Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{1078214, author = {AnastassiadisandSymeonidis, Anna and Kacprzak, Alicja and PodhornáandPolická, Alena and Sablayrolles, JeanandFrançois and Hildenbrand, Zuzana and Humbley, John and Bobinska, Anna and JacquetandPfau, Christine and Martinez, Camille Clement and Napieralski, Andrzej and Bochnakova, Anna and Nikolau, Georgette and Jakubczyk, Marcin}, article_number = {č. 2}, keywords = {loanword; neologism; measuring frequency; derivation; adaptation}, language = {fre}, issn = {0007-9871}, journal = {Cahiers de lexicologie}, title = {Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues}, volume = {roč. 101}, year = {2012} }
TY - JOUR ID - 1078214 AU - Anastassiadis-Symeonidis, Anna - Kacprzak, Alicja - Podhorná-Polická, Alena - Sablayrolles, Jean-François - Hildenbrand, Zuzana - Humbley, John - Bobinska, Anna - Jacquet-Pfau, Christine - Martinez, Camille Clement - Napieralski, Andrzej - Bochnakova, Anna - Nikolau, Georgette - Jakubczyk, Marcin PY - 2012 TI - Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues JF - Cahiers de lexicologie VL - roč. 101 IS - č. 2 SP - 197-208 EP - 197-208 PB - Classiques Garnier SN - 00079871 KW - loanword KW - neologism KW - measuring frequency KW - derivation KW - adaptation N2 - La manifestation de la mondialisation dans le lexique de plusieurs langues mérite d'etre étudiée. Un projet en ce sens a été lancé a l'automne 2011 et porte actuellement sur le français, le grec, le polonais et le tcheque. Ce projet releve de nouveaux emprunts effectués par une seule ou par plusieurs langues du groupe constitué (et combien et lesquelles), avec le moment ou ils apparaissent (simultanément ou avec un décalage temporel, leurs parcours : voie directe ou par le biais d'autres langues que celle d'origine...), les éventuels équivalents créés dans telle ou telle langue pour les concurrencer, ainsi que les familles dérivationnelles qui peuvent apparaître. Cette recherche s'inscrit dans la suite d'un premier travail exposé au congres LTT de Lisbonne en 2009 et paru en 2011 : dire que on line est emprunté en grec comme en français reste insuffisant, si on ne dit pas aussi que le calque en ligne est dix fois plus employé (d'apres les archives de Libération et le nombre de pages donné par des moteurs de recherche). Une vingtaine d'emprunts relevés en français sont en cours d'examen dans les autres langues concernées par le projet : binge drinking, car jacking, crowfunding, m-shopper, etc. D'autres, relevés dans telle ou telle langue comme finisaz en polonais, se sont ajoutés a la liste initiale. Le présent article en traite six: chick flick, cloud computing, finisaz, free mover, go fast et home jacking. La démarche comparative mettra en valeur des faits sociaux propres a chacune des communautés linguistiques ainsi que l'attitude de leurs locuteurs face aux mots venus d'ailleurs (accueil, ignorance, remplacement pas des néologismes autochtones). ER -
ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Anna, Alicja KACPRZAK, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ, Jean-Fran$\backslash$c cois SABLAYROLLES, Zuzana HILDENBRAND, John HUMBLEY, Anna BOBINSKA, Christine JACQUET-PFAU, Camille Clement MARTINEZ, Andrzej NAPIERALSKI, Anna BOCHNAKOVA, Georgette NIKOLAU a Marcin JAKUBCZYK. Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues. \textit{Cahiers de lexicologie}. Classiques Garnier, 2012, roč. 101, č. 2, s.~197-208. ISSN~0007-9871.
|