Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@proceedings{1084381, author = {Garajová, Kateřina}, booktitle = {Réévaluations : canons littéraires, linguistiques, traductologiques, culturels}, keywords = {translation; Karel Čapek}, language = {ita}, title = {Due approcci diversi nella traduzione di Favole di Karel Čapek}, year = {2011} }
TY - CONF ID - 1084381 AU - Garajová, Kateřina PY - 2011 TI - Due approcci diversi nella traduzione di Favole di Karel Čapek KW - translation KW - Karel Čapek N2 - Tra le opere del famoso scrittore ceco Karel Čapek che sono state tradotte in italiano troviamo una che è stata tradotta addirittura due volte (un'occorrenza rara nell'ambito delle traduzioni delle opere dell'autore ceco). Si tratta del suo libro di fiabe d'autore chiamato Favole. Ognuna delle traduttrici ha addottato un metodo di traduzione completamente diverso: la prima traduzione, opera di Paula Ojetti, uscita già negli anni '30 del XX secolo, solo pochi anni dopo la pubblicazione dell'opera originale, è una delle prime opere tradotte di Čapek, e si infilla nella corrente della strategia traduttiva della cosiddetta “domesticazione” (un calco del termine inglese domesticating), invece la seconda, opera di Luisa de Nardis risalente negli anni '90, può essere definita come “stranierificante” (un calco del termine inglese foreignized). Le traduzioni possono essere chiamate degli esempi-limite dei due metodi soprammenzionati. Comunque è possibile stabilire quale degli approcci è più adatto alla traduzione dei libri per i bambini se le teorie di traduzione contemporanee sottolineano soprattuto il concetto di equivalenza funzionale, quindi quale dei due testi rimane più fedele alle funzioni assegnate all'originale da parte dell'autore? La valutazione dei due metodi di traduzione è nel presente caso facilitata dalla loro applicazione estrema. ER -
GARAJOVÁ, Kateřina. Due approcci diversi nella traduzione di Favole di Karel Čapek. In \textit{Réévaluations : canons littéraires, linguistiques, traductologiques, culturels}. 2011.
|