FF:AJP69056 Technický překlad - Informace o předmětu
AJP69056 Technický překlad
Filozofická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Přemysl Dohnal (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každé liché pondělí 18:00–19:40 G21
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 16/15, pouze zareg.: 0/15 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Hlavním účelem kurzu je poskytnout studentům průpravu pro specializovanou překladatelskou práci s odbornými technickými texty na různých úrovních obtížnosti. Posluchači se seznámí se zásadami efektivní interpretace textů a provádění překladů i korektur ve strojírenství, elektrotechnice a souvisejících oblastech práva nebo ekonomie.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu bude student schopen:
- překládat odborné technické texty na různých úrovních obtížnosti
- interpretovat texty z oboru strojírenství, elektrotechniky a souvisejících oblastech práva nebo ekonomie
- provádět korektury tohoto typu textů - Osnova
- 1. Úvod do technického překladu a korektury. Překladatelská praxe v technických oborech. Druhy odborných textů a problematika názvosloví: reklamní materiály a katalogy technických komponentů ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Zadání samostatné práce. 2. Druhy odborných textů: technické příručky a základní manuály ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 3. Druhy odborných textů: katalogy technických komponentů a patenty v elektrotechnice. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 4. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a problematika překladů/korektur pro impaktované časopisy a mezinárodní konference. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 5. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a elektrochemii. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 6. Druhy odborných textů: dokumenty právní a ekonomické povahy v technice. Překlady smluv, certifikátů a ceníků. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 7. Uzavření kurzu a semestrální test.
- Literatura
- OLOHAN, Maeve. Scientific and technical translation. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, viii, 253. ISBN 9780415837842. info
- BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2012, xv, 229. ISBN 9781905763368. info
- Scientific and technical translation. Edited by Sue Ellen Wright - Leland D. Wright. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 1993, 298 p. ISBN 9789027285829. info
- Výukové metody
- Semináře se zakládají zejména na interpretaci, rozboru a překladu technických textů. Zde uvedené základní prvky jsou vždy doplněny diskusí o různých možnostech řešení zadaných úloh a vyžadují aktivní zapojení a samostanou práci studentů.
- Metody hodnocení
- Práce v semináři a vypracované úlohy: 25% Semestrální test (zásady práce s textem a kratší překlad): 25% Závěrečná zkouška (souborný překlad): 50%
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/AJP69056