (Nic, přijdu příště.)
 
Задания
1. Отвечайте на вопросы, используя отрицательные местоимения.
Кто пойдёт в магазин?
Что ты успела написать?
От кого Вы ждёте письмо?
О чьём брате рассказывала Наташа?
С кем ты поедешь в отпуск?
О ком вы так долго разговаривали?
У кого ты был в гостях в выходные?
Для чего ты это делаешь?
Что мне надо передать Кате?
 
2. Вместо пропусков вставьте местоимения некого, нечего в правильной форме.
Здесь всё понятно, _________ удивляться.
Здесь нет ничего интересного, _________ обратить внимание.
Мартин хорошо подготовился к экзамену, ему _________ бояться.
Мне _________ идти в театр.
Я очень сильно на тебя сержусь, нам _________ разговаривать!
Мне _________ спросить о том, какое было домашнее задание на четверг.

3. Вставьте не или ни.
Я ____кому из них не доверял.
Меня ____кто не понял.
И к старости он не изменил своего поведения ____ в чём.
Саше там было ____ с кем дружить.
Я вошёл в дом, но там ____кого не было.
Мне ____чего было сказать.
Я ____чего не слышал, кроме шума листьев.
Он жил, словно ____кого вокруг себя не замечал и ____ в ком не нуждался.
Велосипед у меня поломался, теперь мне ____ на чем ездить.
____кто ____чего не знал о том, что происходит.
Мы ____кого больше не ждали.
Больше ждать было ____кого.
Брат не слушал ____чьих советов.
Купаться там было ____где.
Я ____кого ____ в чём не обвиняю.
Спросить было ____кого, и мы шли наугад.
 
4. Переведите на русский язык.
Nic nedělám, protože stejně nemám co dělat.
Všechny domy v ulici byly stejné, ničím se od sebe nelišily.
S nikým o tom nemluv.
Nikomu jsem nic špatného o nikom neřekla.
Nemám, co bych řekl.
Sestra se v ničem nezměnila: s nikým se nestýká, o nic se nezajímá, nikam nechodí.
Moc Vám děkuji! – Není zač/Nemáte za co.
Ani za nic ti to neřeknu!
 
5*. Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе примеры употребления отрицательных местоимений никако́й, ниче́й, ника́к, ниско́лько, никогда́, нигде́, никуда́, ниотку́да, не́кого, не́чего, не́где, не́куда, не́откуда, не́когда, не́зачем. Полученные примеры переведите на свой родной язык.
 
6*. Послушайте песню группы Моральный кодекс «В ожидании чуда». Выпишите из неё все формы отрицательных местомений, а также все формы глагола с отрицательной частицей не.
 
 
[1] Tvary некто, нечто jsou označeny hvězdičkou, protože jen formálně patří do paradigmatu záporných zájmen, svým významem tvary некто, нечто jsou blízké neurčitým zájmenům někdo, něco (viz blok 11.3 Zájmena neurčitá).
[2] Tyto tvary se v ruské gramatice nazývají přetrženými (разрывные формы), podr. viz Падучева 2017, онлайн.
[3] Ruské zájmeno никакой odpovídá českému žádný: Никакого письма я не получил (Nedostal jsem žádný dopis), avšak český obrat v žádném případě se do ruštiny překládá jako ни в коем случае.

Klíč

Ключ
1. Кто пойдёт в магазин? – Никто.
Что ты успела написать? – Ничего.
От кого Вы ждёте письмо? – Ни от кого.
О чьём брате рассказывала Наташа? – Ни о чьём.
С кем ты поедешь в отпуск? – Ни с кем.
О ком вы так долго разговаривали? – Ни о ком.
У кого ты был в гостях в выходные? – Ни у кого.
Для чего ты это делаешь? – Ни для чего.
Что мне надо передать Кате? – Ничего.
 
2. Здесь всё понятно, нечему удивляться.
Здесь нет ничего интересного, не на что обратить внимание.
Мартин хорошо подготовился к экзамену, ему нечего бояться.
Мне не с кем идти в театр.
Я очень сильно на тебя сержусь, нам не о чем разговаривать!
Мне некого спросить о том, какое было домашнее задание на четверг.
 
