RSn080 Rozšiřující překladatelský seminář – umělecké texty

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Anna Agapova, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Pá 10:00–11:40 A31, kromě Pá 24. 11. ; a Pá 24. 11. 10:00–11:40 B2.21
Předpoklady
Znalost ruského jazyka, literatury a základních překladatelských teorií.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Naučit studenta porozumění translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně, jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup; používání informací z teorie literatury, komparatistiky, lingvistiky a sémiotiky; analýza jednotlivých typů překladů a kritický rozbor některých současných překladů; zpracování vlastních překladů současné literatury různých žánrů.
Výstupy z učení
Na konci tohoto kurzu bude student schopen:
- porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně, jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup;
- použít informace z teorie literatury (zejména poetiky a stylistiky), komparatistiky a lingvistiky;
- analyzovat jednotlivé typy překladů a snažit se tak proniknout k zákonitostem překladu;
- osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu;
- zpracovat vlastní kritiku některého současného překladu;
- prostudovat sémioticky koncipované práce Antona Popoviče, Františka Mika aj. a zvládnout sémiotickou terminologii, aby ji mohl aktivně používat;
- aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratších prozaických textů;
- využít dobré literární orientace k překladu uměleckého textu;
- zvládat překlad textů různých žánrů (črta, povídka, novela, román, báseň, drama).
Osnova
  • 1. Umělecký překlad jako historická disciplína, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře.
  • 2. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci.
  • 3. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace.
  • 4. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu, jeho překlad a rozbor.
  • 5. Specifikum překladu poetického textu.
  • 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu poetického textu.
  • 7. Specifikum překladu prozaického textu.
  • 8. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu prozaického textu.
  • 9. Specifikum překladu dramatického textu.
  • 10. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu dramatického textu.
  • 11. Specifikum překladatelské práce s moderními texty, úskalí a postupy.
  • 12. Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu.
Literatura
  • Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
  • O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
  • Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
  • Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
  • Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
  • RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
  • Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
  • ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
  • ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
  • VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
  • INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
  • HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
  • FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
  • ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
Výukové metody
Aktivní práce v semináři, kritická analýza překladu, zpracování vlastních překladů, ústní zkoušení.
Metody hodnocení
Odevzdání všech seminárních překladů, závěrečné kolokvium prověřující nabyté znalosti a překladatelské zkušenosti. Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Informace učitele
Podmínky absolvování předmětu: Povinná docházka (maximálně dvě neomluvené absence), aktivní účast na hodinách. • Včasné odevzdání zadaných překladů (prací) na každý týden (tolerance dvou neodevzdaných překladů). • Vystoupení na jednom semináři (prezentace obsahující analýzu výchozího textu a překladatelských řešení kolegů). • Opětovné odevzdání zkorigované verze jednoho přeloženého textu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2024.