11. Транскрипция, транслитерация, орфоэпия.
Звуки речи на письме отображаются при помощи графических знаков (букв). Известно, что часто не наблюдается полного, однозначного соответствия между звуками и обозначающими их буквами, напр.:
-
буква я обозначает два звука – согласный [j] и гласный [а],
-
в слове что буква ч обозначает звук [ш].
В работах по фонетике русского языка при фонетической транскрипции используется система транскрипционных знаков, разработанная на основе буквенных знаков русского алфавита. В транскрипции используются только строчные буквы, транскрибируемые звуки и слова заключаются в квадратные скобки[2]. Как отмечает Л.Л. Касаткин, фонетическая транскрипция может быть разной степени точности: при более точной транскрипции отмечается продвинутость/отодвинутость гласного, носовой характер гласного между носовыми согласными, заднеязычность носового и т.д. (подр. с примерами см. Касаткин 2014, 180).
Применительно к русскому языку и многим другим языкам мира существующая система графических средств (буквенных знаков) не может адекватно передать все важные фонетические особенности данного языка, поэтому существует международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet – IPA), разработанный на основе латиницы Международной фонетической ассоциацией (IPA – International Phonetic Association). Многие лингвисты используют IPA. Фонетисты, изучающие русский язык, обычно используют систему транскрибирования, основанную на современном русском алфавите с добавлением некоторых специальных знаков, поэтому следует иметь в виду, что в разных учебниках и у разных авторов специальные знаки русской фонетической транскрипции могут отличаться (подр. с примерами см. Современный русский язык 2016, 17-20).
Рис. 26-31. Транскрипционная система IPA (Князев, Пожарицкая 2012, 424-426).
Подробно о развитии и изменениях русской фонетической транскрипции пишет в своей бакалаврской работе Ондржей Мацак (Macák 2017, 25-32), работа доступна в Информационной системе Университета им. Масарика: https://is.muni.cz/auth/th/407526/pedf_b/.
Примеры (русский язык – чешский язык):
-
Коля – транскрипция (а значит, и правильное произношение на русском языке) [кóл'ь], транслитерация Kolja.
-
Борщ – [бóрш':], boršč.
-
Молоко – [мъл^кó], moloko.
-
Ёжик – [jóжык], jožik.
-
Что – [штó], čto.
-
Переписать – [п'ьр'ьп'исám'], perepisať.
Правила транслитерации иностранных слов (в т.ч. русских) на чешский язык можно найти в академическом издании Pravidla českého pravopisu[4]. Что касается правил транслитерации с иностранных языков на русский, то здесь нет единого документа, необходимо искать правила транслитерации на конкретные языки, напр., здесь:
- ČSN ISO 9 (010185) Informace a dokumentace – Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky (Транслитерация кириллицы латиницей – славянские и неславянские языки). Норма действует с октября 2002 г.
- Норма, устанавливаемая в «Правилах чешской орфографии» (Pravidla českého pravopisu – PČP). Согласно этой норме при транслитерации русских слов на чешский язык можно пользоваться только знаками чешского алфавита, напр. Алексей Учитель – Alexej Učitěl, Коля Щукин – Kolja Ščukin, Лидия Потеряшкина – Lidija Potěrjaškina / Potěrjaškinová.
Рис. 36. Сравнительная таблица двух норм транслитерации: ČSN ISO 9 и PČP (Соколова 2020, 132).
- Норма Национальной библиотеки Чешской Республики, предназначенная прежде всего для составления и администрирования библиотечных каталогов и библиографических описаний. Онлайн-транслитератор можно найти здесь: https://translit.slavistika.phil.muni.cz/
Рис. 37. Сравнение транслитерации с русского языка на чешский согласно 3 нормам: ČSN ISO 9, PČP, норма Национальной библиотеки ЧР (Соколова 2020, 133).
Как было написано выше, транслитерация касается двух конкретных языков, приведём примеры транслитерации русских слов при помощи букв английского алфавита. С транслитерацией с русского языка на английский мы сталкиваемся напр. в загранпаспортах. Правила транслитерации русских имён и фамилий при помощи букв английского алфавита устанавливаются в следующих документах:
- Федеральный закон от 15 августа 1996 г. № 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (последняя редакция от 2018 г.)
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. №4271 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» (далее – Приказ №4271).
- ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200026226.
