2013
Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")
DOKULIL, MilošZákladní údaje
Originální název
Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")
Název česky
Sémantika a překlad (nejen Lockova "understanding")
Název anglicky
Semantics and Translation (not only of Locke's "understanding")
Autoři
DOKULIL, Miloš
Vydání
Studia philosophica, Brno, Masarykova univerzita, 2013, 1803-7445
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14330/13:00069754
Organizační jednotka
Fakulta informatiky
Klíčová slova česky
termín; význam; smysl
Klíčová slova anglicky
term; meaning; signification
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 17. 10. 2013 10:11, prof. PhDr. Ing. Miloslav Dokulil, DrSc.
V originále
Výrazy nemají setrvale týž význam. Při překladu do jiného jazyka je nutné myslit na možné významové posuny v obou jazycích. Stať uvádí některé příklady z nového překladu Lockova "Eseje" do češtiny.
Anglicky
Terms do not always cover the same meaning all the time. While translating into another language we have to take care of possible shifts in meaning in each of both languages. Some exammplex have been shown here from the new translation of Locke's "Essay" into Czech.