LMKB_a503 Workshopy překladatelské praxe

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
0/2/0. 0. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Karolína Kučerová (pomocník)
Garance
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé liché pondělí 14:00–17:40 B2.34
Předpoklady
TYP_STUDIA ( ND )
znalost angličtiny alespoň na úrovni C1
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 15/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem předmětu je rozvoj praktických dovedností a zvýšení kompetencí studujících v oblasti překladatelství z angličtiny do češtiny pomocí nácviku postupů při překladu různých typů textů a za použití specifických nástrojů.
Výstupy z učení
Studující budou po absolvování předmětu schopni:
- efektivně používat při překládání korpusy, databáze a slovníky;
- používat titulkovací software k překladu filmových titulků;
- znát specifika divadelního překladu;
- zvážit výhody a rizika práce překladatelů literárních textů;
- zhodnotit úspěšnost překladových řešení z hlediska jejich funkčnosti;
- analyzovat možnosti využití překladu při osvojování cizího jazyka;
- využít metodu vzájemného hodnocení.
Osnova
  • 25. 9. Zuzana Fonioková: překlad prózy; metody vzájemného hodnocení
  • 9.10. Jitka Sedláčková a Zuzana Fonioková: didaktický překlad, simulační výuka, funkční koncepce překladu
  • 23.10. Miroslav Pošta: překladové nástroje, jejich využití a limity (korpusy, CAT, strojový překlad)
  • 6.11. Sylva Ficová: překlad filmových titulků; překlad poezie
  • 20.11. Daniela Mrázová: praktické aspekty překladatelské profese; překlad prózy; redakce překladového textu
  • 4.12. Filip Krajník: vybrané aspekty divadelního překladu
  • 18.12. náhradní termín + termín odevzdání portfolií
Literatura
    doporučená literatura
  • Introduction to translation and interpreting studies. Edited by Aline Ferreira - John W. Schwieter. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2023, xi, 324. ISBN 9781119685272. info
  • The Routledge handbook of translation and media. Edited by Esperança Bielsa. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2022, xvi, 550. ISBN 9781032126470. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xvi, 376. ISBN 9781138912540. info
  • Translation and adaptation in theatre and film. Edited by Katja Krebs. First published. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014, 224 stran. ISBN 9780415829687. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, 2014, xii, 190. ISBN 9780203488232. info
  • MUNDAY, Jeremy. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. 1st pub. London: Routledge, 2012, xiv, 190. ISBN 9780203117743. info
  • Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation : an advanced resource book. First published. London: Routledge, 2004, xx, 373. ISBN 9780415283069. info
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjær - Mona Baker. 1st pub. in pbk. London: Routledge, 2001, xviii, 654. ISBN 9780415255172. info
  • BASSNETT, Susan a André LEFEVERE. Constructing cultures : essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998, xxii, 143. ISBN 1853593524. info
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook On Translation. Routledge, 1992, 304 s. ISBN 0415030862. info
Výukové metody
Předmět proběhne formou 6 workshopů v rozsahu 4*45 minut za účasti externích vyučujících a odborníků z praxe. Každý workshop bude sestávat ze 3 základních částí: přednáška vyučujícího (úvod do tématu); diskuse; praktický nácvik dovedností. Dále bude uplatněn skupinový projekt využívající prvky badatelsky orientované výuky a simulační výuka.
Metody hodnocení
Studující musí splnit překladové úkoly během semestru a po jeho skončení odevzdat portfolio s protokoly ke třem vybraným workshopům, obsahující poznámky z wokshopu, dokončené a zdokonalené řešení úkolů zadaných před nebo během workshopu, reflexi získaných znalostí a dovedností a hodnocení výukové metody.
Předmět je založen na praktických překladových úkolech, které budou zadány během semestru. Uvedená literatura je pouze doporučená pro zájemce o další vzdělávání v oblasti překladu a translatologie.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/LMKB_a503