ADÁMKOVÁ, Stanislava. Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století. In Giger, Markus; Kosáková, Hana; Příhoda, Marek. Slované mezi tradicí a modernitou. První. Praha: Pavel Mervart, FF UK v Praze, 2014, s. 19-26. Russia Altera ; sv. 25. Slavica ; sv. 12. ISBN 978-80-7465-106-9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století
Název anglicky From the Soviet Union towards the European Union. Trends in translation of company names in 20 th and 21th centuries
Autoři ADÁMKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání První. Praha, Slované mezi tradicí a modernitou, od s. 19-26, 8 s. Russia Altera ; sv. 25. Slavica ; sv. 12, 2014.
Nakladatel Pavel Mervart, FF UK v Praze
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/14:00077893
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7465-106-9
Klíčová slova česky překlad názvů firem; převod; transkripce; transliterace; přímý grafický přenos; onomastika; translatologie; vlastní jména.
Klíčová slova anglicky translation of names of companies; transmission; transcription; transliteration; direct graphic transfer; onomastics; translation studies; proper names.
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 21. 2. 2015 10:05.
Anotace
Článek se zabývá problémem nepřeložitelnosti vlastních jmen, která jsou běžnou součástí mezinárodních textů. Z široké oblasti vlastních jmen se článek věnuje především převodu názvů firem a společností. Jsou představeny čtyři hlavní metody převodu těchto proprií a na příkladech se ukazuje, proč je ta která metoda vhodná pro ten který typ názvu. Kromě toho autorka podává užitečné rady pro překlad problematických částí názvů, jako jsou organizačně-právní složky názvů, zkratky, apostrofy, názvy obsahující antroponyma či toponyma ap. Výzkum je proveden na rusko-českém materiálu.
Anotace anglicky
The paper deals with the problem of untranslability of proper nouns, which are a common part of international texts. Within the area of proper nouns, the main focus is dedicated to the translation of company names. The author presents four main translating methods for the company names and shows which of them is the most suitable for a particular type of the company name. The paper gives useful tips for translating problematic parts of names, such as business entities, abbreviations, quotation marks, company names with anthroponyms or toponyms. The research is made with use of Russian and Czech language materials.
VytisknoutZobrazeno: 19. 9. 2024 01:34