3. Я никому из них не доверял.
Меня никто не понял.
И к старости он не изменил своего поведения ни в чём.
Саше там было не с кем дружить.
Я вошёл в дом, но там никого не было.
Мне нечего было сказать.
Я ничего не слышал, кроме шума листьев.
Он жил, словно никого вокруг себя не замечал и ни в ком не нуждался.
Велосипед у меня поломался, теперь мне не на чем ездить.
никто ничего не знал о том, что происходит.
Мы никого больше не ждали.
Больше ждать было некого.
Брат не слушал ничьих советов.
Купаться там было негде.
Я никого ни в чём не обвиняю.
Спросить было некого, и мы шли наугад.
 
4. Я ничего не делаю, потому что мне нечего делать.
Все дома на улице были одинаковы, ничем друг от друга не отличались.
Ни с кем об этом не говори/не разговаривай.
Я никому ничего плохого ни о ком не сказала.
Мне нечего сказать.
Сестра ни в чём не изменилась: ни с кем не встречается, ничем не интересуется, никуда не ходит.
Большое спасибо! – Не за что.
Я ни за что тебе это не скажу! 

11.3 Zájmena neurčitá

11.3 Zájmena neurčitá
Zájmena neurčitá se používají v těch případech, kdy předmět nebo osobu nelze určit přesně nebo vůbec. Většina neurčitých zájmen je odvozena od tázacích zájmen pomocí částic -то, -либо, -нибудь, кое-, např. кто́-то, что́-либо, где́-нибудь, кое-кто́.
1. Částice -то se používá nejčastěji, obzvláště v hovorové ruštině, tj. кто-то, что-то, чей-то, кого-то, чему-то, с чьим-то atd. Ve spisovné ruštině se tato částice používá, pokud jde o předmět/osobu, jež reálně existuje, ale pro mluvčího ani jeho společníka není tento předmět znám.
  • Вчера к тебе кто-то приходил. = Вчера приходил конкретный человек, я не знаю, как его зовут, не знаю, кто он, однако знаю, что это был конкретный человек.
  • Он мне что-то сказал, но я это уже не помню. = Он мне сказал конкретную информацию, но я это уже не помню.
  • На столе лежал чей-то телефон. = Я знаю, что этот телефон принадлежит конкретному человеку, но не знаю, кому именно.
2. Částice -нибудь se používá, pokud jde o jakýkoli předmět/osobu, nejčastěji se tato částice používá ve větách podmínečných, tázacích, rozkazovacích, oznamovacích větách s tvary budoucího času:
  • Расскажите мне что-нибудь! = Мне без разницы что Вы мне расскажете.
  • Пусть кто-нибудь сходит за десертом! = Мне без разницы, кто пойдёт за десертом.
  • Если я с кем-нибудь поссорюсь, то у меня весь день плохое настроение. = Без разницы, с кем я поссорюсь.
  • Вы уже о чём-нибудь спрашивали учителя? = Без разницы, о чём спрашивали.
  • В следующем году я буду сдавать какой-нибудь сложный экзамен. = Без разницы, какой это будет экзамен, но я знаю, что он будет сложным.
Částice -нибудь se používá ve větách, v nichž se nabízí možnost výběru: Мы хотели увидеть кого-нибудь из футболистов.

3. Částice -либо je synonymem částice -нибудь, používá se převážně v odborném a oficiálním stylu:
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Анализ может вестись по любому из четырёх направлений с предварительной настройкой пользователем всех весовых коэффициентов сравниваемых показателей какой-либо отрасли. [О. В. Логиновский, Ю. А. Даренских. Создание автоматизированной информационной системы губернатора и правительства Челябинской области // «Вопросы статистики», 2004]
  • Ему в этом было отказано со ссылкой на п. 2 ст. 5 Федерального закона РФ «О прокуратуре Российской Федерации», где говорится о недопустимости предоставлять кому-либо для ознакомления материалы проверок, проводимых прокуратурой. [Игорь Петрухин. Исторический очерк деятельности прокуратуры // «Отечественные записки», 2003]
4. Částice кое- se používá v těch případech, kdy mluvčí schválně nechce pojmenovat předmět/osobu, o němž mluví:
  • Я тебе купила кое-какой подарок на Рождество. = Я знаю точно, какой подарок я тебе купила, но нарочно тебе не скажу, чтобы не испортить сюрприз.
  • Вчера у нас был кое-кто из знакомых. = Я точно знаю, кто был у нас в гостях, но я нарочно не скажу.
 
