Vážené kolegyně a kolegové,
vítám Vás v dnešním odpoledním bloku věnovanému trestnímu řízení.
Cílem uvedené přednášky je seznámit Vás se základní charakteristikou trestního řízení, ve kterém již působíte či případně budete v budoucnu působit, aby jste se lépe v tomto řízení orientovali a chápali jeho průběh a souvislosti. Taktéž Vás seznámim se základními pojmy, se kterými se v jeho rámci budete setkávat.
Tlumočník je osoba, která v rámci trestního řízení tlumočí, příp. překládá písemnosti osobám, které hovoří jiným jazykem než českým a prohlásí, že českému jazyku nerozumí a na překladu příslušných písemností trvají. Právo na projednání své věci v mateřském jazyce, resp. právo používat jazyk, který subjekt ovládá je totiž jeho základním právem.
Je třeba si uvědomit, že kvalita tlumočení, ale samozřejmě i překladu, je tak pro potřeby těchto osob a orgánů činných v trestním řízení naprosto nezbytná, jelikož představuje garanci práva na spravedlivý proces. Navíc až z něj dotčené osoby
pochopit, co je jim kladeno za vinu, a mohly uplatnit své právo na
obhajobu.
Důvod zakotvení tohoto práva je nasnadě. S účastníkem, který nerozumí řeči, ve které se řízení vede, nikdy nemůže být vedeno spravedlivé a kvalitní řízení, neboť účastník zjevně nebude vědět, o čem se v dané situaci jedná a k čemu se má vyjadřovat. Jeho vyjádření či případné uznání viny, by se tedy jen těžko mohlo brát jako uvědomělé, a tedy spravedlivé.
Neumožnění účastníkovi, resp. dalším subjektům trestního řízení, využívat jejich mateřský jazyk by bylo zjevné popření tohoto práva na spravedlivý proces, což by vedlo k porušení základních práv, jež náleží každému bez rozdílu, a v právním státě je tento stav nemyslitelný.
Na závěr předpokládám, že uvedená přednáška bude pro Vás obhacením a samozřejmě, že Vaše dotazy kdykoliv v jejím rámci jsou vítány.