J 2013

Einige Bemerkungen zum Übersetzen mittelhochdeutscher Texte am Beispiel der Marienlegende Heinrich Klausners

ZEMAN, Jaromír

Základní údaje

Originální název

Einige Bemerkungen zum Übersetzen mittelhochdeutscher Texte am Beispiel der Marienlegende Heinrich Klausners

Název česky

Několik poznámek k překladu středohornoněmeckých textů na příkladu mariánské legendy Heinricha Klausnera

Název anglicky

Some Remarks on the Translation of Middle High German Texts illustrated on the Example of the Legend of Virgin Mary by Heinrich Klausner

Autoři

ZEMAN, Jaromír

Vydání

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2013, 1803-7380

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/13:00071215

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; střední hornoní němčina; mariánská legenda; Heinrich Klausner

Klíčová slova anglicky

Translation; Middle High German; Legend of Virgin Mary; Heinrich Klausner

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 9. 4. 2014 13:03, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.

Anotace

V originále

Am Beispiel der Marienlegende Heinrich Klausners werden die Schwierigkeiten beim Übersetzen mittelhochdeutscher Texte thematisiert. Das wesentliche Problem besteht in der Inkompatibilität der begrifflichen Inhalte in verschiedenen Sprachen genauso wie zwischen einzelnen historischen Sprachepochen.

Česky

Na příkladu mariánské legendy Heinricha Klausnera jsou diskutovány obtíže překladu středohornoněmeckých textů. Zásadní problém představuje nekompatibilita pojmových obsahů mezi různými jazyky stejně tak jako různými jazykovými epochami.

Anglicky

Some difficulties of the translation from Middle High German are discussed based on the example of the Legend of Virgin Mary by Heinrich Klausner. Fundamental problems are caused by the incompatibility of the linguistic concepts between languages as well as language stages.