RJc030 Překladová cvičení 2

Pedagogická fakulta
jaro 2018
Rozsah
0/0/1. 12 hodin. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni B1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem tohoto předmětu je prohloubení dosavadních praktických a teoretických znalosti o umění překladu textů krásné literatury, odborné literatury, publicistického stylu. V tomto kurzu jsou naplánované hodiny překladu různých tematických textů s ohledem na samostatné požadavky studentů. Předmět je zaměřen na teoretické a praktické problémy překladatelství. Problematická místa konkrétních textů se na hodinách důkladně rozebírají a řeší se formou diskuse. Důraz je kladen na překlad do mateřského jazyka.
Osnova
  • 1. – 2. Praktický překlad čeština – ruština: komerční dopis, smlouva. 3. – 4. Praktický překlad ruština – čeština: komerční dopis, smlouva. 5. – 6. Praktický překlad čeština – ruština: článek z českých novin/ časopisu/web-stránek. 7. Praktický překlad ruština – čeština: článek z ruských novin/ časopisu/ web-stránek. 8. Umělecký překlad. Teorie uměleckého překladu. 9. K jednomu špatnému překladu z ruštiny. Karel Hausenblas. 10. Praktický překlad z oblasti umělecké literatury, ruština – čeština: Марина Палей «День тополиного пуха». 11. Praktický překlad z oblasti publicistiky, čeština – ruština: R. Ostrá Naučte děti česky. 12. Praktický překlad z oblasti umělecké literatury, čeština – ruština: úryvky z knihy O. Sekory Příhody Ferdy Mravence.
Literatura
    doporučená literatura
  • https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html
    neurčeno
  • RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999. 188 s. ISBN 80-86148-22-x.
  • ALIMOV, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii. Moskva : DomKniga, 2006. 160 s. ISBN 5-484-00456.
  • KLIMENKO, A.V. Remeslo perevoda. Praktičeskij kurs. Moskva : Vostok-Zapad, 2007. 640 s. ISBN 5-17-042031-5.
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2001, 176 s. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, 81 s. ISBN 8070679131. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
Výukové metody
Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky - docházka 80%. Tolerují se 2 neúčasti. Studenti využívají elektronickou oporu.
Metody hodnocení
Pro získání zápočtu studenti předloží k nahlédnutí vyučujícímu překlad ruského uměleckého textu do českého jazyka v rozsahu 2 str.
Vyučovací jazyk
Ruština
Informace učitele
https://is.muni.cz/auth/elearning/warp.pl?fakulta=1441;obdobi=4483;kod=RJ2MP_PCS1;qurl=%2Fel%2F1441%2Fpodzim2008%2FRJ2MP_PCS1%2Findex.qwarp
Studenti pravidelně vypracovávají dílčí překlady a předkládají je k nahlédnutí vyučujícímu. Hodiny bezkontaktní výuky využijí studenti pro práci nad převodem ruského uměleckého textu do českého jazyka. Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - porozumět a použít správnou terminologii spojenou s překlady; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze; - naučí se volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu; - prakticky překládat texty z oblasti komerční ruštiny; - překládat publicistické a umělecké texty, texty dětské literatury; - adekvátně užívat lexikální prostředky v překladu publicistických a uměleckých textů z/do jazyka ruského/českého.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023.