k 2014

Czech Reception of Postcolonial Fiction: Reading New Literatures in English in a Post-socialist Situation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Czech Reception of Postcolonial Fiction: Reading New Literatures in English in a Post-socialist Situation

Název česky

Postkoloniální literatura: Čtení nových literatur v angličtině v postsocialistickémkontextu

Vydání

Postcolonialism and East-Central European Literature, 2014

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/14:00079541

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

nové literatury v angličtině; akulturace; čtenářská akulturace; laičtí čtenáři; překlad

Klíčová slova anglicky

new literatures in English; acculturation; reader-response acculturation; lay readers; translation

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:12, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper explores acculturation of translated New Literatures in English by Czech lay readers. In translation theory, the collective collaborative forging of relevance of the translated work of literature to the receiving culture has been termed 'acculturation' (Lefevere, 1998). This paper however focuses on individual spontaneous testimonies of this search for relevance by readers as reflected in their posts on reader websites, which are termed here 'reader-response acculturation'. This exploration may provide valuable insights into how actual lay readers (as opposed to critics or academicians) integrate the values imported through translations of literature created in specific postcolonial situations into their own value systems. Some of the questions the paper will try to answer are the following: To what extent does individual reader reception focus on the postcolonial dimensions of the works (compared to their other dimensions)? How do readers resolve the tension between their cultural situation and the one in the mediated fictional world? Is reference to East-Central European versions of postcolonialism a common strategy or not?