Neurčitá zájmena typu чей-то, кто-нибудь, что-то, кое-кто se skloňují, přičemž částice se nemění, např. кто-нибудь, кого-нибудь, кому-нибудь atd.; кое-кто, кое-кого, кое-кому atd.

V případě částice кое- musíme dávat pozor na tvary lokálu a instrumentálu, kde se vyskytují tzv. přetržené tvary: кое о ком, кое с кем, кое о чём, кое с чем.

Zájmena некто, нечто jsou nesklonná a používají se v knižním stylu:
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
  • Ещё был некто Андрей, чрезвычайно приветливый, кажется, тоже бизнесмен, а впрочем – не знаю, почему я так решил. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
  • Хотя есть и нечто совсем новое, неожиданное даже в этом, самом близком к личности великого артиста его герое. [Божественный Чарли (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
 
Dalšími příklady neurčitých zájmen, která se aktivně používají v hovorové ruštině, jsou:
  • кое-гдеГород спал, но кое-где горел свет. (=в некоторых местах)
  • кое-какОн кое-как сдал этот экзамен. (=очень плохо)
  • как-тоКак-то мы поехали на поезде в Будапешт, и с нами случилась одна история. (=один раз, однажды)
  • как-нибудьЭти фильмы мы как-нибудь посмотрим. (=в ближайшее время, когда будет время)
 
Задания
1. Вставьте правильную частицу, чтобы получилось неопределённое местоимение.
Мне кто-__________ звонил?
По рассеянности он куда-__________ спрятал билет на самолёт и теперь не может его найти.
Со стола что-__________ упало.
Если я что-__________ не съем, то буду очень зла!
Дайте мне чью-__________ письменную работу.
В коридоре были слышны чьи-__________ голоса.
Через полгода я получу диплом и буду работать в какой-__________ фирме.
На кинофестивале в Карловых Варах я хотела встретиться с кем-__________ из известных режиссёров.
Летом я поеду в какую-__________ экзотическую страну.
Сергей стоит перед домом и с кем-__________ о чём-__________ разговаривает.
 
2. От местоимений в скобках образуйте правильные формы неопределённых местоимений.
Я помню, что (кто) мне об этом уже говорил.
Пусть (кто) из вас расскажет (какая) смешную историю!
Спросите (кто), как добраться на Моравскую площадь.
Я очень голоден, пойду в магазин и (что) куплю.
Я об этом уже (где) слышал.
Родители (куда) ушли.
Если бы мне (кто) объяснил эту тему ещё раз, то я бы написал тест на хорошую оценку.
Я тебе (что) купила на День рождения, но пока не скажу.
 
3. Переведите на русский язык.
Saša něco čte a neposlouchá nás.
Kdyby se něco stalo, zavolej mi.
Vezmi si nějaký teplý kabát.
Na stole leží něčí sešit.
Ať dojde někdo pro lékaře.
U bratra mi zůstaly ještě nějaké knihy.
Četl někdo z vás tuto knihu?
Kdyby někdo přišel, řekni, že nejsem doma.
Můžeš mi půjčit nějakou zajímavou knížku?
Koupil si nějakou knížku a celý den čte.
Otvírám okno už potřetí, někdo ho vždy zavře.
Mluvil jsi s někým o svém projektu?
Zapomněla jsem ti něco říct.
Na něco bych se vás rád zeptal.
Dnes s vámi nepůjdu, musím ještě něco zařídit.
V létě chceme jet s Věrou někam do hor.
Hledala vás nějaká starší paní.
Naposledy jsem tu byl někdy na podzim.
Kup si něco k večeři, dnes nemám čas, abych ti něco uvařila.

Klíč

Ключ
1. Мне кто-нибудь звонил?
По рассеянности он куда-то спрятал билет на самолёт и теперь не может его найти.
Со стола что-то упало.
Если я что-нибудь не съем, то буду очень зла!
Дайте мне чью-нибудь письменную работу.
В коридоре были слышны чьи-то голоса.
Через полгода я получу диплом и буду работать в какой-нибудь фирме.
На кинофестивале в Карловых Варах я хотела встретиться с кем- нибудь из известных режиссёров.
Летом я поеду в какую- нибудь экзотическую страну.
Сергей стоит перед домом и с кем-то о чём-то разговаривает.
 
