FF:AJ19022 Překlad povídek - Informace o předmětu
AJ19022 Literární překlad žánru povídek
Filozofická fakultapodzim 2017
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Filip Krajník, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 12:30–14:05 L33
- Předpoklady
- AJ19000 Úvod do překladu || AJ19000 Úvod do překladu
AJ19000 Introduction to Translation - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Students will acquire fundamentals of skills relevant to literary translation through their own involvement in translation of selected short stories from different English-speaking cultures. At the end of the course, students will be able to cope with a relatively wide range of phenomena literary translators have to face and demonstrate a functional understanding of factors coming into play. They will have acquired practical skills and theoretical insights in a range of general topics typical of translation of fiction such as the relation between translation and interpretation; cohesion and coherence in translation; translation and style; informal speech stylization; authorial idiolect; translation of humour; translation and cultural conventions; allusions and intertextuality; language play and translatability. The course will nevertheless gravitate towards practical translatorial work; students will therefore also have increased the degree of automatization of relevant skills. The course is conducted in Czech and all the translations will be submitted in the Czech language. This course is not suitable for foreign (ERASMUS etc.) students.
- Osnova
- W1 Short story as a literary genre and its translation; levels of translators work;
- W2 Fredric Brown: "Experiment";
- W3 Philip K. Dick: "The Eyes Have It";
- W4 Alice Walker: "Everyday Use";
- W5 Joel Chandler Harris: "The Wonderful Tar-Baby Story";
- W6 Reading Week;
- W7 Saki: "The Stalled Ox";
- W8 Edgar Allan Poe: "The Fall of the House of Usher";
- W9 Laura Dockrill: Darcy Burdock;
- W10 Philip K. Dick: "We Can Remember It for You Wholesale";
- W11 Ernest Hemingway: "Big Two-Hearted River";
- W12 Roald Dahl: "Someone Like You".
- Literatura
- Výukové metody
- Seminars: Students prepare in advance by reading, analyzing and translating assigned texts. A major part of each teaching unit is taken up by discussion of translation problems occurring in the assigned passages, both in the specific context and on a more general level. Students practice argumentation for and against particular translation solutions. The teacher offers feedback, both written and oral, leaving some space for students own consideration.
- Metody hodnocení
- Seminars will focus on practical translation work with short fiction: literary and translation analysis, interpretation and discussion of translation solutions from students' home assignments, peer evaluation and translation criticism on micro- and macrolevel. The evaluation will include: final versions of students' translations submitted during the semester; class contribution and translation quality improvement; exam - independent translation of an assigned short story.
Attendence at classes is compulsory! The maximum number of allowed absences is two (2). - Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (podzim 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2017/AJ19022