VOGEL, Radek. Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp. Discourse and Interaction. Brno: Masaryk University, Faculty of Education, 2013, Vol. 6, č. 1, s. 93-97. ISSN 1805-952X.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp.
Název česky Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp.
Autoři VOGEL, Radek.
Vydání 2013.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Recenze
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky komunikativní překlad; ekvivalence; instrumentální překlad; doslovný překlad; literární text; neliterární text; překladatelské postupy; translatologie
Klíčová slova anglicky communicative translation; equivalence; instrumental translation; literal translation; literary text; non-literary text; translation procedures; translatology
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Radek Vogel, Ph.D., učo 33061. Změněno: 17. 3. 2018 17:28.
Anotace
A review of a monograph by Klaudia Bednárová-Gibová (2012) focused on translation procedures. Comparing a non-literary text (a legal text of EU directives) and a literary text (fiction, a Christian novel), the study seeks to answer the question if different genres require different translation procedures. The author outlines the most influential text typologies and theories of translation procedures (Nord, Reiss; Newmark, Vinay and Darbelnet, Schreiber). The corpus of texts is subjected to quantitative text analysis, identifying the employed translation procedures.
Anotace česky
Recenze monografie Klaudie Bednárové-Gibové (2012) zabývající se překladatelskými postupy. Studie porovnává neliterární text (právní text směrnic EU) s literárním (umělecký text, křesťanský román) a snaží se najít odpověď na otázku, zda různé žánry vyžadují různé překladatelské postupy. Autorka prezentuje nejvýznamnější typologie textů a teorie překladatelských postupů (Nord, Reiss; Newmark, Vinay and Darbelnet, Schreiber). Korpus textů je podroben kvantitativní textové analýze a identifikuje použité překladatelské postupy.
VytisknoutZobrazeno: 18. 7. 2024 01:19