Čínská literatura

Období dynastie Sòng (960-1279)

 Kulturně-historický kontext

 

  • historický exkurs: sjednocení říše; rozšíření sféry vlivu za tradiční čínské hranice; ekonomická konsolidace státu; Wáng Ānshí 王安石, 1021-1086 a jeho reformy;(Průšek-Palát 2001, 32-43
  • změna postoje k hodnotám wén 文 a 武 v čínské společnosti
  • rozšíření zkouškového systému, který se stal skutečným nástrojem k výběru úředníků
  • nová společenská vrstva, tzv. džentry (Bol 1994, XX)
    • pocházeli a zázemí měli především na venkově
    • jejich rodiny představovaly autority na nižších úrovních správy
    • netransformovali se do velkých rodů
  • postupující zanikání velkých aristokratických rodin, jenž začalo už předchozím obdobím
  • nová představa úředníka a jeho společenský statut
  • rozkvět velkých měst a městské kultury (Průšek-Palát 2001, 84-99)
  • rozvoj sběratelství
  • buddhismus, taoismus a konfucianismus v období dynastie Song
  • rozvoj knihtisku (Lomová 2010)
清明上河图 Qīngmíng shànghé tú
Pozdější kopie horizontálního svitku z 18 st. Horizontální se vždy rozvíjel z prava do leva; toto video je příkladem, jak Číňané anachronicky nakládají s vlastní tradicí.

 

 

 


 

 

 

Literatura

  • Dominance Hnutí za starý styl (80. léta 10. století), který měl za následek úpadek paralelní prózy
  • Na prominenci získává i tvorba ze zábavných čtvrtí
    • žánr písně  (词)
    • songská shī
    • literární teorie a kritika
    • nesyžetová próza
    • vypravěčské žánry
    •  

 Literatura ranného období dyastie Sòng navazující na literaturu dynastie Táng (Chang-Owen 2010, 366-373), (Průšek-Palát 2001, 190-195)

 Žánr písně  (词)

  • básnické skladby složené na melodii (qū zhī cí 曲之词)
  • formální přizpůsobení básně melodii: nepravidelná délka veršů (cháng duǎn jù 长短句), nepravidelně rozmístněné rýmy
  • název primárně tvoří název melodie
  • písně cí vznikaly v zábavních čtvrtích už za dynastie Táng
    • obsah často tvořily milostné písně věnované zpěvačkám, často psáno z pozice ženy; popis vycházek do přírody a společného hodování
    • první významný básník skládající písně cí byl tangský básník Bái Jūyì 白居易 (viz výše)
  • v době rozdrobení je žánr povýšen ze zábavných čtvrtí do budoárů paláce
    • hlavními protagonistkami jsou dvorní dámy; je kladen důraz na krásu a líčení nádheru prostředí; objevuje se však i stín sentimentality
    • Antologie Mezi květinami (Huā jiān jí 花间集)
      • první antologie písní cí ze státu Pozdní Shu (Hòu Shǔ 后蜀, 934-965)
      • příklad budoárové poezie
      • v antologii je zastoupeno 18 básníků, mezi kterými je i významný pozdnětángský básník Wéi Zhuāng 韦庄 (viz výše)
      • později bylo dílo kritizováno za povrchnost

(Sargent 2001, 314-336)  (Černá 1961)

Žánr básně shī (诗)

  •  postavení a podoba žánru je podobná jako u předchozí dynastie Táng
    • v raném období se hojně pěstuje a působí v kategorii vysoké literatury (na rozdíl od písní )
    • tematicky navazuje na předcházející tvorbu: přírodní lyrika; vliv budhismu, tudíž může působit i tajemně
    • co se týče formy, prosazuje se učenost a snaha o dokázání básnické zručnosti
  • 2 tendence v žánru shī
    • yǐ wén wèi shī 以文为诗
      • Tento směr navazuje na odkaz Han Yuho (viz výše) a na Hnutí za starý styl (viz výše); klade důraz na formální prolnutí žánrů eseje a básně, přičemž by básně měly přejmout výběr slov, strukturu věty i odstavců a způsob vyjádření, který byl bližší eseji.
      • Jako vzor tohoto stylu byl brán Bái Jūyì 白居易 (viz výše)
      • tyto básně si všímají každodenních věcí, z kterých potom vyvozují didaktické ponaučení
      • vliv: neokonfucianismu
    •   důraz na práci s literárními narážkami
      • Každé slovo v básni na sebe navazuje, další významy dané prototextem
      • Snaha o naturalizaci narážek
  • Básnický směr Jiāngxi pài 江西派
  •  
  • (Fuller 2001, 315-369)

