PRZA004 Praktické a technické aspekty překladu I

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
PaedDr. Mgr. Pavla Kellnerová (cvičící)
Mgr. Stanislav Pokorný (cvičící)
PhDr. Dana Spěváková (cvičící)
Mgr. Daniela Veškrnová (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta (34,00 %)
Rozvrh
Čt 14. 9. 8:00–19:40 A21, Pá 15. 9. 8:00–19:40 A21
Předpoklady
Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky v Přípravném týdnu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Kurz si klade za cíl seznámit studenty s běžnými problémy v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení. Představeny budou jak tradiční metody, tak nejnovější postupy. Výuku zajistí kmenoví vyučující spolu s  externími odborníky z praxe.
Výstupy z učení
Studenti získají přehled o nejčastějších problémech v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení.
Osnova
  • Kurz je rozdělen do dvou samostatných celků. 1. Praktické aspekty překladu. Modelové řešení problematických či jinak náročných textů. 2. Praktické aspekty tlumočení. Studenti budou seznámeni se zásadami konsekutivního tlumočení a v rámci cvičení získají základy praktické průpravy (simulace modelových situací tlumočení na předem oznámená i na neznámá témata).
Literatura
    povinná literatura
  • BELL, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London, 1993.
  • Fawcett, Peter. Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997.
    doporučená literatura
  • Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
  • Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
  • Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
  • Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
Výukové metody
Kurz je koncipován prakticky. V seminářích, které mají formu blokové výuky budou studenti seznámeni s hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe (kodex překladatele a tlumočníka), stejně jako s běžnými postupy práce. Studenti budou konfrontování s modelovými situacemi při simultánním a konsekutivním tlumočení.
Metody hodnocení
Od studenta je vyžadována pravidelná a systematická domácí příprava, plnění zadaných úkolů a aktivní účast v hodinách (jak při nácviku, tak v rámci diskuzí).
Informace učitele
https://drive.google.com/drive/folders/14YEZ04IrsHSHhWd_byoe4fJGpTUelcRA?usp=sharing
Složka se studijními materiály je k dispozici na výše uvedeném odkazu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2024.