Denkend aan Holland, zie ik brede mogelijkheden

Představení studijního programu

Denkend aan Holland zie ik brede mogelijkheden. Tento upravený citát ze slavné básně Hendrika Marsmana praví, že když myslím na Nizozemsko, vidím velké možnosti. V originále potom básník vidí velké řeky. A právě tyto velké možnosti studium nizozemštiny nabízí. Chcete-li po velkých řekách vědění doplout do cíle, kde najdete uplatnění, když řeknete: umím nizozemsky, studujte tento obor. Naučíte se od základů jazyk, seznámíte se s jeho gramatickou strukturou a seznámíte se s literaturou tohoto nevšedního jazyka. Budete se také orientovat v kulturní, historické a politické situaci Nizozemska a Belgie a naučíte se také napsat odborný text v nizozemštině a pracovat s odbornými zdroji. Naučíte se také základům odborné a firemní komunikace a naučíte se překládat texty. A pak už stačí jen odpovědět na některý z mnoha inzerátů poptávajících absolventy oboru Nizozemský jazyk, literatura a kultura. A doplout za vysněnou prací.

Studijní plány

Studium

  • Cíle

    Studijní program Nizozemský jazyk, literatura a kultura je zpravidla otevírán jednou za dva roky a lze jej studovat jako hlavní i vedlejší obor.

    Cílem studia je získání praktické jazykové kompetence v nizozemštině na úrovni B2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SERR), a dále osvojení si základních odborných znalostí filologického základu, zejména z oblasti lingvistiky, literatury, dějin a kultury nizozemsky mluvících zemí. Studenti rovněž získají základní vhled do teorie a praxe překladu, což reflektuje návaznost na navazující magisterský program Překladatelství moderních evropských jazyků, v němž nizozemština představuje jednu ze specializací.

    Nizozemština je jazyk, se kterým studenti při vstupu na FF MU začínají, proto klademe velký důraz na jeho systematické, intenzívní adekvátní osvojení.

    Důležitou součástí je také získání základních znalostí v oblasti obchodní nizozemštiny, která rozšiřuje profesní uplatnění absolventů.

    Posluchači se seznámí se základními synchronními a diachronními přístupy k jazyku, se základy literárněvědné teorie a v případě hlavního oboru její aplikací především na současné literatuře. Posluchači diplomového oboru rovněž získají teoretickou a praktickou znalost metodologie odborné práce.

  • Výstupy z učení

    Absolvent je po úspěšném ukončení studia schopen:

    • na úrovni B2 dle SERR samostatného kultivovaného písemného a ústního projevu v nizozemštině nabyté během studia v odpovídajícím povolání
    • je vybaven společenskými, kulturními a historickými vědomostmi o nizozemsky hovořících zemích v Evropě i mimo ni
    • pokračovat v navazujícím magisterském studiu a rozvinout základní nabyté znalosti nizozemštiny, filologického základu a translatologie
    • kriticky pracovat s odbornými  nizozemskými texty a to na receptivní i produktivní úrovni
    • základní obchodní komunikace v nizozemštině dle nizozemských a belgických zvyklostí slovem a písmem
    • přeložit jednoduchý komerční text z a do nizozemštiny, orientovat se v základní terminologii translatologie a základních translatologických postupech
    • na úrovni B2 analyzovat a komentovat nizozemskou a belgickou politickou a/nebo společenskou situaci na základě historických znalostí

  • Uplatnění absolventa

    Absolvent oboru je jazykově vybaven na úrovni B2 v nizozemštině a je schopen kultivovaného ústího a písemného projevu ve studovaném jazyce, ale i v jazyce mateřském. Je schopen kritického myšelní a je vybaven výbornými znalostmi o jazyce, literatuře, kultuře, historii a politice nizozemsky hovořících zemí.

    Absolvent najde snadno uplatnění na různých pozicích v mezinárodních firmách či institucích, kde je předpokladem výborná znalost nizozemštiny, absolvent je vybaven znalostí obchodní nizozemštiny pro nizozemský i belgický trh. Absolvent nachází snadno práci nejen v České republice, ale i za jejími hranicemi.