 

Oficiální próza v období dynastie Song a Hnutí za starý styl

 

Hnutí za starý styl

  • Termín stará próza (gǔwén 古文) odkazuje na písemnictví, která vznikalo v obdobích dynastií Qín a Hàn. Po formální stránce tyto díla nebyla svázána rýmovými pravidly a nepracovala tolik s literárními narážkami. Od období Východních Hàn však v nesyžetové próze, především v žánru eseje, dochází k prolnutí poezie a prózy, což má za následek, že texty dbají na rýmová pravidla, uplatňují pravidla paralelizmu a hojně pracují s literárními narážkami. Ve středně-tángském období se objevuje Hnutí za starý styl (Gǔwén yùndòng 古文运动), což je moderní termín, které se, s odvoláním na starší autority, vymezuje proti formě paralelní prózy (piánwén 骈文), dobově také nazývána soudobá próza (shí wén 时文). Hnutí za starý styl na jedné straně tedy bojovalo proti formálním omezením při psaní, zároveň však i v duchu nově zmáhající se konfuciánské tradice kritizovalo "vyprázdněnost" textů paralelní prózy, které měly upřednostňovat formu před obsahem. První hlasy vyzývající k návratu ke starým vzorům se v oblasti poezie objevují již v raně-tángském období a odvolávají se k stylu mistrů Jiàn'ānského období. V oblasti nesyžetové prózy získalo Hnutí na intenzitě ve středním období a hlavními představiteli jsou Hán Yù (韩愈, 768-824, viz níže) a Liǔ Zōngyuán (柳宗元, 773-819). Zatímco u Tángů bylo psaní ve starém stylu výrazem nekonformity a u státních zkoušek, v oficiálním úředním stylu byl stále vyžadován "paralelní styl", za dynastie Sòng se starý styl stal oficiální formou prózy. Jeho prosazení je spojeno s působením Ōuyáng Xiūa jako vrchního komisaře státních zkoušek. Mezi největší mistry starého stylu doby Sòng je řazen také básník Sū Dōngpō. (více viz Nienhauser 1986, 494-500)

 

Vývoj oficiální prózy v (Nienhauser 1986, 93-120)


 

 

Básníci žánru  (词)

 Poslední vladař Li (Lǐ hòu zhǔ 李后主), vlastním jménem  Yù 李煜 (937-978)

 

Největší čínský básník 9.-10. století, byl posledním panovníkem Jižních Tchangů [Táng] (odtud taky jeho druhé jméno Li Chou-ču [Lǐ Hòuzhǔ] - poslední vládce Li. Neobyčejně nadaný jako básník, malíř a hudebník, psal zprvu jemně procítěné verše milostné (viz báseň "Mrak vlasů, černá tůň"), po smrti milované manželky (r. 964) a později i syna se obsah jeho básní prohlubuje a soustřeďuje kolem tématu smutku a odluky  (viz báseň "Půl jara přešlo, co jsem sám"). Nejdůležitější období v jeho tvorbě jsou tři léta od r. 975 do r. 978, kdy byl v zajetí u dvora Severních Sungů a kdy napsal své nejvýznamnější básně, jež patří k nejlepším dílům čínské poezie (viz báseň "Už jenom lítost zbývá z minulosti").

Li Jü [Lǐ Yù] rozvíjí dále styl Wei Čuangův a v posledním období otvírá formě cch´ [ci] další cestu; vyjadřuje v nich nejen hluboké osobní city, ale i veliká témata celé doby, do těch časů vyhrazená "důstojnější" formě š´ [shī]. Z jeho díla se uchovalo 45 cch´ [ci]. (Černá 1961, 199)

 

 

 

Ukázky:

"Kdy ustanou jara" (Mathesius 1988)                                                                                                            Bez slova stoupám sám k Západní komnatě.

Srp luny nebem jde.

