Trestní řízení 13.12.2024
prof. JUDr. Marek Fryšták, Ph.D.
Trestní řízení 13.12.2024
Přestavení a cíl výuky

Vážené kolegyně a  kolegové, 

vítám Vás v dnešním odpoledním bloku věnovanému trestnímu řízení. 

Cílem uvedené přednášky je seznámit Vás  se základní charakteristikou trestního řízení, ve kterém již působíte či případně budete v budoucnu působit, aby jste se lépe v tomto řízení orientovali a chápali jeho průběh a souvislosti. Taktéž Vás seznámim se základními pojmy, se kterými se v jeho rámci budete  setkávat. 

Tlumočník je osoba, která v rámci trestního řízení tlumočí, příp. překládá písemnosti osobám, které hovoří jiným jazykem než českým a prohlásí, že českému jazyku nerozumí a na překladu příslušných písemností trvají. Právo na projednání své věci v mateřském jazyce, resp. právo používat jazyk, který subjekt ovládá je totiž jeho základním právem.

Je třeba si uvědomit, že kvalita tlumočení, ale samozřejmě i překladu, je tak  pro potřeby  těchto osob a orgánů činných  v trestním řízení naprosto nezbytná, jelikož představuje garanci práva na spravedlivý proces. Navíc až z něj dotčené osoby  pochopit, co je jim kladeno za vinu, a mohly uplatnit své právo na obhajobu.

Důvod zakotvení tohoto práva je nasnadě. S účastníkem, který nerozumí řeči, ve které se řízení vede, nikdy nemůže být vedeno spravedlivé a kvalitní řízení, neboť účastník zjevně nebude vědět, o čem se v dané situaci jedná a k čemu se má vyjadřovat. Jeho vyjádření či případné uznání viny, by se tedy jen těžko mohlo brát jako uvědomělé, a tedy spravedlivé.

Neumožnění účastníkovi, resp. dalším subjektům trestního řízení, využívat jejich mateřský jazyk  by bylo zjevné popření tohoto práva na spravedlivý proces, což by vedlo k porušení základních práv, jež náleží každému bez rozdílu, a v právním státě je tento stav nemyslitelný.

Na závěr předpokládám, že uvedená přednáška bude pro Vás obhacením a samozřejmě, že Vaše dotazy kdykoliv v jejím rámci  jsou vítány.

Podklady k přímé výuce

Nápomocna Vám bude tato powerpointová prezentace:

Slovníček základních pojmů

Vybrané pojmy z trestního řízení  v rámci kurzu "Právní minimum pro tlučmoníky a překladatele" v období akademického roku 2024/2005.

 

Rozšiřující studijní materiály

Postavení tlumočníka se v prvé řadě řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, ve znění pozdějších předpisů.  V trestním řízení se pak upraveno §§ 28-29a zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů.

Nelze opomenout ani Směrnici  Evropského parlamentu a Rady
2010/64/EU  ze dne 20. října 2010, o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení

Pokud by účastníci kurzu měli zájem se seznámit se detailnějším způsobem s  průběhem trestního řízení, resp. s trestním právem jako celkem, doporučuji učební texty, které jsou v rámci naší fakulty určeny  pro studenty bakalářských studijních programů, jelikož jsou psány srozumitelným a stravitelným způsobem   obsahující základní informace, bez zabíhání do hlubších podrobností.

BRUCKNEROVÁ, Eva. Trestní právo hmotné a procesní - obecná část. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2022, 230 s. č.557. ISBN 978-80-280-0067-7.

BRUCKNEROVÁ, Eva. Trestní právo hmotné a procesní - Zvláštní část. 3.doplněné. Brno: Masarykova univerzita, 2023, 254 s. č.561. ISBN 978-80-280-0281-7.

Pokud by chtěli do uvedené materie proniknout hlouběji v širších souvislostech, doporučuji učebnice pro studenty magisterského programu.

FENYK, Jaroslav; CÍSAŘOVÁ, Dagmar; GŘIVNA, Tomáš. Trestní právo procesní. 8. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2024. 880 s. ISBN 978-80-7676-898-7

Zajímavosti a užitečné odkazy

Rozhodnutí NS ČR ze dne 19.10.2016, zp, zn. 4Tdo 1178/2016

Právo na spravedlivý proces je realizováno nejen zajištěním práva na obhajobu, ale i tím, že obviněnému je zajištěno právo na bezplatnou pomoc tlumočníka. Podle čl. 6 odst. 3 písm. e) Úmluvy (právo na spravedlivý proces) každý, kdo je obviněn z trestného činu, má mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví. Obdobně čl. 37 odst. 4 Listiny (právo na soudní a jinou ochranu) stanoví, že kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka. Byť Úmluva hovoří o soudu, je třeba mít za to, že na pomoc tlumočníka má obviněný právo v každé fázi trestního řízení, tedy i v přípravném řízení, čemuž odpovídá i znění ustanovení čl. 37 odst. 4 Listiny a ustanovení § 2 odst. 14 tr. ř. a § 28 odst. 1 tr. ř.

Směrnici  Evropského parlamentu a Rady 2010/64/EU  ze dne 20. října 2010, o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení

Právo na tlumočení

Tlumočení musí být podezřelým nebo obviněným osobám, které nemluví jazykem trestního řízení nebo mu nerozumí, poskytováno bezplatně, a to i během policejního výslechu, podstatných schůzek klienta a advokáta a u všech soudních slyšení a jiných nezbytných předběžných jednání.

Lze využít tlumočení prostřednictvím videokonference, telefonu nebo internetu, není-li osobní přítomnost tlumočníka nezbytná pro zaručení spravedlivého řízení.

Právo na překlad podstatných dokumentů

Podezřelým nebo obviněným osobám, které nerozumí jazyku řízení, musí být poskytnut písemný překlad dokumentů, které jsou podstatné pro jejich obhajobu. Patří sem  veškerá rozhodnutí zbavující danou osobu svobody, obvinění či obžaloba a veškeré rozsudky.

Příslušné orgány mohou v závislosti na daném případu rozhodnout o překladu jakýchkoli dalších dokumentů. Podezřelí nebo obvinění nebo jejich právní zástupce mohou také požádat o překlad dalších podstatných dokumentů.

Rozhodnutí ÚS ČR ze dne 23. 3. 2021 sp. zn.  III.ÚS 418/21

Právo podezřelého  nebo obviněného nebo jejich právního zástupce požádat o překlad dalších podstatných dokumentů, jim automaticky negarantuje zajištění překladu celého spisového materiálu, který byl v dané věci orgány činnými v trestním řízení zajištěn, nýbrž jen takových listin, které jsou vzhledem ke svému charakteru a obsahu nezbytné k tomu, aby se obviněný, který neovládá český jazyk, mohl řádně obeznámit se skutečnostmi, které jsou mu v dané věci kladeny za vinu. Stanovení nezbytného rozsahu pořizovaného překladu bude v konečném důsledku vždy závislé na úsudku orgánu činného v trestním řízení, který řízení v dané fázi vede, činěného v kontextu ústavně garantovaných práv obviněného.

Otázky a příklady k procvičení materie

Doporučuji, zda by jste se mohli podívat na slovníček základních pojmů, které budou v rámci našeho bloku zmíněny a vysvětleny a pokusili se je přeložit do "Vašeho jazyka".

Předchozí
Následující