FF:PJ_28 Teorie překladu - Informace o předmětu
PJ_28 Teorie a praxe uměleckého překladu
Filozofická fakultajaro 2018
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 15:50–17:25 L34
- Předpoklady
- TYP_STUDIA(N) || PJs213 Praktický překlad I
Jen pro studenty polonistiky - konieczna jest znajomość języka polskiego. - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15 - Mateřské obory/plány
- Paleoslovenistika a slovanské jazyky (program FF, D-FI4)
- Polská literatura (program FF, D-FI4)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Pokračování /pro absolventy základů překladatelství aj./ výkladů o základech translatologie uměleckých a publicistických textů. Zahrnuje další výklady o teorii překladu, překladatelském procesu a estetických problémech překladu, a hlubší vedení k praktickým překladům textů, zejména uměleckých, hlavně poezie a prózy. Vypracování semestrální práce - překlad uměleckého textu.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu znát:
- základy translatologie uměleckých a publicistických textů
- teorii překladu, překladatelský proces a estetické problémy uměleckého překladu
- bude schopen přeložit jednodušší umělecký text (povídka, báseň, úryvek divadelní hry) - Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu: 1. teoretický výklad, 2. práce /individ. nebo týmová/ na překladu polského textu, 3. diskuse nad vhodností/nevhodností, adekvátností/neadekvátností českého překladu.
- Literatura
- Horálek, K.: Kapitoly z teorie překládání, Praha 1957
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- Výukové metody
- Kurz kombinuje teoretický výklad, práci na překladu vybraného textu a diskuzi nad tímto překladem.
- Metody hodnocení
- Požadavky k zápočtu: pravidelná docházka, aktivní účast v diskusi, překlady různých textů a závěrečná seminární práce - překlad uměleckého textu v rozsahu max. 4 stran.
- Vyučovací jazyk
- Polština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2018/PJ_28