2012
Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues
ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Anna; Alicja KACPRZAK; Alena PODHORNÁ-POLICKÁ; Jean-François SABLAYROLLES; Zuzana HILDENBRAND et. al.Základní údaje
Originální název
Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues
Název česky
Výpůjčky a jejich ekvivalenty : jejich šíření v různých jazycích
Název anglicky
Loanwords and their equivalents : their reception in different languages
Autoři
ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Anna (300 Řecko); Alicja KACPRZAK (616 Polsko); Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Česká republika, domácí); Jean-François SABLAYROLLES (250 Francie, garant); Zuzana HILDENBRAND (203 Česká republika); John HUMBLEY (250 Francie); Anna BOBINSKA (616 Polsko); Christine JACQUET-PFAU (250 Francie); Camille Clement MARTINEZ (250 Francie); Andrzej NAPIERALSKI (616 Polsko); Anna BOCHNAKOVA (616 Polsko); Georgette NIKOLAU (300 Řecko) a Marcin JAKUBCZYK (616 Polsko)
Vydání
Cahiers de lexicologie, Classiques Garnier, 2012, 0007-9871
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Francie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00067571
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
výpůjčka; neologismus; měření frekvence; derivace; adaptace
Klíčová slova anglicky
loanword; neologism; measuring frequency; derivation; adaptation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 15. 4. 2014 07:32, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
La manifestation de la mondialisation dans le lexique de plusieurs langues mérite d'etre étudiée. Un projet en ce sens a été lancé a l'automne 2011 et porte actuellement sur le français, le grec, le polonais et le tcheque. Ce projet releve de nouveaux emprunts effectués par une seule ou par plusieurs langues du groupe constitué (et combien et lesquelles), avec le moment ou ils apparaissent (simultanément ou avec un décalage temporel, leurs parcours : voie directe ou par le biais d'autres langues que celle d'origine...), les éventuels équivalents créés dans telle ou telle langue pour les concurrencer, ainsi que les familles dérivationnelles qui peuvent apparaître. Cette recherche s'inscrit dans la suite d'un premier travail exposé au congres LTT de Lisbonne en 2009 et paru en 2011 : dire que on line est emprunté en grec comme en français reste insuffisant, si on ne dit pas aussi que le calque en ligne est dix fois plus employé (d'apres les archives de Libération et le nombre de pages donné par des moteurs de recherche). Une vingtaine d'emprunts relevés en français sont en cours d'examen dans les autres langues concernées par le projet : binge drinking, car jacking, crowfunding, m-shopper, etc. D'autres, relevés dans telle ou telle langue comme finisaz en polonais, se sont ajoutés a la liste initiale. Le présent article en traite six: chick flick, cloud computing, finisaz, free mover, go fast et home jacking. La démarche comparative mettra en valeur des faits sociaux propres a chacune des communautés linguistiques ainsi que l'attitude de leurs locuteurs face aux mots venus d'ailleurs (accueil, ignorance, remplacement pas des néologismes autochtones).
Česky
Článek představuje mezinárodní výzkumný projekt v oblasti lexikologie, který si klade za cíl srovnávání nových vývojových tendencí ve francouzském, řeckém, polském a českém lexiku a měření "propustnosti" těchto jazyků vůči cizím vlivům. Náplní projektu je sledování výpůjček, které se nově objevují ve všech zmíněných jazycích, zkoumání jejich šíření, frekvence, používání, sémantických, fonetických, morfologických a jiných posunů a podrobné studium nově vzniklých či starších konkurenčních domácích ekvivalentů. V současné době je analyzováno přibližně dvacet výpůjček, článek podrobněji představuje šest z nich: chick flick, cloud computing, finisaz, free mover, go fast a home jacking.