NJII_748 Teorie a praxe uměleckého překladu

Filozofická fakulta
podzim 2016
Rozsah
1/1. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučující
doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 9:10–10:45 K12 nerezervovat
Předpoklady
Die Lehrveranstaltung ist für eingeschriebene Studierende der Germanistik im Magisterstudiengang bestimmt(s. Verzeichnis der Fachrichtungen unter den Attributen).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Jedes Semester werden probe- und wahlweise lyrische Texte/Gedichte eines deutschsprachigen Autors zur Übersetzung ausgewählt. Im Vordergrund werden in diesem Semester die ausgewählten Gedichte Rainer Maria Rilkes stehen. Dieser Autor gilt als einer der meist übersetzten und der für eine Übertragung schwierigsten Verfasser. Die Studierenden können ihre Fähigkeiten in folgenden Themenkreisen weiter entfalten: Der Text und seine Auslegung Die einzelnen Wörter im Vers/in der Strophe und der Sinn ihrer Gruppierung Die einzelnen Wortbilder und ihre Übertragung ins Tschechische Die Stil- nd Klangfiguren Die Versform Die Möglichkeiten einer adäquaten Übertragung in heutigem Tschechischen
Osnova
  • Nach vorausgehender Vereinbarung werden jede Woche je nach der Schwierigkeitsstufe: - Ein oder mehrere Gedichte Rainer Maria Rilkes in der Originalsprache besprochen. - Es wird je nach den oben beschriebenen Themenkreisen vorgegangen.
Literatura
    doporučená literatura
  • Rainer Maria Rilke: Sobě na počest. Přeložila Sylvie Stanovská. Doslov Jaroslav Kovář. Aula, Praha 2014.
  • http://rainer-maria-rilke.de/
Výukové metody
1. Vorschläge und Möglichkeiten einer adäquaten Übersetzung 2. Disskusion 3. Vergleich einiger Varianten der Übersetzung 4. Abschließende Auswertung
Metody hodnocení
Probeübersetzung eines selbstausgewählten Rilke-Gedichts,mit einer Begründung der Wahl der jeweiligen Wörter als Bestätigung der Fähigkeiten der Studierenden beim künstlerischen Übersetzen und bei der Erklärung seiner Entscheidungen (schriftlich, Seitenumfang ca. 5 Seiten).
Informace učitele
Pod linkem http://rainer-maria-rilke.de/ lze nalézt kompletní databázi všech Rilkových básní dle jeho básnických sbírek. Vyhledávat lze i podle názvu konkrétní básně. V prvé řadě se v předmětu budeme zabývat texty básní z Rilkovy rané sbírky "Mir zur Feier" a jejich možnými překlady. Jednotlivě budeme také analyzovat a navrhovat možnosti překladu dalších básnických textů z řady dalších Rilkových básnických sbírek.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, podzim 2020.