2012
La « modernisation » de vieux sujets par Julius Zeyer ; les relations franco-tchèques dans l’œuvre de Zeyer
NOVOTNÁ, MiroslavaZákladní údaje
Originální název
La « modernisation » de vieux sujets par Julius Zeyer ; les relations franco-tchèques dans l’œuvre de Zeyer
Název česky
„Modernizace“ starých námětů Juliem Zeyerem; francouzsko-české vztahy v díle Julia Zeyera
Název anglicky
"Modernization" of old subjects by Julius Zeyer, Czech-French relations in the work of Zeyer
Autoři
NOVOTNÁ, Miroslava
Vydání
Le « néo » dans les cultures européennes : sources, héritages et réécritures dans la littérature, 2012
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Francie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
kultura; literatura; Julius Zeyer; adaptace;
Klíčová slova anglicky
culture; literature; Julius Zeyer; adaptation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 3. 2013 13:21, PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D. et Ph.D.
V originále
L’objet de la présente intervention cherche à éclaircir l’importance d’un écrivain tchèque de la seconde moitié du XIXe siècle non seulement pour la littérature tchèque, mais aussi pour la littérature « européenne ». Julius Zeyer, considéré comme le plus francophile de tous les écrivains tchèques de la fin du XIXe siècle, a choisi la méthode de l’adaptation plutôt que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d’anciennes époques, de diverses cultures, de diverses nations. Mais c’était surtout les cultures tchèque et française qui étaient toujours au centre de son attention créatrice.
Česky
Naše přednáška se pokusí objasnit význam českého spisovatele druhé poloviny devatenáctého století nejen pro českou literaturu, ale také pro literaturu evropského rozsahu. Julius Zeyer byl považován za nejfrankofilnějšího ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století. Metodu adaptace považoval ve své době za velmi důležitou (důležitější než literární překlady) pro představení a pochopení děl dávných dob, různých kultur a různých národů. Byla to však právě česká a francouzská kultura, které byly neustále v centru jeho tvůrčí pozornosti.