J 2013

Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")

DOKULIL, Miloš

Základní údaje

Originální název

Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")

Název česky

Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")

Název anglicky

Semantics and Translation (not only of Locke's "understanding")

Autoři

DOKULIL, Miloš

Vydání

Studia philosophica, Brno, Masarykova univerzita, 2013, 1803-7445

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14330/13:00069754

Organizační jednotka

Fakulta informatiky

Klíčová slova česky

termín; význam; smysl

Klíčová slova anglicky

term; meaning; signification

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 17. 10. 2013 10:11, prof. PhDr. Ing. Miloslav Dokulil, DrSc.

Anotace

V originále

Výrazy nemají setrvale týž význam. Při překladu do jiného jazyka je nutné myslit na možné významové posuny v obou jazycích. Stať uvádí některé příklady z nového překladu Lockova "Eseje" do češtiny.

Anglicky

Terms do not always cover the same meaning all the time. While translating into another language we have to take care of possible shifts in meaning in each of both languages. Some exammplex have been shown here from the new translation of Locke's "Essay" into Czech.