SJPRA003 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář II

Filozofická fakulta
jaro 2016
Rozsah
0/4/0. 6 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 9:10–10:45 B2.52, Pá 9:10–10:45 G25
Předpoklady
SJPRA002 Odborný překlad. seminář I && SJPRA001 Analýza textu a diskurzu
Část výuky se uskuteční blokově v rámci Intenzivního týdne v době od 15. do 19. 2. 2016.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký). Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské praxe.Samostatnou součástí předmětu je i odborná průprava v rámci úvodu do konsekutivního a simultánního tlumočení.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na: 1) praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé. - technické překlady - překlady textů společenských věd - reálie v překladech - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - španělština v oblasti IT - technická španělština - španělština v oblasti marketingu 2) Úvod do konsekutivního tlmočení.
Literatura
  • Rabadán, Rosa, Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora:Universidad de León, 1991.
  • Llácer Llorca, Eusebio V., Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004.
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
Výukové metody
Na přednáškách se naváže na předchozí semestr. Bude vymezena další nezbytná odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví, jelikož práce s textem v jednotlivých seminářích vychází ze základního předpokladu nezbytné domácí přípravy. Konsekutivní tlumočení- praktická cvičení.
Metody hodnocení
1) V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Vzhledem k povaze předmětu je účast ve výuce nezbytná. 2) Konsekutivní tlumočení: Ústní zkouška.
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
Nezbytným předpokladem pro uzavření předmětu je absolvování Intenzivního týdne, který se uskuteční ve dnech 15.-19. 2016.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2015, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021.