Pár čnících platanů

uzamkl chladný podzim ve dvoře.

 

Ať děláš, co děláš, nepřerveš, nesmotáš

tu bolest po rozluce.

Pořád ti zůstává

taková divná pachuť na dně srdce.

                                                            (Černá 1961)

                 

 
 










 
破阵子
四十年来家国,
三千里地山河。
凤阁龙楼连霄汉,
玉树琼枝作烟萝。
几曾识干戈。
 
一旦归为臣虏,
沉腰潘鬓消磨。
最是仓皇辞庙日,
教坊犹奏别离歌。
垂泪对宫娥。
Pòzhènzi 
Sìshí nián lái jiā guó, 
Sān qiānlǐ de shānhé.
Fèng gé lóng lóu lián xiāohàn, 
Yùshù qióng zhī zuò yān luó. 
Jǐ céng shi gāngē. 
 
Yīdàn guī wèi chén lǔ,
Chén yāo pān bìn xiāomó. 
Zuì shì cānghuáng cí miào rì, 
Jiào fang yóu zòu biélí gē. 
Chuí lèi duì gōng'é.
Pòzhènzi
Po čtyřicet let jsem držel tuto krajinu,
s obrovským územím hor a řek.
Fénixův pavilón, dračí palác se pojili na nebesích.
Nefritové stromy, jadeitové větve vytvářely mlžný sen,
nikdy jsem nepomyslel, že se zapojím do války.
 
Jednoho dne jsem se stal zajatcem.
Můj pas je stále útlejší, skráně jsou prokvetlejší, v ústech jen pachuť.
Zanechal jsem chrám předků ve spěchu,
Dvorská kapela navázala skladbou na rozloučenou.
Mé slzy kanuly před dvorskými kráskami. 

   Tato báseň popisuje pocity vladaře, který po uvěznění ztratil svou zem. První část harmonický popisuje život v císařském paláci (fénix je symbolem císařovny a drak zase císaře), ale i v zahradách, které skýtaly útočiště před světem. Druhá část potom popisuje období po uvěznění. Tetnto popis se zaměřuje na osobní úroveň, ale i na selhání vůči předkům, od kterých získal mandát spravovat říši. Zanechání nebo zanedbání chrámu předků je v čínské kultuře chápáno jako jeden z nejzávažnějších prohřešků. 

 

Překlady:

Černá, Zlata (ed.). Jara a podzimy staré Číny. Praha: Mladá fronta, 1961.

Mathesius, Bohumil. Zpěvy staré Číny. Souborné [kritické] vydání překladú, parafrází a ohlasů čínské poezie. Verše v úplnosti zařadil, doprovodné citace přiřadil, uspořádal, textově připravil, doslov a ediční poznámky napsal, bibliografii sestavil Jiří Franěk. Praha: Československý spisovatel, 1988.

 

 


Ōuyáng Xiū 欧阳修 (1007-1072)

 

 Ve čtyřech letech ztratil otce a vychovávala ho matka. Ve 24 letech získal titul akademika. V politice se klonil k reformátorskému křídlu, často vyjadřoval své kritické postoje, a proto po dlouhá léta sloužil pouze na místní úrovni. Ale potom také získal post v ústřední vládě. Ōuyáng Xiū patří mezi významné politiky své doby, který se osobně znal s celou řadou osobností literárního i politického světa.

Ōuyáng Xiūův postoj k literatuře si uvědomoval potřebu krásy jak formy tak i obsahu (t.j. závažného sdělení, které je obsáhnuté v konfuciánském chápání termínu dào 道), přičemž kladl větší důraz na přítomnost dào. Navazoval tím na odkaz Hnutí za starý styl z období  dynastie Tang. I díky němu se starý styl legitimoval jako oficiální styl pro nesyžetovou prózu.

Ōuyáng Xiū je i autorem básní shī, které měly podobu jak oficiální tak i intimní. Jeho písně  se nesou v duchu Antologie Mezi květinami.

 

Ukázka:









玉楼春

别后不知君远近,触目凄凉多少闷!渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?
 
夜来风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。故攲单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
Yùlóu chūn
Bié hòu bùzhī jūn yuǎnjìn, chùmù qīliáng duōshǎo mèn! Jiàn xíng jiàn yuǎn jiàn wú shū, shuǐ kuò yú chén hé chù wèn?
 
Yèlái fēng zhú qiāo qiū yùn, wàn yèqiānshēng jiē shì hèn. Gù qī dān zhěn mèng zhōng xún, mèng yòu bùchéng dēng yòu jìn.
 

 

Překlad:

Černá, Zlata (ed.). Jara a podzimy staré Číny. Praha: Mladá fronta, 1961.

 


 

Liǔ Yǒng 柳永 (987–1053)

Hlavní představitel nové etapy ve vývoji písňové formy cch´ [cí] za Severních Sungů [Sòng], pocházel z města Čchung-an [Chóng´ān]. Byl drobným úředníkem a žil hlavně mezi zpěvačkami a kurtizánami; většina jeho veršů byla také psána pro ně (zpěvačky je zpívaly při hostinách) nebo o nich. Po celý život zakoušel nejen nepřízeň úřadů, ale i opovržení literatů a zemřel v bídě; na jeho pohřeb vybraly peníze mezi sebou zpěvačky.

V době Severních Sungů se cch´ stává hlavní básnickou formou. Po formální stránce převládají dlouhé dvou až tříslokové písně, tematicky jsou úzce spjaty s městským životem, zejména s životem zpěvaček, kurtizán a mladých lidí. Milostné motivy nabývají na hloubce. Liou Jung [Liu Yong], který žil mezi lidem, obohacuje svoji poezii lidovou řečí a výrazovými prostředky lidové poezie. Zachycuje účinně atmosféru měst a dlouhých cest, přístavů a náhodných noclehů v neznámých vsích. Stylově navazuje na Wen Tchin-jün [Wen Tinyun], ale je mnohem hlubší a opravdovější. Měl velký vliv na pozdější básníky a je spolu se Su Tung-pchem [Sū Dōngpō] označován za největšího reformátora písňové formy cch´, i když ovšem jejich reformy byly takřka protichůdné. (Černá 1961,200)

Vytváří novou podobu písní , tzv. màn cí (慢词), které jdou delší a mívají dvě sloky.

   

 

Ukázky:

Podzim chýlí se.

Déšť zlehka kropí zvadlý lotos

šňůrami perel plných nové síly.

Když prška přešla, rozpučel květ luny.

Kachny se v spánku chladem přitulily.

 

A já tu smutně sním nad ztichlým rybníkem.

Jak přečkám ty dny samoty,

   kdy nejsem s přítelem?

U zlaté klece povstávám,

   hraji si s papouškem:

umí už žvatlat pár slov po milém.

(Černá 1961)                

 

 

Včera jsem z žalu spal

    celou noc v šatech, jak jsem byl,

a dnes zas usínám,

aniž jsem před spaním se odstrojil.

Přišel jsem domů k deváté:

byli jsme s přáteli

a já se notně zpil.

Co mi to ale teď

    najednou k ránu přetrhlo ten sen?

Chlad rosy, jasné nebe

a lehký vánek v něm:

line se oknem dál

a u kahanu kmitá plamenem.

 


 

Marně se převracím

   a rovnám prázdné podušky,

marně ji objímám,

  sen, který prchá, nelze zachytit.

Srdce se může rozskočit,

že jsi sto mil, ne jen tu píď.

Tak jako zde má zem i nebe

týž jas a třpyt,

tam jako zde nám v srdci žhne týž cit –

spolu však přesto nemůžeme žít.

(Černá 1961)           

 

 

Překlady:

Černá, Zlata (ed.). Jara a podzimy staré Číny. Praha: Mladá fronta, 1961.

 


Sū​ Shì​ 苏轼, pseudonym Sū Dōngpō (苏东坡), (1037-1101)

 

 

Vedle Li Tchaj-pa [Lĭ Tàibái] a Tu Fua [Dù Fŭ] největší čínský básník, pocházel ze statkářské rodiny v Mej-čou [Méizhōu] v dnešním S´-čchuanu [Sìchuān]. Su Š´ho [Su Shi] rodina měla dávnou literátskou tradici a jeho rodiče i sourozenci se zabývali literaturou a psali. Su Š´ho nadání se projevilo už v mládí, v deseti letech psal eseje a později vynikl nejen jako básník písňových cch´ [ci], ale i klasických š´ [shi]. Su Š´ byl po celý život vyšším úředníkem, ale pro názorové neshody se státníkem a významným reformátorem Wang An-š´em [Wáng Wáng Ānshí] (1021-1086), který vynikl také jako básník, byl neustále z trestu posílán z hlavního města do odlehlých končin. Delší čas strávili také v městečku Tung-pcho [Dōngpō], podle něhož si zvolil básnické jméno Su Tung-pcho [Sū Dōngpō].

