D 2012

Activating Student Autonomy in Translation Training : In-Class and Online

KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEK

Základní údaje

Originální název

Activating Student Autonomy in Translation Training : In-Class and Online

Název česky

Podpora autonomie studentů ve výuce překladu : ve třídě i v online prostředí

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, domácí)

Vydání

1st ed. Olomouc, Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century, od s. 93-103, 11 s. 2012

Nakladatel

Palacký University

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/12:00074621

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-244-3252-6

UT WoS

000327152500007

Klíčová slova česky

překlad; výuka; učení se; autonomie; interaktivní texty; online; kurz; zpětná vazba

Klíčová slova anglicky

translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback

Štítky

Změněno: 24. 4. 2015 18:48, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

The paper presents three different methods used at the Department of English and American Studies (Faculty of Arts, Masaryk University) to stimulate – at three different levels – student initiative and autonomy in improving their translation skills. The first is a course template relying on students' emerging expertise in their anticipated translation specializations and putting them into the role of translation assigners and primary feedback providers. Secondly, at the level of individual lessons, students' learning can be activated by giving them more autonomy through control over the discussion before redrafting their translations. And thirdly, to help students' learning outside the classroom, a set of "annotated texts" for individual practice was created in response to their demand for more feedback on their translations. The individual sections of the online training room are based on sets of translations by translation trainees and the material is meant to be revealed step by step.