2012
Activating Student Autonomy in Translation Training : In-Class and Online
KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEKZákladní údaje
Originální název
Activating Student Autonomy in Translation Training : In-Class and Online
Název česky
Podpora autonomie studentů ve výuce překladu : ve třídě i v online prostředí
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, domácí)
Vydání
1st ed. Olomouc, Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century, od s. 93-103, 11 s. 2012
Nakladatel
Palacký University
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00074621
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-244-3252-6
UT WoS
000327152500007
Klíčová slova česky
překlad; výuka; učení se; autonomie; interaktivní texty; online; kurz; zpětná vazba
Klíčová slova anglicky
translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback
Štítky
Změněno: 24. 4. 2015 18:48, Mgr. Vendula Hromádková
Anotace
V originále
The paper presents three different methods used at the Department of English and American Studies (Faculty of Arts, Masaryk University) to stimulate – at three different levels – student initiative and autonomy in improving their translation skills. The first is a course template relying on students' emerging expertise in their anticipated translation specializations and putting them into the role of translation assigners and primary feedback providers. Secondly, at the level of individual lessons, students' learning can be activated by giving them more autonomy through control over the discussion before redrafting their translations. And thirdly, to help students' learning outside the classroom, a set of "annotated texts" for individual practice was created in response to their demand for more feedback on their translations. The individual sections of the online training room are based on sets of translations by translation trainees and the material is meant to be revealed step by step.