J 2014

L influence des adaptations des textes francais du Moyen Age dans le milieu tcheque

NOVOTNÁ, Miroslava

Základní údaje

Originální název

L influence des adaptations des textes francais du Moyen Age dans le milieu tcheque

Název česky

Vliv adaptací francouzských středověkých textů do českého prostředí

Název anglicky

The influence of adaptations of French medieval texts into the Czech context

Autoři

NOVOTNÁ, Miroslava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Atelier de traduction, Suceava, Editora Universitatii din Suceava, 2014, 1584-1804

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Rumunsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14410/14:00079090

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

Julius Zeyer; chansons de geste; Berta; adaptace; Adenes le Roi

Klíčová slova anglicky

Julius Zeyer; chansons de geste; Berthe; adaptation; Adenes le Roi

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 23. 3. 2015 21:33, PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D.

Anotace

V originále

Dans notre texte nous présentons l auteur tcheque, Julius Zeyer (1841-1901), grace a qui certains textes du Moyen Age francais sont entrés pour la premiere fois dans la littérature tcheque. Nous présentons surtout l historie de Berthe, mere de Charlemagne. Au cours de nos recherches de plusieurs années, nous nous sommes intéressés non seulement a la transposition d une chanson de geste dans la littérature tcheque des XIXe et XXe siecles, mais aussi aux traductions du texte original d Adente le Roi (XIIIe siecle) dans le francais des XIXe et XXe siecles. Les auteurs des traductions, des adaptations et réécritures ne respectaient souvent ni contenu ni forme des raisons différentes que nous essayons de présenter dans notre étude.

Česky

V našem článku představujeme českého spisovatele Julia Zeyera (1861-1901), jehož prostřednictvím se některé francouzské středověké texty dostaly poprvé do české literatury. Přestavujeme zejména příběh Berthy, matky Karla Velikého. V průběhu naší několikaleté práce jsme byli zaujati nejen přenosem středověké francouzské chanson de geste do české literatury 19. a 20. století, ale i překlady původního francouzského textu Adeneta le Roi (13. století) do francouzštiny rovněž 19. a 20. století. Autoři překladů, přepisů a adaptací nedodrželi ani rozsah ani formu původního textu, a to z různých důvodů a hledisek, jež se v naší studii snažíme představit.