TCZJ38 Tlumočnické dovednosti III
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Aneta Fidrichová
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- TCZJ38/01: Po 18:00–19:40 L41, I. Kupčíková
TCZJ38/02: Po 16:00–17:40 L41, I. Kupčíková - Předpoklady
- TCZJ27 Tlumočnické dovednosti II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 7/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Tlumočnictví českého znakového jazyka (program FF, B-TCZJ_) (3)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je naučit studenty efektivně tlumočit v týmu.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu budou studenti znát techniky a pravidla simultánního tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem, tlumočit v týmu a podávat efektivní zpětnou vazbu.
- Osnova
- 1) Role týmu v tlumočení
- 2) Typy týmového tlumočení
- 3) Role neslyšícího tlumočníka v týmu
- 4) Pravidla týmového tlumočení
- 5) Podpora v rámci týmu (nápověda, střídání, role jednotlivých tlumočníků)
- 6) Týmová příprava
- 7) Pravidla provádění zpětná vazby, reflexe a supervize
- 8) Tlumočení v týmu (simultánní tlumočení mezi čj a čzj)
- Literatura
- doporučená literatura
- HOZA, J. Team Interpreting: Defining what we do. Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. Alexandria, VA: RID Press, 2010, ISBN 978-0-916883-52-2
- Russel, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. I T. Janzen (red.), Topics in signed language interpreting: theory and practice (s. 135-164). Amsterdam: John Benjamins.
- PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-21-5
- NAPIER, J., Goswell D., & McKee R. Sign Language Interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press 2010. (Kap. 1-4 & 6-8; s. 1-60 & 91-180).
- BOUNDEAULT, P. (2005). Deaf interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice, (pp. 323-355). Amsterdam
- ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-57-4
- KOLEKTIV AUTORŮ, Inovativní praktiky v týmovém tlumočení, Praha 2006: ČKTZJ
- LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features. In PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. London:Routledge. 2002. s 131-140.
- MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-48-2
- Výukové metody
- teoretická příprava, praktická cvičení, seminář s lektorem, samostatné a skupinové výstupy v semináři (projekt)
- Metody hodnocení
- průběžné hodnocení
- Další komentáře
- Studijní materiály
TCZJ38 Tlumočnické dovednosti III
Filozofická fakultajaro 2022
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Aneta Fidrichová
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- TCZJ38/01: Po 16:00–17:40 D21, I. Kupčíková
TCZJ38/02: Po 12:00–13:40 D21, I. Kupčíková - Předpoklady
- TCZJ27 Tlumočnické dovednosti II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 1/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Tlumočnictví českého znakového jazyka (program FF, B-TCZJ_) (3)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je naučit studenty efektivně tlumočit v týmu.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu budou studenti znát techniky a pravidla simultánního tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem, tlumočit v týmu a podávat efektivní zpětnou vazbu.
- Osnova
- 1) Role týmu v tlumočení
- 2) Typy týmového tlumočení
- 3) Role neslyšícího tlumočníka v týmu
- 4) Pravidla týmového tlumočení
- 5) Podpora v rámci týmu (nápověda, střídání, role jednotlivých tlumočníků)
- 6) Týmová příprava
- 7) Pravidla provádění zpětná vazby, reflexe a supervize
- 8) Tlumočení v týmu (simultánní tlumočení mezi čj a čzj)
- Literatura
- doporučená literatura
- Russel, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. I T. Janzen (red.), Topics in signed language interpreting: theory and practice (s. 135-164). Amsterdam: John Benjamins.
- PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-21-5
- NAPIER, J., Goswell D., & McKee R. Sign Language Interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press 2010. (Kap. 1-4 & 6-8; s. 1-60 & 91-180).
- MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-48-2
- HOZA, J. Team Interpreting: Defining what we do. Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. Alexandria, VA: RID Press, 2010, ISBN 978-0-916883-52-2
- KOLEKTIV AUTORŮ, Inovativní praktiky v týmovém tlumočení, Praha 2006: ČKTZJ
- LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features. In PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. London:Routledge. 2002. s 131-140.