    V komerční sféře může pracovat také pro nizozemský trh v oblasti marketingu, copywritingu.

    Dále se může uplatnit v jazykových službách a překladatelství, jako překladatel komerčních textů a krásné literatury, jazykový specialista, může pomáhat při tvorbě slovníků jako jazykový poradce. Dále může působit jako učitel v jazykové škole nejen v ČR, v diplomatických službách jako pracovník velvyslanectví či českých kulturních center v Nizozemí. Další uplatnění najde např. v knihovnách, muzeích, archivech, divadle a v dalších institucích.

    Absolvent se také výborně uplatní v oblasti cestovního ruchu a v kulturních institucích, ať už jako průvodce, pracovník turistického/informačního centra,

    (spolu)organizátor kulturních festivalů, kde může předávat svoji odbornou znalost Nizozemí.

  • Pravidla a podmínky pro vytváření studijních plánů
    Bakalářské a magisterské studium probíhá podle celouniverzitního kreditního systému, který je v souladu s pravidly European Credit Transfer System (ECTS). Povinně volitelné předměty jsou ve studijním plánu organizovány do jedné čí více skupin; student volí povinně volitelné předměty na základě stanoveného minimálního počtu kreditů v každé skupině. Celouniverzitní pravidla pro tvorbu studijních programů, která zpřesňují pravidla vymezená v metodice Národního akreditačního úřadu Doporučené postupy pro přípravu studijních programů, upravuje směrnice Masarykovy univeritzy č. 1/2024 Pravidla pro tvorbu studijních programů a programů celoživotního vzdělávání. Směrnice vymezuje šest typů studijních plánů a jejich použití a kombinace v jednotlivých typech studijních programů. Jedná se o
    1. jednooborový studijní plán,
    2. studijní plán se specializací,
    3. hlavní studijní plán (maior),
    4. vedlejší studijní plán (minor),
    5. studijní plán ve spolupráci s jinou vysokou školou či jinou právnickou osobou,
    6. studijní plán na dostudování (určen pouze pro dostudování ve studijním oboru, studijním programu nebo studijním plánu, který zanikne).
    Premisou pravidel je, že studijní plány umožňují naplnění cílů studia a dosažení profilu absolventa studijního programu. Výjimkou je pouze vedlejší studijní plán, který doplňuje hlavní studijního plán jiného studijního programu. Student nemůže studovat pouze podle vedlejšího studijního plánu.
  • Praxe

    Praxe není povinnou součástí studia, je však možné abosolvovat předmět Odborná stáž v rámci mezinárodní firmy s oddělením pro nizozemský jazyk a je možné vyjet také na praktickou stáž v rámci programu Erasmus+. Výkon praxe je doporučován v posledním semestru či ihned po absolvování studia. Na praxi je také zaměřen předmět s názvem Workshop, kde mají studenti možnost propojit teoretické poznatky s praktickými výstupy.

  • Cíle kvalifikačních prací

    Standardní rozsah bakalářské práce je 72 000 až 90 000 znaků včetně poznámek pod čarou, titulního listu, obsahu, rejstříku, seznamu literatury a anotací. Bakalářská práce nemá charakter samostatného empirického výzkumu (případnou výjimku musí schválit vedoucí práce). Studující mohou pracovat s již publikovanými texty a daty přístupnými pro sekundární analýzu. Měli by předvést schopnost kriticky pracovat s odbornými texty, zpracovávat koncepty a teorie v nich nalezené a nacházet v nich relevantní odpovědi na zadanou otázku.

    Cílem bakalářské práce je samostatná práce v oboru lingvistika, literatura či dějiny a kultura Nizozemí, v níž studenti získají hlubší vhled do zvoleného tématu.

  • Návaznost na další studijní programy
    Chcete s námi plout dál? Rádi vás přivítáme v navazujícím magisterském studiu Překladatelství moderních evropských jazyků: specializaci nizozemština.

Základní údaje

Zkratka
B-NL_
Typ
bakalářský
Profil
akademický
Titul
Bc.
Doba studia
3 roky
Vyučovací jazyk
čeština čeština

11
počet aktivních studentů
3
počet závěrečných prací

Filozofická fakulta
Program zajišťuje