AJL29054 Překlad dětské literatury

Filozofická fakulta
jaro 2022
Rozsah
0/2/0. 6 kr. 2 původní kredity. Ukončení: zk.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:00–13:40 G31
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
Mateřské obory/plány
předmět má 15 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Kurz nabízí přehled anglicky psaných textů, které ovlivnily vývoj české literaturz pro děti a mládež. Seznámí studenty se základními vývojovými liniemi a tematickými okruhy anglicky psané LDM a jejím výjimečným vlivem na literaturu světovou i českou. Jeho hlavním cílem je pak srovnávání a rozbor českých překladů vybraných děl a vymezení specifických rysů překladu pro děti a mládež. Kurz neaspiruje na popis anglicky psané LDM v celé její šíři; z uvedených důvodů (vliv na etablování české LDM, zaměření na "klasické" české překlady) se kurz zaměřuje na starší období LDM. Podkladem a současně produktem kurzu je internetová stránka věnovaná této tématice. K ní také studenti přispívají ve své závěrečné práci.
Studenti v průběhu kurzu
- pochopí místo dětské literatury v širším kulturním kontextu
- poznají vybrané základní texty anglicky psané dětské literatury
- uvědomí si její roli ve výchovném procesu a její smíšenou umělecko-pedagogickou povahu
- pochopí specifika překladu dětské literatury, situaci a významné osobnosti v překladu do češtiny
- aktivně přispějí k reflexi českého překladu vlastní prací (bibliografickou, kritickou, překladatelskou) zveřejněnou na společné www stránce
Práce v kurzu sestává z praktického překladu, samostatné práce v oblasti kritiky a teorie překladu a literární historie, a také z práce bibliografické. Volba autorů a textů závisí do jisté míry na účastnících kurzu a jejich čtenářských zkušenostech; pravidelně jsou v kurzu zkoumány překlady autorů jako Daniel Defoe, Charles Kingsley, Lewis Carroll, Kenneth Grahame, Frank L. Baum, Arthur Ransome, J. R. R. Tolkien, Richard Adams. Dva až tři semináře jsou také věnovány překladu tvorby pro mládež, jmenovitě fiktivních textů autorů-teenagerů.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování kurzu schopen:
- popsat hlavní linie vývoje literatury pro děti a mládež (LDM) v anglicky psané a české literatuře
- identifikovat vybrané klasické texty anglicky psané dětské literatury
- uvést významné překlady a překladatele žánru a popsat vliv anglické literatury na vývoj české LDM
- napsat esej nebo komentovaný překlad z oblasti překladu LDM.
Osnova
  • - Vymezení literatury pro děti a mládež a jejích specifik
  • - Nárys historie dětské literatury v angličtině a češtině
  • - Překlad literatury pro děti: čím se liší od překladu pro dospělé čtenáře?
  • - Obraz překladu v literárních historiích a kritice (starší české knihy: viz bibliografie; časopisy: Úhor, Zlatý máj)
  • - Diskutovaní autoři a texty:
  • Kenneth Grahame a překlad M. Grimmichové: typické rysy překladu pro děti; Charles Kingsley: úsvit moderní literatury pro mládež, v češtině prakticky ztracený; Mark Twain: je třeba nový překlad Toma Sawyera a Huckleberryho Finna? Tradice vs. současný jazyk; A. A. Milne; Lewis Carroll (není rozebírán podrobně, protože jeho Alence je věnován samostatný kurz); Daniel Defoe: desítky Robinsonů - adaptace v dětské literatuře; Rudyard Kipling; J. R. R. Tolkien...
  • - Literatura pro mládež: pseudoautentické texty a jejich překlad (J. D. Salinger, Warren Miller a význam překladu jeho Prezydenta Krokadýlů, Alan Sillitoe, C. D. Payne, Sue Townsend, Jennifer Lynch...)
  • Česká literatura pro děti v překladu do angličtiny.
Literatura
  • HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994, 241 s. ISBN 0-19-219261-2. info
  • CHALOUPKA, Otakar a Jaroslav VORÁČEK. Kontury české literatury pro děti a mládež : (od začátku 19. století po současnost). 2. vyd. Praha: Albatros, 1984, 539 s. URL info
  • Only connect : readings on children's literature. Edited by Sheila A. Egoff - L. F. Ashley - G. T. (Gordon Thomas) Stubbs. 2nd ed. Toronto: Oxford University Press, 1980, xix, 457 p. ISBN 0-19-540309-689. info
  • CARPENTER, Humphrey a Mari PRICHARD. The Oxford companion to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1984, x, 586 s. ISBN 0-19-2115582-0. info
  • COILLIE, Jan Van a Walter P. VERSCHUEREN. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. St Jerome, 2006, 190 s. ISBN 1-900650-88-6. info
  • LATHEY, Gillian. The translation of children's literature : a reader. Clevedon: Multilingual matters, 2006, viii, 259. ISBN 1853599050. info
  • ČEŇKOVÁ, Jana. Vývoj literatury pro mládež a její žánrové struktury : adaptace mýtů, pohádek a pověstí, autorská pohádka, poezie, próza a komiks pro děti a mládež. Vyd. 1. Praha: Portál, 2006, 171 s. ISBN 807367095X. info
  • O'SULLIVAN, James N. Comparative children's literature. Translated by Anthea Bell. 1st pub. London: Routledge, 2005, viii, 205. ISBN 0415305519. info
Výukové metody
Seminář s diskusemi a několika průběžnými úkoly (překlady, rešerše, rozbory textů, srovnání více překladů).
Metody hodnocení
Kurz je zakončen písemnou prací odevzdávanou v eletkronické podobě. Práce je příspěvkem k společné www stránce kurzu a její forma závisí na zvoleném tématu - může jít o esej, kritiku překladu, vlastní překlad s komentářem představující nového autora či dílo, bibliographický výzkum apod.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/~jirka/child1ww.html
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2020, podzim 2024.