2011
Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
Název česky
Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém
Název anglicky
Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems
Autoři
Vydání
Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/11:00061713
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Česko; Čechy; Srbsko; Srpska; zeměpisná jména; toponyma; překlad toponym
Klíčová slova anglicky
Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 20. 10. 2016 09:56, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia) praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.
Česky
Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent.