NI04_120 Překlad literárních textů

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A. (cvičící)
Garance
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 8:00–9:40 D32
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz nabízí první obeznámení se s fenoménem literárního překladu. Jaké otázky s sebou literární překlad přináší, se budou studenti dozvídat z vlastních překladů úryvků literárních děl a z odborné četby. Texty byly vybrány tak, aby ilustrovaly rozmanité žánry a s nimi související překladatelské problémy. Práce v kurzu zahrnuje překladová cvičení a výzkum v oblasti překladové teorie a literární historie, jakož i nezbytný bibliografický výzkum. Student bude na konci tohoto kurzu schopen na základě stylistické analýzy konkrétního literárního díla navrhnout a odůvodnit překladatelská řešení.
Výstupy z učení
Studenti se naučí překládat jednoduché literární texty, získají prakticky a teoreticky přehled o literárních překladatelských strategiích.
Osnova
  • Předmět probíhá formou blokové výuky a formou práce na projektu. V JS2012 se budou překládat úryvky z knihy Iep! Joke van Leeuwen.
  • 21.2. – první seminář: studenti mají přečtenou celou knihu + připraven překlad zadaného úryvku. (úryvek bude odevzdán 17.2. do 12ti hodin)
  • 6.3. – druhý seminář: úryvky budou odevzdány 2.3. do 12ti hodin
  • 20.3. – třetí seminář: úryvky budou odevzdány 17.3. do 12ti hodin
  • 27.3. – čtvrtý seminář: úryvky budou odevzdány 23.3. do 12ti hodin
  • 10.4. – pátý seminář: kompletní překlad bude odevzdán 6.4. do 12ti hodin
Literatura
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
Výukové metody
blokový kurz + překladatelská dílna (nepovinné)
Metody hodnocení
1. ) Obecné pro obě ukončení: - odevzdání požadovaných úryvků v požadovaných lhůtách - krátká prezentace v semináři - stoprocentní účast v seminářích 2.) Ukončení kolokviem, tedy účastí na Vertaalatelier - samostatně připravený kolektivní překlad vybrané kapitoly navíc - příprava prezentace překladů + kolektivního překladu a prezentace na Vertaalatelier - stoprocentní účast na Vertaalatelier ve dnech 10. – 12.5. 2012 - odevzdání celého překladu 13.4.2012 e-mailem
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2008, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2015, podzim 2019, jaro 2020, jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024.