2. От местоимений в скобках образуйте правильные формы неопределённых местоимений.
Я помню, что кто-то мне об этом уже говорил.
Пусть кто-нибудь из вас расскажет какую-нибудь смешную историю!
Спросите кого-нибудь, как добраться на Моравскую площадь.
Я очень голоден, пойду в магазин и что-нибудь куплю.
Я об этом уже где-то слышал.
Родители куда-то ушли.
Если бы мне кто-нибудь объяснил эту тему ещё раз, то я бы написал тест на хорошую оценку.
Я тебе кое-что купила на День рождения, но пока не скажу.
 
3. Переведите на русский язык.
Саша что-то читает и не слушает нас.
Если что-нибудь случится, позвони мне.
Надень какое-нибудь тёплое пальто.
На столе лежит чья-то тетрадь.
Пусть кто-нибудь сходит за врачом/доктором.
Ещё какие-то книги остались у брата.
Кто-нибудь из вас читал эту книгу?
Если кто-нибудь придёт, скажи, что меня нет дома.
Можешь мне дать/одолжить какую-нибудь интересную книжку?
Он купил какую-то книжку и весь/целый день читает.
Я открываю окно уже в третий раз, кто-то его постоянно закрывает.
Ты уже с кем-нибудь разговаривал о своём проекте?
Я забыла тебе кое-что/что-то сказать.
Я бы хотел вас о чём-то/кое о чём спросить.
Сегодня я с вами не пойду, мне нужно ещё кое-что сделать.
Летом мы с Верой хотим поехать куда-нибудь в горы.
Вас искала какая-то пожилая женщина.
В последний раз я был здесь когда-то (давно) осенью.
Купи что-нибудь на ужин, сегодня у меня нет времени что-то варить.

Literatura

Национальный корпус русского языка [онлайн]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.
 
ПАДУЧЕВА, Е. В. Отрицательные местоимения. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2017.

Современный русский язык. В 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум для академического бакалавриата. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2017. 208 с. ISBN 978-5-534-03034-1.
 
VOBOŘIL, L.: Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele II (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 153 s. ISBN 978-80-244-4491-8.

Opakování


1. Определите род и тип склонения имён существительных.
Пламя, слуга, сумерки, музей, недотрога, мальчишка, коллега, зеркало, кольцо, тропики, тёзка, янтарь, армия, магистраль, акция, осадки, фасоль, ртуть, пластырь, ущелье, подпись, муха, эскимо, ассорти, чайная, Высоцкий, статья, еда, больной.

2. В приведённых ниже пословицах и поговорках найдите имена существительные, определите их род и тип склонения. Найдите чешские эквиваленты к данным пословицам и поговоркам (если они имеются).
Скатерть со стола – и дружба сплыла.
Волосом сед, а совести нет.
Старого учить – что мёртвого лечить.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
Голова с пивной котёл, а ума ни ложки.
До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после – и печь не греет.
Чужая душа – потёмки.
Ему хоть трын-трава не расти!
Яйца курицу не учат.
У молодых время тянется, у стариков бежит.


3. Слова в скобках поставьте в правильной форме.
Познакомьтесь с (Маша, Саша, Нина, Петя, Мария, Юра, Люба, Игорь, Евгений Водолазкин, Марк Шагал, Радек Новачек, Захар Прилепин, Дина Рубина, Сергей Безруков, Джеймс Кэмерон, Любовь Калинина, Сергей Петрович Каменский, Мария Андреевна Каменская).
Мы восторгались старинной (ратуша), (дворец) на главной (площадь), а также (отель), в котором мы остановились.
После конференции состоялась беседа с зарубежными (гость), в которой участвовали несколько (англичанин, немец, голландец, болгарин).
В дальних поездках она скучает по (дом, муж, дочь, сын, мать, брат, сестра).
У Наташи много всяких (платье, юбка, куртка, джемпер, свитер, кроссовки, шорты, футболка).
В зоопарке мы видели забавных (обезьянка, попугай, львёнок, рысь, волчонок, медвежонок, слонёнок).
Перед началом учебного года я купила несколько (карандаш, фломастер, ручка, линейка, тетрадь).
Дедушка получает много (письмо и открытка), а внук получает много (СМС-сообщение).
На (факультет) с нами учится несколько (француженка, полячка/полька, немка).
За окнами поезда мелькали (дом, огород, поле, луг, лес, монастырь, роща, город, деревня).
Летом мы поедем отдыхать (в, на) Канарские (остров), (Испания, Турция, Перу, Мексика, Корсика, Сицилия, Альпы, Татры, Прага).
Мы посетили ферму, где разводят (свинья, корова, гусь, курица, лошадь).