Su Š´ho tvorba znamená obrat ve vývoji písňových cch´. Su Tung-pcho nerespektoval tolik sepjetí s hudbou, a třeba že se některá jeho cch´ dají zpívat, důraz je položen především na slovesnou stránku. Su Š´ho reforma přiblížila cch´ ke klasické formě š´, umožnila výraznější rozvoj básníkovy individuality a především neobyčejně obohatila tematiku této formy. Su Š´ do cch´ vnáší bohatý život v celé šíři, obrazy ze života lidu (např. v cyklu "Jas slunce, rudý říční proud, rejdící hejna ryb"), tematiku přátelství (viz báseň "Přes prudký jarní proud přeplouvá malý člun"), filosofických zamyšlení nad životem (v básni "Život je jasný ostrý sen, z něhož se budíš vínem") a úvah nad osudy vlasti (v básni "Řeka se valí k východu"). Novější, hlubší pohled na skutečnost zastihneme i v několika málo jeho milostných skladbách (báseň "Deset let, co už nežiješ, co žiji zavát jinam").

Ve své době neměl Su Š´ takový vliv jako Liou Jung, vytvořil však školu, k níž se hlásila řada básníků pozdějších, zejména Sin Čchi-ťi [Xin Qiji].

Su Š´ho dílo patří k vrcholům čínské klasické poezie. (Černá 1961, 201)

Su Shi je však autorem i dva a půl tisíce básní shī, u kterých převládá autobiografický prvek. Byl také zastáncem Hnutí za starý styl (viz výše).

 

Ukázky:

 

O podzimním svátku roku 1077 jsme se bavili a pili až do rána. Zpitý jsem napsal tuto báseň ve vzpomínce na bratra C´-jou.

Odkdypak vlastně je ten jasný měsíc?

S pohárem v ruce oblohy se ptám.

Kolik let uběhlo v nebeských palácích

do dnešní noci, sotva spočítám.

Rád bych se na větru navrátil zas tam, domů,

jenže v těch komnatách ze samých drahokamů,

v těch věčných výškách vládne věčný chlad.

Vstávám a tančím, hraju si s hladným stínem.

Copak jsem ještě mezi lidmi snad?

 

Jas zalil altán, sklání se až k mým dveřím

   a dívá se, jak bdím.

   Měsíc, ten nemá proč mít hoře.

   Pročpak je ale v úplňku, kdykoli odjíždím?

   Člověk zná slast i strast, blízkost i

   vzdalování,

   měsíc má jas i tmu, plnost i ubývání.

   naráz to všechno sotva můžeš mít.

   A přec, kéž žijeme, i když každý jinde,

   a dlouho vidíme ten křehký třpyt.

 

Podzimní svátek – svátek Středu podzimu, podle lunárního kalendáře 15. den 8. měsíce (obvykle zářijový úplněk), kdy je podle čínských představ měsíc nejkrásnější. Proto je také měsíc symbolem podzimu, jako je úplněk symbolem pohody, splněných přání a šťastných setkání, zatímco srpek je symbolem odloučenosti.

(Černá 1961)  

 

 

 











水调歌头
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
 
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Shuǐ diào gē tóu
Míng yuè jǐ shí yǒu? Bǎ jiǔ wèn qīng tiān. Bù zhī tiān shàng gōng jué, jīn xī shì hé nián? Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shèng hán. Qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé shì zài rén jiān?
 
Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián. Bù yìng yǒu hèn, hé shì zhǎng xiàng bié shí yuán? Rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán. Dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān.
 

 

Překlady:

XU, Guohuang; PEJČOCHOVÁ, Michaela. Deset zastavení s čínským obrazem. 1. vyd. Praha : DharmaGaia, 2007. 297 s.

