PRJsU2 Překladatelský seminář II (umělecký překlad)

Filozofická fakulta
jaro 2017
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 14:10–15:45 A31
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Na konci tohoto kurzu bude student schopen: porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně,jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup; použít informace z teorie literatury (zvláště poetiky a stylistiky), komparatistiky a lingvistiky; zpracovat seminární práci z dějin a kritiky překladu; analyzovat jednotlivé typy překladů a snažit se tak proniknout k zákonitostem překladu; osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; napsat, případně otisknout kritiku některého současného překladu; prostudovat sémioticky koncipované práce Antona Popoviče, Františka Mika aj. a zvládnout sémiotickou terminologii, aby ji mohli aktivně používat; aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; využít dobré literární orientace k překladu uměleckého textu; přeložit alespoň část některého ze zvolených žánrů (črta, povídka, novela, román).
Osnova
  • 1. Umělecký překlad jako historická disciplina, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře 2. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci 3. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace 4. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu, jeho překlad a 5. Poetika umělecké črty 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu umělecké črty 7. Poetika povídky 8. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky 9. Poetika románu 10. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu kapitoly z románu 11. Problematika překladu románu jako složitě strukturovaného žánru. Zdůvodnění zvolené překladatelské strategie. 12. Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu
Literatura
  • Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
  • Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
  • Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
  • O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
  • Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
  • Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
  • Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
  • ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
  • ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
  • VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
  • INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
  • HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
  • FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
  • ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
Výukové metody
Aktivní práce v semináři; Kritická analýza překladu, její případná publikace Překlad kratší povídky nebo ukázky z delšího prozaického textu, provázené charakteristikou zvoleného textu.
Metody hodnocení
Závěrečné kolokvium prověřující nabyté znalosti a překladatelské zkušenosti. Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Informace učitele
http://bse.sci-lib.com/article087980.html - Archiv - Podobné -
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2018, jaro 2019.