NJII_3348 Übersetzungsprojekt: II Text zur Ausstellung Die verborgene Tugend

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
1/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Rozvrh
St 13:20–14:05 K32
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 14 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Prakticky překladový seminář (cvičení) se zaměřuje na práci na překladatelském projektu – produkci české textové mutace resp. adaptaci jmenované výstavy, uspořádané původně Rakouskou knihovnou v Udine (Friaulsko, Itálie). Cílem projektu je vytvoření konečné tiskové (či multimediální) verze textu k výstavě resp. produkce dalších tiskových materiálů (např. výstavní katalog), jež by se daly využít k realizaci výstavy v síti Rakouských knihoven v České republice (Brno, Olomouc, Znojmo, Opava, České Budějovice, Liberec, Plzeň, Praha), podporovaných Spolkovým min. evropských a mezinárodních věcí Rakouské republiky. Součástí disciplíny může být i případná exkurze do zahraničí. (Disciplína je zároveň doplňkem Úvodu do dějin něm. mluvících zemí a její absolvování může být jednou z podmínkek uznání ukončení nabytých mimo stud. obor mateřského ústavu.) Vedle cesty k individuální překladatelské kompetenci se akcentují i soft skills (týmová práce). Výchozím jazykem je němčina, cílovým jazykem je čeština.
Osnova
  • Seznámení s historií rakouského odboje
  • problematika historické terminologie
  • překladové práce v softwarovém prostředí
  • týmová překladatelská práce
  • produkce tiskové verze katalogu výstavy a dalších materiálů
Literatura
  • Die verborgene Tugend. Unbekannte Helden und Diktatur in Österreich 1938-1945/La virtu nascosta. Eroi sconosciuti e dittatura in Austria 1938-1945. Ed. Francesco Pistolato.Udine: Universita degli Studi di Udine. Biblioteca di Studi Umanistici, 2007
  • Antologie teorie odborného překladu. výběr z prací českých a slovenských autorů. Ed. Edita Gromová, Milan Hrdlička. Vítězslav Vilímek. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, Fil. fakulta, 2007. ISBN 9788073683832. 243 s.
  • Duden. Satz und Korrektur. Texte bearbeiten, verarbeiten, gestalten. Ed. Brigitte Witzer. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2003. ISBN 3-411-70551-5. 440 s.
  • Beran, Vladimír a kol.: Typografický manuál. 4. vyd. Praha: Kafka design, 2005.
  • Magincová, Dagmar: Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008.
Metody hodnocení
ústní kolokvium
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2010.