FF:NJII_54 Übersetzen publ. Texte - Informace o předmětu
NJII_54 Übersetzen publizistischer Texte I.
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 15:50–17:25 U12
- Předpoklady
- Kenntnisse des grammatischen Stoffes an Sekundarstufe - im Umfang von Gertruda Václavkovás, Rudolf Baumbachs Mluvnice němčiny (1997). Interesse für das systematische Erlernen des grammatischen Systems des Deutschen und für Vergleich mit dem grammatischen System des Tschechischen einschließlich weiterer sprachlicher Aspekte auf höherer Eebene, die zum allumfassenden Verständnis von kohärenten Texten führen.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Cíle předmětu
- Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
- Osnova
- Diskussion übersetzungstheor. Probleme anhand des jeweiligen Textes
- - heuristische Probleme, Fachlit., Lexika, Lit. im Internet
- - Terminologiearbeit
- Übers. von Titeln (Schlagzeilen), Kryptozitate u. Anspielungen, fremdsprachl. Transkriptionen, kontrastive Sprachbetrachtung, Interferenzen
- Sprach- u. Sachfehler, kulturelle Unterschiede, übersetzerische Ethik usw.
- Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!)
- Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
- Literatura
- Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
- Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
- Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
- Výukové metody
- Hausarbeit (Übersetzung eines Abscnitts des ausgewählten Textes in die Zielsprache im wöchentlichen Takt), in der Sitzung Präsentationen eigener Übersetzungen und Diskussion in der Seminargruppe. Grammatische, stilistische, phraseologische, pragma- und textlinguistische und Kulturercheinungen und Realien werden kasuistisch (ad hoc) behandelt.
- Metody hodnocení
- Aktive Mitarbeit in der LV (: häusliche Vorbereitung der aufgetragenen Übersetzung, Posten im IS, aktive Teilnahme an der Besprechung der jeweiligen Leistungen; Physische Teilnahme an sämtlichen Sitzungen zu mind. 50%). Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl /d.h. auch: eines selbst gelieferten!/ im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) ist in der drittletzten Sitzung des Semesters abzugeben. Gleichzeitig ist die Hausarbeit im IS (Odevzdávarna) einzustellen. Sollte die termingemäße Doppel-Abgabe ausbleiben, behält sich der Seminarleiter das Recht vor, den Abschluß des/der Betreffenden mit "nedostavil se" zu markieren. Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis). Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes!
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Der LV-Leiter behält sich vor, Hausarbeiten, die ohne Vorlage abgegeben wurden oder elementare grammatische u. lexikalische Mängel, offensichtliche terminologische Ungenauigkeiten oder mangelnde Wörterbucharbeit aufweisen, vor der seinerseitigen Korrektur zur Nachbesserung zurückzugeben. Solche Arbeiten werden - ohne vorherige Mitteilung des Seminarleiters mit "nicht bestanden" benotet, ggbf. wiederholt mit "nicht bestanden" benotet, falls die Behebung von Mängeln nach wiederholter Abgabe der Hausarbeit nicht erfolgt oder Mängel nur teilweise behoben werden oder die Vorlage erneut nicht geliefert wird. Studierende sind nicht berechtigt, ihre Arbeiten im Internet anderswo als im IS einzustellen, ihre Benotung im IS an Dritte zu anderen Zwecken als Erlangung des Abschlusses mitzuteilen. Die vom Seminarleiter korrigierte Arbeiten sind nicht ohne weiteres als einwandfreie Leistungen weder zu werten noch als solche zu präsentieren bzw. als "druckreife" Übersetzungen zu betrachten und dürfen weder zu kommerziellen Zwecken noch zur Weiterverwendung an Dritte abgegeben werden. Anderen Studierenden können sie NUR in Poskytovna des IS (MUNI) in dem die Abgabe betreffenden Semester zur Verfügung gestellt werden.
Übersetzungen, bei denen kommerzieller Gebrauch nicht auszuschließen ist, werden nach Gutdünken des LVL höflichst und ohne Anspruch auf Korrektur und Benotung abgelehnt.
e-Literatur: Glossare u. Lexika: Uni Innsbruck: http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html
Uni Erlangen: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2gerlw/ressourc/lex.html
Sonstiges: http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm (Glossare -Englisch, Deutsch, rd. 1900 Titel inseriert!)
http://www.logos.it (ziemlich umfangreich, meist Englisch u. rom. Sprachen, Deutsch weniger)
http://www.yourdictionary.com
http://info.babylon.com
Corpora und Computerlexikographie http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/Links.htm
Institut f. deutsche Sprache Mannheim http://corpora.ids mannheim.de/~cosmas/ProtoDocs/Deutsch/start.html
Neologismen im Deutschen("täglich aktualisiert") http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
biographische Informationen - Internat. Biogr. Index (K.G. Saur Verlag) http://www.biblio.tu-bs.de/acwww25u/wbi/
Webseiten mit Abkürzungen(Akronymen)-Links: http://www.opaui.com/acro.html
Sollten die Links nicht funktionstüchtig sein, bitte melden! (E-Mail: Kopriva) - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/NJII_54