AJP69013 Teorie překladu II - aplikace

Filozofická fakulta
jaro 2020
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 10:00–11:40 G25
Předpoklady
Žádné.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25
Mateřské obory/plány
předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem druhé části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je umožnit studentům magisterského programu Překladatelství anglického jazyka zaměřit se praktičtějším způsobem na vybraná témata a problémy v teorii překladu. Toto praktičtější zaměření druhé části kurzu studentům umožní přijmout za vlastní myšlenku, že každý překlad představuje jistou “teorii překladu” (Chesterman). Naučí se aplikovat teorii na konkrétní textový materiál a rozvinou - případně tam, kde je to vhodné, si zautomatizují - překladové dovednosti. Studenti si vyvinou a) schopnost kromě praktických zkušeností se soustavně a systematicky spoléhat také na výsledky aktuálního vývoje v translatologii; b) (převážně procedurální) znalostní základnu pro kladení relevantních otázek o překladu a překládání v kontextech pro ně aktuálních, včetně něnící se podoby překladatelské profese a hledání odpovědí na tyto otázky tvořivými a metodologicky robustními způsoby, mimo jiné ve vlastním výzkumu pro účely diplomové práce.
Výstupy z učení
Na konci semestru student:
- bude si vědom svých osobních tendencí v souvislosti s typy interference, a to na základě analýzy vlastních překladů z minulosti; bude schopen vyhnout se některým pro ně typickým interferencím;
- bude si vědom problematiky AČV v překladu z angličtiny do češtiny a češtiny do angličtiny; bude vědět, jak provést kontrolu AČV ve svém překladu;
- bude vědět, jak u něj/ní zpravidla vznikají chyby v překladu, a to na základě analýzy překladových chyb podle D. Gilea, a bude jim umět vyhnout;
- napíše kritiku překladu a prodiskutuje ji a jejich kritiky s kolegy;
- bude mít představu o svých psychokognitivních dispozicích pro překlad a bude vědět, jak s nimi nakládat a jak je kompenzovat tam, kde je to potřeba;
- bude umět ke kultuře v překladu přistupovat jinak než lineárně;
- bude umět využívat škálu distančních technik;
- bude umět vhodně si volit mezi translatologickými zdroji a čerpat z nich;
- bude mít základní dovednosti z metodologie translatologického výzkumu.
Osnova
  • (1) Humanitní výzkumné paradigma v translatologii, empirické výzkumné paradigma, aktuální aplikace obou paradigmat. Problém mísení výzkumných paradigmat.
  • (2) Aktuální větné členění v překladu. Analýza vlastních překladů na úrovni FSP s cílem zlepšování se.
  • (3) Interference v překladu a jak se jí vyhnout. Typy interference, analýza vlastních překladů se zaměřením na FSP/AČV s cílem zlepšování se.
  • (4) Sekvenční model překladu - D. Gile. Využití modelu pro sebeanalýzu, identifikace typického mechanismu vzniku chyb ve vlastních překladech s cílem zlepšování se. Informační model věty - D. Gile; využití modelu.
  • (5) Psychokognitivní dispozice v překladu - S. Campbell. Aplikace analýzy na vlastní překlady s cílem zlepšování se.
  • (6) Psychokognitivní dispozice v překladu - přístup S. Hubscher-Davidsonové. Orientace na kontext a orientace na detail v překladu.
  • (7) Holistický přístup k překladu kultury - M. Tymoczko. Případová studie jako ilustrace přístupu. Akulturace - A. Lefevere.
  • (8) Kritika překladu: teorie a její využití. Překladová recenze - praktické cvičení.
  • (9) Terminologie v translatologii - problémy a přístupy. Pymův glosář translatologické terminologie - praktické cvičení.
  • (10) Habitus překladatele - teorie a její využití. Četba: Gouanvic, Simeoni.
  • (11)Evropská a světová translatologie. Odborné translatologické časopisy, translatologické zdroje, databáze, organizace.
  • (12) Jiné než západní přístupy k překladu - M. Tymoczko.
  • (13) Milan Kundera v překladu - případová studie. Překlad ústních tradic amerických indiánů do češtiny (diskurz a kultura) - případová studie.
Literatura
    povinná literatura
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
    doporučená literatura
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Výukové metody
Kurz je založen na společných diskuzích zadaných překladových materiálů a textů (článků, kapitol z knih) a na aplikaci teorií na konkrétní překlady, jak publikované, tak vlastní překlady studentů. Studenti jsou vedeni k osobnímu přístupu k teorii překladu a ke kritickému myšlení. Kurz má podporu v e-learningovém systému Moodle/Elf.
Metody hodnocení
Kredity budou uděleny na základě odevzdání zadaných úkolů během semestru, diskuzí v hodinách a složení písemné zkoušky.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2021, jaro 2022, podzim 2023, jaro 2025.