J 2012

Prolegomena k české středověké verzi Achmetova Oneirokritikon, její pražské latinské předloze a řeckému originálu

KRAJNÍK, Filip a Jana KOLÁŘOVÁ

Základní údaje

Originální název

Prolegomena k české středověké verzi Achmetova Oneirokritikon, její pražské latinské předloze a řeckému originálu

Název česky

Prolegomena k české středověké verzi Achmetova Oneirokritikon, její pražské latinské předloze a řeckému originálu

Název anglicky

Prolegomena to the Medieval Bohemian Version of Achmet’s Oneirocriticon, its Prague Latin Model and the Greek Original

Autoři

KRAJNÍK, Filip a Jana KOLÁŘOVÁ

Vydání

Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, FLÚ AV ČR, 2012, 0024-4457

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

UT WoS

000317159200003

Klíčová slova anglicky

the Oneirocriticon of Achmet; Laurentius de Březová; oneiromancy; dream interpretation; Middle Ages

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 1. 7. 2021 10:23, PhDr. Filip Krajník, Ph.D.

Anotace

Anglicky

The Bohemian dreambook written at the turn of the fifteenth century by Laurentius de Březová (c. 1370 – c. 1437) is an example of a medieval vernacular translation of one of the most important European oneiromantic manuals, the so-called Oneirocrition of Achmet, originally written in Greek in the tenth century by an anonymous author and translated into Latin in the late twelfth century by Leo Tuscus. Compared to other known vernacular renditions of the work, Laurentius’s version seems to follow its model relatively faithfully and the majority of the changes in the Czech text can be explained by the translator’s ambition to improve the original work rather than alter it. Apart from Leo Tuscus’s dedication of the translation to his brother Hugo Eterianus and a handful of chapters from the dream manual itself, the Czech version contains all the sections of the Latin text. Perhaps the greatest contribution of the Bohemian author is his own lengthy introduction to the work, advocating oneiromancy in the late-medieval moral-theological context. The Czech translation, surviving in two fifteenth-century manuscripts (one deposited at the Moravian Library in Brno, call sig. MK 14, the other at the Moravian Archive in Brno, collection sig. G 10, MS no. 412), seems to be based on a fourteenth-century Latin manuscript deposited at the Library of St. Vitus Metropolitan Chapter House in Prague (call sig. L 61). A definite judgement concerning the relationship of the two works will, however, only be established after a minute comparison of the Latin and Czech texts. The quality of the execution of the Prague Latin MS, suggesting a rich patron, and the background of the translator, who was affiliated with the Bohemian court of the time, might be of great significance for establishing the manner in which the Oneirocriticon was transmitted and received in medieval Europe and determining its original reading audience. A possibility remains open that the Czech translation was dedicated to the Bohemian and Roman King Wenceslaus IV (1378–1419, 1376–1400 respectively). The present study conducts a preliminary historical and textual analysis of the Czech translation, designed as a first step towards a critical edition of the text.