J 2014

Prostyje ustojčivyje sravnenija s nazvanijami predmetov iz neživoj prirody i s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach

GRENAROVÁ, Renée

Základní údaje

Originální název

Prostyje ustojčivyje sravnenija s nazvanijami predmetov iz neživoj prirody i s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach

Název česky

Jednoduchá ustálená přirovnání s názvy předmětů z neživé přírody a se spojkou kak jako v češskom i russkom jazykach

Název anglicky

Simple Fixed D Comparisons with the Names of Objects of Inanimate Nature and with the Conjuction kak jako in Czech and Russian Languages

Vydání

Naučnyj rezultat. Voprosy teoretičeskoj i prikladnoj lingvistiki, Belgorod, FGBOU VPO Belgorodskij gosudarstvennyj nacionalnyj issledovatelskij universitet, 2014, 2408-9346

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

50300 5.3 Education

Stát vydavatele

Rusko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14410/14:00079644

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

komparační analýza; český jazyk; ruský jazyk; výzkum; jednoduché ustálené přirovnání; spojka kak jako; názvy předmětů neživé přírody

Klíčová slova anglicky

contrastive analysis; Czech language; Russian language; research; simple fixed comparison; conjuction kak jako; names of objects of inanimate nature

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 22. 3. 2015 22:05, PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.

Anotace

V originále

V článku je proveden výzkum komparace jednoduchých ustálených českých a ruských přirovnání s komponenty přídavné jméno, sloveso, spojka kak jako, podstatné jméno. Nominace se realizuje nepřímo, na základě obecného příznaku shody člověka, jevu, přírodního živlu, prvku nebo věci s dříve vymezeným vzorcem, kdy na levé straně jednoduchého ustáleného přirovnání se spojkou kak jako od komparátoru stojí přídavné jméno nebo sloveso a v roli podstatného jména na pravé straně název předmětu ze světa neživé přírody. Nejprve je představena teoretická platforma výzkumu, následně je provedena komparační analýza jednoduchého ustáleného přirovnání se spojkou kak jako v českém a ruském jazyce. Následně je pozornost při komparaci udělena shodám a rozdílům v původu, motivaci, sémantice a možnostem překladu některých přirovnání. V závěru výzkumného šetření jednoduchých ustálených přirovnání se spojkou kak jako v českém a ruském jazyce jsou vyvozeny dílčí závěry.

Česky

V statje provedeno issledovanije sopostavlenija prostych ustojčivych češskich i russkich sravnenij s komponentami imja prilagatelnoje, glagol, sojuz kak jako, imja suščesstvitelnoje. Nominacija realizujetsa ne pramo, a kosvenno i oposredstvovanno, na osnove obščego priznaka shodsstva čeloveka, javlenix, stichiji, elementa ili vešči s zaraneje opredelennym obrazcom, pri etom na levoj storone prostogo ustojčivogo sravnenija s sojuzom kak jako ot komparatora stojit ima prilagatelnoje ili glagol v roli imeni suščestvitelnogo na pravoj storone nazvanije predmeta iz mira neživoj prirody. Snačala predstavlena teoretičeskaja platforma issledovanija, posledovatelno proizveden sravnitelnosopostavitelnyj analiz prostogo ustojčivogo sravnenija s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach. Vnimanije pri sopostavleniji udelajetsa schodstvam i različijam v proischoždeniji, motivaciji, semantike i vozmožnostam perevoda nekotorych sravnenij. V zaklučeniji k issledovatelskomu rassledovaniju prostych ustojčivych sravnenij s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach podvedeny častičnyje itogi.

Anglicky

This article contrasts Russian versus Czech comparatives of simple fixed comparisons with the conjuction kak jako of the form adjective/verb, conjuction kak jako, noun which, in an indirect, mediated manner, use a particular feature to designate the similarity of a person, animal, phenomenon, the elements or thing to a prior model. The adjective or verb stands to the left of the conjuction kak jako of the simple fixed comparisons. The noun, name of object of inanimate nature, stands to the right of the conjuction kak jako. First, the theoretical basis is laid out, followed by a contrastive analysis of the simple fixed comparisons with the conjuction kak jako in Czech and Russian languages. In exploring the contrast, focus is placed on similarities and differences of origin, motivation, semantics and possible translations of some of these comparative phrases. Finally of the research, partial conclusions are drawn concerning the simple fixed comparisons with the conjuction kak jako in Czech and Russian languages.