LMKB_a307 Specific Problems of Literary Translation from French into Czech I

Faculty of Arts
Autumn 2024

The course is not taught in Autumn 2024

Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Prerequisites (in Czech)
Vynikající znalost francouzštiny na úrovni B2 a výše.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course will be focused on the development of skills to translate longer target texts with specific functions (function aesthetical communicative and popularizing). Practice of translation macro- and microstrategies lead by native speakers of target and source languages will be focused on mastering language and cultural specific features which appear when translating literary works and texts with literary communicative function. Training methods develop translation competences in the sphere of mutual transposition Czech and French cultural specific features (life and institutions, social rituals, allusions to historical events/ figures, intertextuality etc.) as well as language, literary and research competences.
Learning outcomes
Students will be able to:
- use the corrects methods and techniques in the individual stages of translation;
- use the correct macro-strategies;
- recognize the style characteristics of various genres;
- recognize the different communicative functions of various genres;
- create adequate communicative translation.
Syllabus
  • The attention will be aimed to following topics:
  • Function of literary text and its transformations. Metatextuality and its functions. Intertextuality of literary texts – allusions, paraphrases, quotations. Translation of the title. Expressivity and its neutralization. Interpretative capacity of translation (third code). Literary/ written and spoken language, colloquial Czech, colloquial language, dialects. Tenses, aspects. Modality, conjunctives, particles. Verba dicendi. Direct and indirect speech, free indirect speech. Humour, irony. Language play, neologisms, experimental literature.
Literature
    required literature
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích (La Nouvelle Astrée. Translation and commentary on not only Céladon and new Arcadias). 1st ed. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 pp. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Co dnes s krásnou literaturou – tři francouzské názory (What to do today with the polite literature - three French opinions). Kontexty. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2009, 5/2009, No 5, p. 27-30. ISSN 1803-6988. info
    recommended literature
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique ((Future) translator faces the text : a hermeneutical reading). Romanistica Comeniana. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2020, vol. 2020, No 1, p. 30-39. ISSN 2585-8483. URL info
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique (Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach). Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, vol. 36, No 2, p. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. René Girard, O původu kultury (Les origines de la culture), překlad (René Girard, Evolution and conversion, translation). Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2008, 208 pp. ISBN 978-80-7325-164-2. info
    not specified
  • CHESTERMAN, A. a E. WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. 148 stran. ISBN 1900650495.
  • Chesterman, A.: Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014. Amsterdam, 2017. ISBN 9789027258793.
  • Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999. xii, 434. ISBN 3860579959.
  • Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
  • Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014, 334 s. ISBN 9783860570975. info
Teaching methods
Combination of individual and team work. Homework.
Assessment methods
Portfolio containing translations and comments.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught: in blocks.
Information on the extent and intensity of the course: 0.

  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/LMKB_a307