Ниже приводим сравнительную таблицу (Соколова 2020):
Русский вариант |
ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б) |
Транслитерация по Приказу №4271 |
Практическая транскрипция на чешский язык (PČP) |
Илья Ельцов |
Ilya Elcov |
Ilia Eltsov |
Ilja Jelcov |
Игорь Коньков |
Igor Konkov |
Igor Konkov |
Igor Koňkov |
Дарья Гусь |
Darya Gus |
Daria Gus |
Darja Gus/Gusová |
Наталья Ремень |
Natalya Remen |
Natalia Remen |
Natalja Remeň/Remeňová |
Елена Эльяшевич |
Elena Elyashevich |
Elena Eliashevich |
Jelena Eljaševič/Eljaševičová |
Илья Подъёмов |
Ilya Podyomov |
Ilia Podieemov |
Ilja Podjomov |
Юлия Завгородняя |
Yuliya Zavgorodnyaya |
Iuliia Zavgorodniaia |
Julija Zavgorodňaja |
Николай Жирмунский |
Nikolaj Zhirmuskij |
Nikolai Zhirmunskii |
Nikolaj Žirmunskij |
Юрий Астафьев |
Yurij Astafev |
Iurii Astafev |
Jurij Astafjev |
Фёдор Боярский |
Fyodor Boyarskij |
Fedor Boiarskii |
Fjodor Bojarskij |
Артём Щукин |
Artyom Shhukin |
Artem Shchukin |
Arťom Ščukin |
Анастасия Мещерякова |
Anastasiya Meshheryakova |
Anastasiia Meshcheriakova |
Anastasija Meščerjakova/Meščerjakovová |
На сайте TRANSLIT.RU можно автоматически транслитерировать любые русские слова (включая имена и фамилии) согласно различным транслитерационным нормам, напр. как в загранпаспорте:
Орфоэпия изучает вариантность звуковой реализации одних и тех же фонем и вариантность фонемного состава одних и тех же морфем при отсутствии позиционных различий. Некоторые звуковые варьирования не отражаются на письме, напр.: булочная було[ч']ная – було[ш]ная; часы ч[иэ]сы – ч[^]сы. В некоторых случаях варьирование фонемного состава корня может обозначаться (отражаться) и на письме: калоши и галоши, матрас и матрац, ноль и нуль, бриллиант и брильянт.
Орфоэпия отмечает место ударения в слове: клáдбище и кладби́ще, твóрог и творóг; в отдельных словоформах: кóсу и косý, вкýсны и вкусны́; на разных лексических единицах, входящих в одно фонетическое слово: нá руки и на рýки.
Подр. о вариантах произношения можете посмотреть открытую видеолекцию М.Л. Каленчук на тему "Варианты произношения: благо или зло?":
КАЛЕНЧУК, М.Л. Варианты произношения: благо или зло? [онлайн]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=R5S88KwqLUY&t=25s.
КАЛЕНЧУК, М.Л. Современные орфоэпические нормы русского языка и их отражение в словарях: вебинар [онлайн]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=YGpV4i3Zt4M.
КАСАТКИН, Л.Л. Современный русский язык: Фонетика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2014. 272 с. ISBN 978-5-4468-0221-0.
КНЯЗЕВ, С.В., ПОЖАРИЦКАЯ, С.К. Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика и орфография: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2012. 430 с. ISBN 978-5-8291-1252-3 (Академический Проект), 978-5-98426-101-2 (Гаудеамус).
НЕМЧЕНКО, В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2013. 679 с. ISBN 978-5-9916-2245-5.
Рассказы о сновидениях и другие корпуса звучащей речи [онлайн]. Режим доступа: http://spokencorpora.ru/.
Сайт профессора Д.И. Ермоловича [онлайн]. Режим доступа: http://yermolovich.ru/.
Современный русский язык. В 3 т. Т. 1. Фонетика. Фонология; Орфоэпия; Графика. Орфография; Лексикология; Фразеология; Морфемика. Словообразование. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2016. 306 с. ISBN 978-5-9916-5185-5.
International Phonetic Association [онлайн]. Режим доступа: https://www.internationalphoneticassociation.org/.
MACÁK, O. Asimilace a disimilace v ruštině ve srovnání s češtinou. Brno, 2017. Bakalářská práce. Masarykova univerzita. Vedoucí práce Mgr. Anastasia Sokolova, Ph.D.
ОЛИВЕРИУС, Зд. 1974. Фонетика русского языка. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1974. 161 s.