4. Послушайте песню группы Би-2
«Её глаза», выпишите все имена существительные, имена прилагательные и местоимения. У существительных определите тип склонения, род, напишите начальную форму. У прилагательных определите тип склонения, род, от полной формы образуйте краткую, от краткой - полную. У местоимений определите разряд, напишите начальную форму.

5. Выпишите фрагмент (объёмом 150 слов) из произведения художественной литературы. Найдите в тексте имена прилагательные, определите их лексико-грамматический разряд и тип склонения. Если это возможно, образуйте от найденных прилагательных степени сравнения.

6. Образуйте возможные формы степеней сравнения от имён прилагательных: рыжий, лёгкий, сладкий, редкий, близкий, крепкий, жаркий, короткий, голубой, живой, дорогой, молодой, худой, тупой, густой, глухой.

7. Послушайте песню Басты «Моя игра». Выпишите из неё все формы местоимений, напишите начальную форму этих местоимений и определите их разряды.
 
8. Переведите на русский язык.
Požádali jsme o pomoc souseda, ale ten nám nemohl pomoct.
Rád bych se tam ještě letos podíval.
Nemohl jsem si vzpomenout, co je to za román.
Jaké máte výsledky?
Jaký slovník potřebujete, abyste přeložili nová slova z češtiny do ruštiny?
Jakou barvu máš nejraději?
Kolikátého se to stalo?
Jsem rád, že jste přišla a sama mi všechno řekla.
Někdo mu včera pomohl a dnes už je hotov.
Pomozte mu někdo, ať je dnes hotov.
Někdo mu pomáhá, bude dnes hotov.
Kdyby mu někdo pomohl, byl by dnes hotov.
Říkal, že dnes bude hotov, někdo mu pomůže.
Snad mu večer někdo pomůže, chtěl by být dnes hotov.
Pomůže mu někdo dnes večer?

Klíč

Ключ
1. Пламя – ср.р., 3 склонение.
Слуга – м.р., 2 склонение.
Сумерки – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Музей – м.р., 1 склонение.
Недотрога – общий род, 2 склонение.
Мальчишка – м.р., 2 склонение.
Коллега – общий род, 2 склонение.
Зеркало – ср.р., 1 склонение.
Кольцо – ср.р., 1 склонение.
Тропики – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Тёзка – общий род, 2 склонение.
Янтарь – м.р., 1 склонение.
Армия – ж.р., 2 склонение.
Магистраль – ж.р., 3 склонение.
Акция – ж.р., 2 склонение.
Осадки – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Фасоль – ж.р., 3 склонение.
Ртуть – ж.р., 3 склонение.
Пластырь – м.р., 1 склонение.
Ущелье – ср.р., 1 склонение.
Подпись – ж.р., 3 склонение.
Муха – ж.р., 2 склонение.
Эскимо – ср.р., несклоняемое слово/нулевое склонение.
Ассорти – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Чайная – ж.р., адъективное склонение.
Высоцкий – м.р., адъективное склонение.
Статья – ж.р., 2 склонение.
Еда – ж.р., 2 склонение.
Больной – м.р., адъективное склонение.
 
2. Скатерть – ж.р., 3 склонение.
Со стола (стол) – м.р., 1 склонение.
Дружба – ж.р., 2 склонение.
Волосом (волос) – м.р., 1 склонение.
Совести (совесть) – ж.р., 3 склонение.
Старого (старый) – м.р., адъективное склонение.
Мёртвого (мёртвый) – м.р., адъективное склонение.
Саночки – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Голова – ж.р., 2 склонение.
Котёл – м.р., 1 склонение.
Ума (ум) – м.р., 1 склонение.
Ложки (ложка) – ж.р., 2 склонение.
Лет (год) – м.р., 1 склонение.
Жена – ж.р., 2 склонение.
Рюмка – ж.р., 2 склонение.
Вина (вино) – ср.р., 1 склонение.
Печь – ж.р., 3 склонение.
Душа – ж.р., 2 склонение.
Потёмки – pluralia tantum, род и тип склонения определить нельзя.
Трын-трава – ж.р., 2 склонение.
Яйца (яйцо) – ср.р., 1 склонение.
Курицу (курица) – ж.р., 2 склонение.
Молодых (молодой) – м.р., адъективное склонение.
Время – ср.р., 3 склонение.
Стариков (старик) – м.р., 1 склонение.
 
3. Познакомьтесь с Машей, Сашей, Ниной, Петей, Марией, Юрой, Любой, Игорем, Евгением Водолазкиным, Марком Шагалом, Радеком Новачеком, Захаром Прилепиным, Диной Рубиной, Сергеем Безруковым, Джеймсом Кэмероном, Любовью Калининой, Сергеем Петровичем Каменским, Марией Андреевной Каменской.
Мы восторгались старинной ратушей, дворцом на главной площади, а также отелем, в котором мы остановились.
После конференции состоялась беседа с зарубежными гостями, в которой участвовали несколько англичан, немцев, голландцев, болгар.
В дальних поездках она скучает по дому, мужу, дочери, сыну, матери, брату, сестре.
У Наташи много всяких платьев, юбок, курток, джемперов, свитеров, кроссовок, шорт, футболок.
В зоопарке мы видели забавных обезьянок, попугаев, львят, рысей, волчат, медвежат, слонят.
Перед началом учебного года я купила несколько карандашей, фломастеров, ручек, линеек, тетрадей.
Дедушка получает много писем и открыток, а внук получает много СМС-сообщений.
На факультете с нами учится несколько француженок, полячек/полек, немок.
За окнами поезда мелькали дома, огороды, поля, луга, леса, монастыри, рощи, города, деревни.
Летом мы поедем отдыхать на Канарские острова, в Испанию, Турцию, Перу, Мексику, на Корсику, на Сицилию, в Альпы, Татры, Прагу.
Мы посетили ферму, где разводят свиней, коров, гусей, куриц, лошадей.
 
4. Имена существительные: глаза, звёзды, мотыльком, огонь, вечер, раз, упрёки, вестники, прохлады, августе, трава, словах, капли, правды, ангелы, душа, свеча, сердцу, печаль, сиянье, солнце, кровь, тени, счастье, венец, валет, колоде, жертва, ревности, тропой.
 
глаза начальная форма (глаз), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
звёзды начальная форма (звезда), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
мотыльком начальная форма (мотылёк), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
огонь начальная форма (огонь), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
вечер начальная форма (вечер), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
раз начальная форма (раз), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
упрёки начальная форма (упрёк), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
вестники начальная форма (вестник), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
прохлады начальная форма (прохлада), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
августе начальная форма (август), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
трава начальная форма (трава), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
словах начальная форма (слово), род (ср.р.), тип склонения (1 скл.)
капли начальная форма (капля), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
правды начальная форма (правда), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
ангелы начальная форма (ангел), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
душа начальная форма (душа), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
свеча начальная форма (свеча), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
сердцу начальная форма (сердце), род (ср.р.), тип склонения (1 скл.)
печаль начальная форма (печаль), род (ж.р.), тип склонения (3 скл.)
сиянье начальная форма (сиянье), род (ср.р.), тип склонения (1 скл.)
солнце начальная форма (солнце), род (ср.р.), тип склонения (1 скл.)
кровь начальная форма (кровь), род (ж.р.), тип склонения (3 скл.)
тени начальная форма (тень), род (ж.р.), тип склонения (3 скл.)
счастье начальная форма (счастье), род (ср.р.), тип склонения (1 скл.)
венец начальная форма (венец), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
валет начальная форма (валет), род (м.р.), тип склонения (1 скл.)
колоде начальная форма (колода), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
жертва начальная форма (жертва), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
ревности начальная форма (ревность), род (ж.р.), тип склонения (3 скл.)
тропой начальная форма (тропа), род (ж.р.), тип склонения (2 скл.)
 
