Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@book{1179353, author = {Kopřiva, Roman}, address = {Dresden}, edition = {1.}, keywords = {Reiner Kunze; Jan Skácel; German Lyrics;Czech Lyrics; comparative literature; poetics; paraphrasis; reception; inculturation; structuralism; differential analysis}, howpublished = {tištěná verze "print"}, language = {ger}, location = {Dresden}, isbn = {978-3-942411-90-5}, publisher = {Thelem Universitätsverlag/Buchhandel}, title = {Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur}, url = {http://dnb.d-nb.de}, year = {2013} }
TY - BOOK ID - 1179353 AU - Kopřiva, Roman PY - 2013 TI - Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur VL - Arbeiten zur neueren deutschen Literatur. Bd. 29 PB - Thelem Universitätsverlag/Buchhandel CY - Dresden SN - 9783942411905 KW - Reiner Kunze KW - Jan Skácel KW - German Lyrics;Czech Lyrics KW - comparative literature KW - poetics KW - paraphrasis KW - reception KW - inculturation KW - structuralism KW - differential analysis UR - http://dnb.d-nb.de N2 - Die vorliegende komparatistische Monographie ist der Rolle des lyrischen OEuvres von Jan Skácel (1922–1989) im lyrischen und übersetzerischen Werk des deutschen Lyrikers Reiner Kunze (1933) seit den 1960er Jahren bis zur Gegenwart gewidmet. Sie basiert auf der 2008 an der Masaryk-Universität in Brünn verteidigten Großen Dissertation (zum akad. Grad PhD. führend). Es kann nicht Ziel sein, sämtliche Skácel-Übersetzungen Kunzes in ihrer Fülle auszuloten, sondern es werden Einblicke in einige Problemfelder geboten, die sich teils aus der deutsch-tschechischen Sprachenpaarasymmetrie, teils aus dem Idiolekt der beiden Autoren ergeben. Zugrundegelegt wurden den Untersuchungen in erster Linie die Übersetzungsbände Fährgeld für Charon und wundklee , während Skácels poetische Prosa (Kursivglossen, Feuilletons, „Rezensionen“) in Kunzes Übertragung bis auf weniges ausgeklammert wurde. Der Großteil der Arbeit gilt Kunzes Skácel-Übersetzungen selbst und der etwaigen Differentialanalyse mit konkurrierenden Übertragungen, vor allem denen von Felix Philipp Ingold, aber auch von etlichen anderen (fallweise Christa Rothmeier u.a.); der kleinere Teil der Einbettung der jeweiligen Einzelübersetzung in Kunzes Werk und deren Weiterleben sowie dem Vergleich dieser Übertragungen mit Kunzes eigenen Gedichten. Eingegangen wurde auch auf etwaige Gemeinsamkeiten und Affinitäten in den Poetiken beider Autoren. Am Rande wird Skácels übersetztes Werk vor allem in der Literatur des deutschsprachigen Raums kontextualisiert. ER -
KOPŘIVA, Roman. \textit{Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur}. 1. vyd. Dresden: Thelem Universitätsverlag/Buchhandel, 2013, 388 s. Arbeiten zur neueren deutschen Literatur. Bd. 29. ISBN~978-3-942411-90-5.
|