- BOUNDEAULT, P. (2005). Deaf interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice, (pp. 323-355). Amsterdam
- ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-57-4
- Výukové metody
- teoretická příprava, praktická cvičení, seminář s lektorem, samostatné a skupinové výstupy v semináři (projekt)
- Metody hodnocení
- průběžné hodnocení
- Další komentáře
- Studijní materiály
TCZJ38 Tlumočnické dovednosti III
Filozofická fakultajaro 2025
Předmět se v období jaro 2025 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Aneta Fidrichová
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- TCZJ27 Tlumočnické dovednosti II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Tlumočnictví českého znakového jazyka (program FF, B-TCZJ_) (3)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je naučit studenty efektivně tlumočit v týmu.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu budou studenti znát techniky a pravidla simultánního tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem, tlumočit v týmu a podávat efektivní zpětnou vazbu.
- Osnova
- 1) Role týmu v tlumočení
- 2) Typy týmového tlumočení
- 3) Role neslyšícího tlumočníka v týmu
- 4) Pravidla týmového tlumočení
- 5) Podpora v rámci týmu (nápověda, střídání, role jednotlivých tlumočníků)
- 6) Týmová příprava
- 7) Pravidla provádění zpětná vazby, reflexe a supervize
- 8) Tlumočení v týmu (simultánní tlumočení mezi čj a čzj)
- Literatura
- doporučená literatura
- HOZA, J. Team Interpreting: Defining what we do. Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. Alexandria, VA: RID Press, 2010, ISBN 978-0-916883-52-2
- Russel, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. I T. Janzen (red.), Topics in signed language interpreting: theory and practice (s. 135-164). Amsterdam: John Benjamins.
- PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-21-5
- NAPIER, J., Goswell D., & McKee R. Sign Language Interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press 2010. (Kap. 1-4 & 6-8; s. 1-60 & 91-180).
- BOUNDEAULT, P. (2005). Deaf interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice, (pp. 323-355). Amsterdam
- ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-57-4
- KOLEKTIV AUTORŮ, Inovativní praktiky v týmovém tlumočení, Praha 2006: ČKTZJ
- LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features. In PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. London:Routledge. 2002. s 131-140.
- MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-48-2
- Výukové metody
- teoretická příprava, praktická cvičení, seminář s lektorem, samostatné a skupinové výstupy v semináři (projekt)
- Metody hodnocení
- průběžné hodnocení
- Další komentáře
- Výuka probíhá každý týden.
TCZJ38 Tlumočnické dovednosti III
Filozofická fakultajaro 2024
Předmět se v období jaro 2024 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Ivana Kupčíková, DiS.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Aneta Fidrichová
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- TCZJ27 Tlumočnické dovednosti II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Tlumočnictví českého znakového jazyka (program FF, B-TCZJ_) (3)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je naučit studenty efektivně tlumočit v týmu.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu budou studenti znát techniky a pravidla simultánního tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem, tlumočit v týmu a podávat efektivní zpětnou vazbu.
- Osnova
- 1) Role týmu v tlumočení
- 2) Typy týmového tlumočení
- 3) Role neslyšícího tlumočníka v týmu
- 4) Pravidla týmového tlumočení
- 5) Podpora v rámci týmu (nápověda, střídání, role jednotlivých tlumočníků)
- 6) Týmová příprava
- 7) Pravidla provádění zpětná vazby, reflexe a supervize
- 8) Tlumočení v týmu (simultánní tlumočení mezi čj a čzj)
- Literatura
- doporučená literatura
- HOZA, J. Team Interpreting: Defining what we do. Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. Alexandria, VA: RID Press, 2010, ISBN 978-0-916883-52-2
- Russel, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. I T. Janzen (red.), Topics in signed language interpreting: theory and practice (s. 135-164). Amsterdam: John Benjamins.
- PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-21-5
- NAPIER, J., Goswell D., & McKee R. Sign Language Interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press 2010. (Kap. 1-4 & 6-8; s. 1-60 & 91-180).
- BOUNDEAULT, P. (2005). Deaf interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice, (pp. 323-355). Amsterdam
- ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-57-4
- KOLEKTIV AUTORŮ, Inovativní praktiky v týmovém tlumočení, Praha 2006: ČKTZJ
- LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features. In PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. London:Routledge. 2002. s 131-140.
- MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1.vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 987-80-87153-48-2
- Výukové metody
- teoretická příprava, praktická cvičení, seminář s lektorem, samostatné a skupinové výstupy v semináři (projekt)
- Metody hodnocení
- průběžné hodnocení
- Další komentáře
- Výuka probíhá každý týden.
- Statistika zápisu (nejnovější)