2015
Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí
BROM, VlastimilZákladní údaje
Originální název
Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí
Název anglicky
The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands
Autoři
BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Vyd. 1. Praha, Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české, od s. 129-147, 19 s. Studia Hageciana ; 1, 2015
Nakladatel
Academia
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00082590
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-200-2432-9
Klíčová slova česky
Kronika česká; německý překlad; Johann Sandel; historiografie; české země
Klíčová slova anglicky
Czech Chronicle; Václav Hájek of Libočany; German translation; Johann Sandel; historiography; Czech lands
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 5. 2016 08:54, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Příspěvek je věnován vybraným aspektům německého překladu Kroniky české Václava Hájka z Libočan pořízeného Johannem Sandelem a poprvé vydaného tiskem v letech 1596 a 1598. Pozornost je věnována zejména autorskému a překladatelskému zpracování národnostně-jazykových a konfesijních záležitostí, do výběrového srovnání jsou vedle Hájkovy kroniky zahrnuta starší kronikářská díla z českého prostředí dostupná i v překladových zpracováních. Ukazuje se, že pro Hájkovu kroniku i její překlad je mnohem živější tematika náboženská, v této rovině překlad vykazuje některé adaptace vycházející z různého konfesijního stanoviska autora a překladatele.
Anglicky
This paper deals with selected aspects of the German translation of Václav Hájek of Libočany's Czech Chronicle by Johann Sandel and first published between 1596 and 1598. Attention is particularly focused on the author's and translator's treatment of national-linguistic and denominational matters, while the selective comparison includes not only Hájek's Chronicle, but also older chronicle works from the Czech lands also available in translated versions. It turns out that religious subjects are much more vividly portrayed in Hájek's Chronicle and its translation, and at this level the translation indicates several adaptations based on the differing denominational standpoints of the author and the translator.