FF:RSn080 Překlad uměleckých textů II - Informace o předmětu
RSn080 Rozšiřující překladatelský seminář – umělecké texty
Filozofická fakultapodzim 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Anna Agapova, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Pá 10:00–11:40 A31, kromě Pá 24. 11. ; a Pá 24. 11. 10:00–11:40 B2.21
- Předpoklady
- Znalost ruského jazyka, literatury a základních překladatelských teorií.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Naučit studenta porozumění translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně, jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup; používání informací z teorie literatury, komparatistiky, lingvistiky a sémiotiky; analýza jednotlivých typů překladů a kritický rozbor některých současných překladů; zpracování vlastních překladů současné literatury různých žánrů.
- Výstupy z učení
- Na konci tohoto kurzu bude student schopen:
- porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně, jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup;
- použít informace z teorie literatury (zejména poetiky a stylistiky), komparatistiky a lingvistiky;
- analyzovat jednotlivé typy překladů a snažit se tak proniknout k zákonitostem překladu;
- osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu;
- zpracovat vlastní kritiku některého současného překladu;
- prostudovat sémioticky koncipované práce Antona Popoviče, Františka Mika aj. a zvládnout sémiotickou terminologii, aby ji mohl aktivně používat;
- aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratších prozaických textů;
- využít dobré literární orientace k překladu uměleckého textu;
- zvládat překlad textů různých žánrů (črta, povídka, novela, román, báseň, drama). - Osnova
- 1. Umělecký překlad jako historická disciplína, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře.
- 2. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci.
- 3. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace.
- 4. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu, jeho překlad a rozbor.
- 5. Specifikum překladu poetického textu.
- 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu poetického textu.
- 7. Specifikum překladu prozaického textu.
- 8. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu prozaického textu.
- 9. Specifikum překladu dramatického textu.
- 10. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu dramatického textu.
- 11. Specifikum překladatelské práce s moderními texty, úskalí a postupy.
- 12. Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu.
- Literatura
- Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
- O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
- Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
- Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
- Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
- Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
- Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
- Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
- Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
- RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
- TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
- Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
- ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
- ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
- VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
- POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
- INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
- HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
- ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
- Výukové metody
- Aktivní práce v semináři, kritická analýza překladu, zpracování vlastních překladů, ústní zkoušení.
- Metody hodnocení
- Odevzdání všech seminárních překladů, závěrečné kolokvium prověřující nabyté znalosti a překladatelské zkušenosti. Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
- Informace učitele
- Podmínky absolvování předmětu: Povinná docházka (maximálně dvě neomluvené absence), aktivní účast na hodinách. • Včasné odevzdání zadaných překladů (prací) na každý týden (tolerance dvou neodevzdaných překladů). • Vystoupení na jednom semináři (prezentace obsahující analýzu výchozího textu a překladatelských řešení kolegů). • Opětovné odevzdání zkorigované verze jednoho přeloženého textu.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/RSn080