HRDLIČKOVÁ, Věna. "Chvíle s básníkem Su Tung-pchoem". In Literatura. Sborník literatur Dálného východu. Praha: Brody, 1999, s. 27–33.

 


 

 

  Lǐ Qīngzhào 李清照 (1084-1151?)

"Největší básnířka cch´ [cí], pocházela z Ťi-nanu [Jǐ´nán] v provincii Šan-tung [Shāndōng] ze vzdělané rodiny vysokých úředníků. Její otec a matka byli nadaní literáti, a také její manžel Čao Ming-čcheng [Zhào Míngchéng] byl schopný básník a státník (později se stal státním kancléřem). V prvním období žila Li Čching-čao  [Lǐ Qīngzhào] velice šťastně a plně se věnovala literatuře a dalším zálibám, zejména sbírání a studiu uměleckých předmětů. Verše z této doby hovoří o jejím štěstí, spokojenosti nebo nanejvýš lehkém žalu a stesku, pokud byl manžel vzdálen na některé ze svých studijních cest. Roku 1127 se manželé přestěhovali do Čhin-čou [Qīngzhōu], kde byl jejich klidný život přerušen vpádem Džurdžetů. V bojích o město shořelo jejich obydlí a většina uměleckých památek. Li Čching-čao s manželem uprchla na jih do Nankingu a tam zanedlouho (r. 1129) ovdověla. Její verše z té doby, plné žalu nad opuštěností a nad ztraceným domovem patří k nejsilnějším veršům čínské poezie.

Li Čching-čao však byla nejen jedním z nejlepších čínských básníků, ale také významným teoretikem. Kromě četných studií o problematice cch´, v nichž se hlásila k některým zásadám školy Liou Jungovy a Čou Pang-jenovy [Zhōu Bāngyàn] a zdůrazňovala písňový charakter této formy, napsala se svým manželem i významnou knihu o dějinách čínského výtvarného umění.

Z jejího básnického díla se zachovalo pouze asi 50 básní." (Černá 1961, 206)

 

Překlady:

LI, Qingzhao; ČERNÁ, Zlata; VLADISLAV, Jan. Jizvy rosy. Vyd. v tomto uspořádání 1. Praha : Protis, 2003. 63 s.

HOLAN, Vladimír. Melancholie : básně dynastie sungské 960-1279 po Kristu. 1. vyd. Praha : Fr. Borový, 1948. 173 s.

 

 

 Doporučená literatura

SARGENT, Stuart. "Tz´u". In MAIR, Victor H. (ed.). The Columbia Hostory of Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2001. 

FULLER, Michael A. "Sung Dynasty Shih Poetry". In MAIR, Victor H. (ed.). The Columbia Hostory of Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2001.

NIENHAUSER, William H.. „Prose“. In NIENHAUSER, William H. (ed.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1986.

NIENHAUSER, William H.. „Ku-wen“. In NIENHAUSER, William H. (ed.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1986.

 

CHANG, Kang-I Sun - OWEN, Stephen. The Cambridge History of Chinese Literature. Vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

HRDLIČKOVÁ, Věna. "Chvíle s básníkem Su Tung-pchoem". In Literatura. Sborník literatur Dálného východu. Praha: Brody, 1999, s. 27–33.

PALÁT, Augustin; PRŮŠEK, Jaroslav. Středověká Čína : společnost a zvyky v době dynastií Sung a Jüan. Praha : DharmaGaia, 2001. 379 s.

Černá, Zlata. "Doslov". In Jara a podzimy staré Číny. Praha: Mladá fronta, 1961. str. 175-193.

 

Doplňková literatura


HRDLIČKOVÁ, Věna; HRDLIČKA, Zdeněk. Čína císaře Šen-cunga.. Praha : Mladá fronta, 1992. 266 s.

BOL, Peter K.. This Culture of Ours: Intellectual Transitions in T’ang and Sung China. Stanford: Stanford University Press, 1994.

Egan Ronald Beuty 2010/2009

 

 

Glosář pojmů

 

Otázky k zamyšlení

1. Jaký je rozdíl mezi básněmi a shī?

2. Jaký byl vývoj básní v období dynastie Sòng a ajký typy básní poznáme?