PRFJB006 Sociologie a ekonomie překladu

Filozofická fakulta
jaro 2024

Předmět se v období jaro 2024 nevypisuje.

Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Doporučeno pro všechny studenty 2. semestru Překladatelství francouzského jazyka.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednáška bude věnována těmto tématům : a) dějiny překladu jako vědní disciplína b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu d) feministické přístupy k překladu. Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Výstupy z učení
Student bude schopen aplikovat hlavní teoretické postuláty vybraných teorií na konkrétních situacích z dějin, sociologie a ekonomie překladu.
Osnova
  • 1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu a prohloubení učiva z kurzu teorií překladu : a) dějiny překladu jako vědní disciplína a metodologie jejího výzkumu b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu d) feministické přístupy k překladu. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Literatura
  • Sherry Simon : Gender in Translation. Routledge, London and New York, 1996.
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • NORD, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997, traduit par Beverly Adab.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991.
  • ECO, Umberto : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset, Paris, 2010. Orig. it. Bompiani, Milano, 2003.
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • Translating literature. Edited by Susan Bassnett. 1st publ. Cambridge: D.S. Brewer, 1997, 142 s. ISBN 0859915220. info
  • Translation, power, subversion. Edited by Román Álvarez - M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual matters, 1996, vi, 157 s. ISBN 1-85359-350-8. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995, 311 s. Benjamins Translation Library. ISBN 9027221456. info
  • NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1853591181. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Výukové metody
1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu : a) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) dějiny překladu jako vědní disciplína. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Metody hodnocení
Projekt - seminární práce odevzdaná týden před začátkem zápočtového týdne, v rozsahu cca 15 stran. Téma projektu bude zaměřeno na ověření platnosti některých konkrétních hypotéz teorie polysystému na konkrétním korpusu originálních a přeložených textů.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/PRFJB006