C 2015

Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí

BROM, Vlastimil

Základní údaje

Originální název

Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí

Název anglicky

The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands

Autoři

BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Vyd. 1. Praha, Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české, od s. 129-147, 19 s. Studia Hageciana ; 1, 2015

Nakladatel

Academia

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00082590

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-200-2432-9

Klíčová slova česky

Kronika česká; německý překlad; Johann Sandel; historiografie; české země

Klíčová slova anglicky

Czech Chronicle; Václav Hájek of Libočany; German translation; Johann Sandel; historiography; Czech lands

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 5. 2016 08:54, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Příspěvek je věnován vybraným aspektům německého překladu Kroniky české Václava Hájka z Libočan pořízeného Johannem Sandelem a poprvé vydaného tiskem v letech 1596 a 1598. Pozornost je věnována zejména autorskému a překladatelskému zpracování národnostně-jazykových a konfesijních záležitostí, do výběrového srovnání jsou vedle Hájkovy kroniky zahrnuta starší kronikářská díla z českého prostředí dostupná i v překladových zpracováních. Ukazuje se, že pro Hájkovu kroniku i její překlad je mnohem živější tematika náboženská, v této rovině překlad vykazuje některé adaptace vycházející z různého konfesijního stanoviska autora a překladatele.

Anglicky

This paper deals with selected aspects of the German translation of Václav Hájek of Libočany's Czech Chronicle by Johann Sandel and first published between 1596 and 1598. Attention is particularly focused on the author's and translator's treatment of national-linguistic and denominational matters, while the selective comparison includes not only Hájek's Chronicle, but also older chronicle works from the Czech lands also available in translated versions. It turns out that religious subjects are much more vividly portrayed in Hájek's Chronicle and its translation, and at this level the translation indicates several adaptations based on the differing denominational standpoints of the author and the translator.