C 2014

Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století

ADÁMKOVÁ, Stanislava

Základní údaje

Originální název

Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století

Název anglicky

From the Soviet Union towards the European Union. Trends in translation of company names in 20 th and 21th centuries

Autoři

ADÁMKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

První. Praha, Slované mezi tradicí a modernitou, od s. 19-26, 8 s. Russia Altera ; sv. 25. Slavica ; sv. 12, 2014

Nakladatel

Pavel Mervart, FF UK v Praze

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/14:00077893

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7465-106-9

Klíčová slova česky

překlad názvů firem; převod; transkripce; transliterace; přímý grafický přenos; onomastika; translatologie; vlastní jména.

Klíčová slova anglicky

translation of names of companies; transmission; transcription; transliteration; direct graphic transfer; onomastics; translation studies; proper names.

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 21. 2. 2015 10:05, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Článek se zabývá problémem nepřeložitelnosti vlastních jmen, která jsou běžnou součástí mezinárodních textů. Z široké oblasti vlastních jmen se článek věnuje především převodu názvů firem a společností. Jsou představeny čtyři hlavní metody převodu těchto proprií a na příkladech se ukazuje, proč je ta která metoda vhodná pro ten který typ názvu. Kromě toho autorka podává užitečné rady pro překlad problematických částí názvů, jako jsou organizačně-právní složky názvů, zkratky, apostrofy, názvy obsahující antroponyma či toponyma ap. Výzkum je proveden na rusko-českém materiálu.

Anglicky

The paper deals with the problem of untranslability of proper nouns, which are a common part of international texts. Within the area of proper nouns, the main focus is dedicated to the translation of company names. The author presents four main translating methods for the company names and shows which of them is the most suitable for a particular type of the company name. The paper gives useful tips for translating problematic parts of names, such as business entities, abbreviations, quotation marks, company names with anthroponyms or toponyms. The research is made with use of Russian and Czech language materials.