FJPR0041 Vývoj českého překladu z francouzštiny

Filozofická fakulta
podzim 2012
Rozsah
1/1. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:10–15:45 G01
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 35 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/35, pouze zareg.: 0/35, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/35
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět má charakter přednášky kombinované s prací seminárního typu: studenti budou sledovat vývoj překládání na konkrétních originálech a jejich českých překladech. Studenti se takto seznámí s s literárním (či obecněji – spisovným) písemným projevem v češtině.
Osnova
  • Předmět bude obsahově rozdělen na dvě části - vývoj překladu před II. světovou válkou a po ní.
  • Osnova hodin věnovaných předválečnému překladu:
  • 1. úvodní hodina, úvod do dějin překladu obrozenecký překlad 1790–1850 Josef Jungmann - Atala; A. J. Puchmajer;
  • 2. 1850-1890 – J. Vrchlický – V. Hugo, Ch. Baudelaire, Edmond de Rostand : Cyrano z Bergeraku; J. Zeyer; Vincenc Vávra Haštalský;
  • 3. 1890-1914 (I)– Jan Třebický, František Václav Krejčí, Emanuel z Čenkova, Václav Hladík ;
  • 4.1890-1914 (II) Jindřich Vodák; Jaromír Borecký; Arnošt Procházka; Hanuš Jelínek; Vilém Mrštík; 5. 1914-1945 (I) – K. Čapek – Francouzská poezie nové doby (1920); V.Nezval – Dílo J.-A. Rimbauda; Svatopluk Kadlec – Květy zla (1934); Viktor Dyk; Hanuš Jelínek – Zpěvy sladké Francie (1925); Jindřich Hořejší; Jiří Voskovec;
  • 6. l914-1945 (II) - Jaroslav Zaorálek – Zvonokosy, Hledání ztraceného času; Pavel Eisner – F. Villon; Otokar Fischer; O. F. Babler.
  • 7. Změny v ediční politice a praxi od období 1945-1948 do r. 1989, hlavní nakladatelství vydávající české překlady francouzské beletrie. Další hodiny budou zaměřeny na seznámení s hlavními překládanými literárními směry, autory a překladateli daného období : 8. 1939-1960 9. 1960-1969 10. 1970-1989 11. po 1989
Literatura
  • Hrdlička, Milan ml.: Ke vztahu překladatel - čtenář z perspektivy diachronní, Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004, p. 31 - 35.
  • Vaddé, Agnès, Politique éditoriale et traduction. L´exemple de la littérature française traduite en tchèque entre 1960 et 1989. Université de Genève, 2001. Mémoire de Licence présenté à l´Ecole de Traduction et d´Interprétation (ETI).
  • Drsková, Kateřina, České překlady francouzské literatury (1960-1969). Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2010.
  • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (1948-1956), Paris, Les Iles d´Or, 1957.
  • Hrdlička, Milan, Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003.
  • ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2011, 386 s. Spisy Masarykovy univerzity v Brně, FF, č. 394. ISBN 978-80-210-5466-0. Digitální knihovna FF MU info
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
  • PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
Předmět má charakter přednášky kombinované s prací seminárního typu : studenti budou sledovat vývoj překládání na konkrétních originálech a jejich českých překladech. Studenti se takto seznámí s literárním (či obecněji spisovným) písemným projevem v češtině.
Metody hodnocení
Podmínkou připuštění ke kolokviu je aktivní účast ve výuce (80%). Během semestru : Ústní referát ve francouzštině zaměřený na srovnání dvou českých překladů významného francouzského beletristického díla. Ve zkouškovém období : Ústní kolokvium zkoumající znalosti vývoje českého překladu z Fj a znalosti založené na přečtení povinné literatury.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2010, podzim 2011, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.