Имена прилагательные: непохожи, живой, обычный, права, большой, слепой.
 
непохожи полная форма (непохожий), краткая форма (непохож), род (нельзя определить), тип склонения (нельзя определить)
живой полная форма (живой), краткая форма (жив), род (м.р.), тип склонения (твёрдое)
обычный полная форма (обычный), краткая форма (обычен), род (м.р.), тип склонения (твёрдое)
права полная форма (нет), краткая форма (прав), род (ж.р.), тип склонения (нельзя определить)
большой полная форма (большая), краткая форма (велик), род (ж.р.), тип склонения (смешанное)
слепой полная форма (слепая), краткая форма (слепа), род (ж.р.), тип склонения (твёрдый)
 
Местоимения: её, в них, с ней, каждый, она, я, твой, ничья, такой, любой, от меня.
её начальная форма (её), разряд (притяж.)
в них начальная форма (они), разряд (личн.)
с ней начальная форма (она), разряд (личн.)
каждый начальная форма (каждый), разряд (определит.)
она начальная форма (она), разряд (личн.)
я начальная форма (я), разряд (личн.)
твой начальная форма (твой), разряд (притяж.)
ничья начальная форма (ничья), разряд (отриц.)
такой начальная форма (такой), разряд (определит.)
любой начальная форма (любой), разряд (определит.)
от меня начальная форма (я), разряд (личн.)
 
6. Рыжий – нельзя, относительное прилагательное (обозначает цвет)
Лёгкий – легче, полегче, более/менее лёгкий, легчайший, легче всего/всех, самый лёгкий.
Сладкий – слаще, послаще, более/менее сладкий, сладчайший, слаще всего/всего, самый сладкий.
Редкий – реже, пореже, более/менее редкий, редчайший, реже всего/всех, самый редкий.
Близкий – ближе, поближе, более/менее близкий, ближайший, ближе всего/всех, самый близкий.
Крепкий – крепче, покрепче, более/менее крепкий, крепчайший, крепче всего/всех, самый крепкий.
Жаркий – жарче, пожарче, более/менее жаркий, *жарчайший (эту форму образовать можно, но она не используется), жарче всего/всех, самый жаркий.
Короткий – короче, покороче, более/менее короткий, *кратчайший (эта форма образована от прилагательного краткий), короче всего/всех, самый короткий.
Голубой – нельзя, относительное прилагательное (обозначает цвет).
Живой – *живее (напр. живее всех живых – такие формы обычно используются в художественных и публицистических текстах; либо форма живее/живей может использоваться в значении быстрее), живейший.
Дорогой – дороже, подороже, более/менее дорогой, *дражайший (форма дражайший используется обычно в стилистически маркированных контекстах), дороже всего/всех, самый дорогой.
Молодой – моложе/младше, помоложе/помладше, более/менее молодой, самый молодой, моложе всего/всех.
Худой – худее, похудее, более/менее худой, самый худой, худее всего/всех.
Тупой – тупее, потупее, более/менее тупой, тупейший, самый тупой, тупее всего/всех.
Густой – гуще, погуще, более/менее густрой, самый густой, гуще всего/всех.
Глухой – глуше, самый глухой.
 
8. Мы попросили соседа помочь, но он нам не мог помочь.
Я бы с удовольствием ещё в этом году съездил туда.
Я не мог вспомнить, что это за роман.
Какие у вас/ваши результаты?
Какой словарь вам нужен для перевода новых слов с чешского языка на русский? / Какой словарь вы возьмёте, чтобы перевести новые слова с чешского языка на русский?
Какой цвет тебе нравится больше всего?
Какого числа это случилось?
Я рад, что вы пришли и сами мне всё сказали/обо всём рассказали.
Кто-то ему вчера помог, и сегодня он уже готов/подготовлен.
Помогите ему кто-нибудь, пусть он сегодня будет готов/подготовлен!
Кто-то ему помогает, он будет сегодня готов/подготовлен.
Если бы ему кто-нибудь помог, то он был бы сегодня готов/подготовлен.
Он сказал, что сегодня будет готов/подготовлен, кто-нибудь ему поможет.
Надеюсь, вечером ему кто-нибудь поможет, он хотел бы быть готов/подготовлен уже сегодня.
Кто-нибудь поможет ему сегодня вечером?