LMKB301 Specifika literárního překladu z němčiny I

Filozofická fakulta
podzim 2012
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Dr. phil. Raija Hauck (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi (funkce esteticky komunikační, popularizační). Nácvik překladatelských makrostrategií a mikrostrategií pod vedením rodilých mluvčích cílového i výchozího jazyka bude zaměřen na zvládnutí jazykových a kulturních specifik, která se projevují při překládání literárních textů a textů s literární komunikační funkcí. Pracovní metody rozvíjejí překladatelské kompetence v oblasti vzájemné transpozice českých a německých, rakouských a švýcarských kulturních specifik (reálie, společenské rituály, historické aluze, intertextualita aj.), jakož i kompetence jazykové, literární a rešeršní.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
má umět tvořit adekvátní komunikativní translát.
Osnova
  • Pozornost bude věnována následujícím tématům a okruhům:
  • Funkce literárního textu a její změny. Metatextualita a její funkce. Intertextualita literárního textu – aluze, parafráze, citace. Žánrové příznaky a jejich mísení v literárním textu. Překlad titulu. Narativní a strategie postmoderního textu. Expresivita a její neutralizace. Interpretativnost překladu (tzv. třetí kód, germanismy). Spisovný jazyk, hovorový jazyk, obecná čeština, Umgangssprache, dialekty. Slovesné časy, vid, Aktionsart. Modalita, konjunktivy, partikule. Člen (Artikel). Verba dicendi. Přímá řeč, nepřímá řeč, polopřímá řeč. Kolokace, konotace. Humor, ironie. Jazykové hry, neologismy, experimentální literatura. Zvuková stránka literárního textu, zvukomalebnost. Volný a vázaný verš. Metrum a rytmus. Literární tradice, problematika kulturní a jazykové jinakosti. Defekty v literárním textu. Literární postupy a aluze v neliterárních textech. Expresivita a její neutralizace. Esejistika, fejeton.
Literatura
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
  • Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
  • Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
  • Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
Výukové metody
Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
Metody hodnocení
Portfolio s přeloženými a komentovanými texty.
Navazující předměty
Informace učitele
Kurz Specifika literárního překladu z němčiny I. proběhne na Filozofické fakultě (místnost č. 308.) – 17., 18., 19. a 20. 9. mezi 10. a 15. hodinou /další upřesnění v kurzu/.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2017.