SORGER, Brigitte. E-Mail an einen Freund (Studie III). In SORGER, Brigitte, KÁŇA, Tomáš, JANÍKOVÁ, Věra, REITBRECHT Sandra a BRYCHOVÁ Alice. Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz. 1. vyd. Brno: Tribun EU, 2013, s. 194-221. Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz. ISBN 978-80-263-0558-3.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název E-Mail an einen Freund (Studie III)
Název česky E-mail kamarádovi“ (studii III)
Název anglicky E-mail to a friend (Study III)
Autoři SORGER, Brigitte (40 Rakousko, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Brno, Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz, od s. 194-221, 28 s. Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz, 2013.
Nakladatel Tribun EU
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 50300 5.3 Education
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/13:00066950
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-263-0558-3
Klíčová slova česky E-Mail; makrostruktura; mikrostruktura; analyza; kompenzační strategie
Klíčová slova anglicky E-mail; macrostructure; microstructure; analysis; compensatory strategies
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Dr. phil. Brigitte Sorger, učo 25169. Změněno: 2. 4. 2014 21:57.
Anotace
Kapitel 12 wertet die Studie III zur Aufgabenstellung E-Mail an einen Freund aus, indem die Schreibprodukte von 59 Schüler/-innen auf makro- und mikrostrukturellen Elemente definiert und ihre Umsetzung analysiert wird. Die Auswertung zeigt, dass Transfer zwar häufig nicht direkt nachgewiesen werden kann, speziell weil in der L1 die Thematisierung und Reflexion zur Textsorte im Unterricht fehlt, trotzdem können wir davon ausgehen, dass es einen wechselseitigen (also auch von der L3 und L2 rückwirkenden) Transfer gibt, denn die Schüler/-innen sind sehr geschickt im Einsatz von passenden Kompensationsstrategien, mit denen sie bei mangelnden Sprachkenntnissen das gewünschte Ziel trotzdem erreichen. Dies beweist, dass die Lernenden stark aufgabenorientiert schreiben und sich des gewünschten Produkts und seiner Teilaspekte durchaus bewusst sind, weshalb sie nach entsprechenden Realisierungsmöglichkeiten suchen. Hierfür setzen sie reflektiertes Wissen und unbewusste Strategien aus allen ihren Schreiberfahrungen ein.
Anotace česky
Kapitola 12 E-mail kamarádovi přináší studii III, v níž je vyhodnoceno zadání úlohy, ve které respondenti psali ve třech jazycích e-mail svému kamarádovi. V kapitole jsou představeny výsledky analýzy 59 textů žáků základní školy, která se zaměřuje na makrostrukturní a mikrostrukturní aspekty těchto textů a jejich realizaci. Z analýzy vyplývá, že transfer sice často nelze přímo prokázat, a to převážně z toho důvodu, že v L1 chybí zkušenost a reflexe psaní tohoto druhu textu ve výuce. Přesto lze vyjít z premisy, že dochází k vícesměrnému transferu, tedy nejen ve směru L1-L2-L3, ale i ve směru „opačném“, tedy z L3-L2, protože žáci umějí velmi úspěšně využívat vhodné kompenzační strategie tak, aby i navzdory chybějícím jazykovým znalostem dosáhli svého cíle. To ukazuje, že žáci učící se cizímu jazyku píší se silnou orientací na zadání úlohy a jsou si velmi dobře vědomi „ideální“ podoby výsledného textu i jeho dílčích aspektů. Aby toho dosáhli, využívají reflektované znalosti jazyka i více či méně uvědomované strategie, které používají během svých dosavadních zkušeností s psaním (textů).
Anotace anglicky
Chapter 12 evaluates the Study III on the task E-mail to a friend evaluating texts written by 59 learners by analysing the macro- and micro-structural elements and their implementation. The evaluation demonstrates that though transfer indeed often cannot be detected directly, especially because there is no reflection whatsoever on this particular type of text in L1 classes, it can be assumed, however, that there is a reciprocal (i.e., also from L3 and/or L2 on L1) transfer, particularly apparent from the fact that the learners are very skillful in the use of appropriate compensatory strategies with which they finally reach the desired goal, given partial deficits in foreign language skills. This proves that the learners write highly task-oriented and are precisely aware of the features the desired product ought to have; that is why they search for appropriate implementation possibilities. To reach this, they employ both their reflected knowledge and unconscious strategies resulting from the total of their writing experiences.
Návaznosti
GAP407/11/0321, projekt VaVNázev: Mnohojazyčnost v české škole: učení a vyučování němčiny po angličtině
Investor: Grantová agentura ČR, Mnohojazyčnost v české škole: učení a vyučování němčiny po angličtině
VytisknoutZobrazeno: 19. 9. 2024 11:52