C 2014

Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)

HORYNA, Břetislav a Jan ZOUHAR

Základní údaje

Originální název

Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)

Název česky

Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)

Název anglicky

The future of great tradition (On the issue of philosophical translation)

Autoři

HORYNA, Břetislav a Jan ZOUHAR

Vydání

1. vyd. Bratislava, Reflexia európskej filozofie v slovenskej filozofii 20. storiočia, od s. 23-28, 6 s. 2014

Nakladatel

Univerzita Komenského Bratislava

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/14:00077680

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-223-3707-6

Klíčová slova česky

filozofický překlad

Klíčová slova anglicky

philosophical translation

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 2. 2015 09:29, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Překladová literatura hrála a stále hraje významnou roli v kultuře malých národů. Platí to přirozeně především pro krásnou literaturu, v menší míře i v oblasti literatury odborné. Zvláštní místo v ní pak mají překlady filozofických prací. Mohli bychom sice předpokládat, že by pro odborné pracovníky ve filozofii mělo být samozřejmostí číst filozofická díla v řečtině, latině, němčině, francouzštině či angličtině, ale filozofie uzavřená do úzkého kruhu odborníků ztrácí svůj hlavní smysl – působit v širokém kontextu národní kultury. Proto hrají překlady filozofických prací do jazyků malých národů významnou roli v národní kultuře, proto je mimořádně záslužná odvaha všech, kteří se do překladatelské práce pouštějí a jejichž úsilí zpřístupňuje klasické i soudobé filozofické texty.

Anglicky

Literary translations have always played a key role in the cultures of small nations. This is true both for fiction as well as scholarly literature. A special place in this respect is occupied by philosophical translations. We could take for granted that for philosophy scholars it should be a matter of course to read philosophical work in Greek, Latin, German, French, and English, but philosophy that is enclosed in a small circle of professional scholars loses its point, that is, to influence the wide context of national culture. This is why the translations of philosophical works into the languages of small nations are crucial and the bravery of those who embark on translation in order to make classical and contemporary texts accessible is praiseworthy.

Návaznosti

MUNI/A/0803/2013, interní kód MU
Název: Proměny a konstanty soudobé filozofie
Investor: Masarykova univerzita, Proměny a konstanty soudobé filozofie, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty