FF:UzNJII_101 Wirtschaftsdeutsch - Informace o předmětu
UzNJII_101 Übersetzungsübungen Wirtschaftsdeutsch I
Filozofická fakultapodzim 2009
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. - Rozvrh
- Čt 13:20–14:55 B31
- Předpoklady
- Der Kurs verlangt realtiv gute Sprachkenntnisse. Die Kursinhalte entsprechen dem Level C1 des CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Německý jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Dieser Kurs kann natürlich die ökonomische Fachausbildung nicht ersetzen. Aber auch nicht ausgebildete Wirtschaftsleute müssen manchmal Wirtschaftstexte übersetzen. Man sollte die in Brünner Bibliotheken vorhandene Fachliteratur und Witschaftsblätter nicht links liegen lassen und auch das Internet als Informationsquelle nutzen. Die übersetzten Texte stammen aus den Bereichen, die im Wintersemester nicht behandelt wurden, setzen aber nicht voraus, dass man den ersten Kurs absolviert hat: man übersetzt Texte über Steuerproblematik, Wirtschaftsstandort Deutschland, nachhaltige Landwirtschaft, Rentenreform, Verwaltungsreform, Menschenhandel und Wirtschaftskriminalität, aber auch stark konventionalisierte Texte wie z.B. Leasingvertrag oder Bewerbungsunterlagen. Diskussionen über vorgelegte Übersetzungsvarinaten werden durch kurze Exkurse in einschlägige Wirtschaftsprobleme ergänzt, die zur Wortschatzerweiterung und als Anlass zur Diskussionen dienen sollten.
- Osnova
- 1. Wichtige Nachschlagewerke, Beispiele von Unterschieden zwischen deutscher, österreichischer und Schweizer Rechtssprache und Wirtschaftsterminologie. 2. Steuererklärung 3. Wirtschaftsstandort Deutschland 4. Eine nachhaltige Entwicklung der Landwirtschaft 5. Unterscheidliche Ansätze in der Rentenreform 6. Verwaltungsreform 7. Menschenhandel und Wirtschaftskriminalität 8. Leasingvertrag 9. Bewerbungsunterlagen. 10.Gesellschaftsrecht: Personen- und Kapitalgesellschaften
- Literatura
- HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
- HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ a Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
- Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
- Simon, Heike - Funk-Baker, Gisela. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. ISBN 3-406-44558-6.
- Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
- Metody hodnocení
- Die Kursteilenehmer sollen lernen im Team arbeiten. Am Vorabend vor jedem Seminar soll ein innerhalb einer Dreiergruppe redigierter Text im IS gespeichert werden, damit er im Seminar abrufbar und zur Diskussion über eventuelle Übersetzungsvarinaten steht. Wenn sein Niveau akzeptabel ist, bekommen alle drei Autoren je drei Punkte für die abschließende Gesamtwertung. Eine kurze Sprechübung eines Kursteilnehmers über ein Wirtschaftsproblem soll zur Wortschatzerweiterung und als Anlass zur Diskussion in Gruppen dienen und wird mit 10 Punkten bewertet. Weitere 20 Punkte kann man beim Midtermtest bekommen, der auf dem bis zur 6. Woche durchgenommenen Wortschatz basiert und ohne Wörterbuch geschrieben wird. Bei der abschließenden Klausurübersetzung mit Wörterbüchern (aber ohne Internet-Anschluss) kann man 50 Punkte für einen fehlerfreien Text bekommen. Wer für Hausaufgaben, Sprechübung, Midtermtest und Abschlussübersetzung insgesamt 65 und mehr Punkte bekommt, hat bestanden.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2009/UzNJII_101