D 2015

Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)

KORYČÁNKOVÁ, Simona a Larisa KRJUKOVOVÁ

Základní údaje

Originální název

Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)

Název anglicky

Linguistic representation of author s world perception in original and translated text (on material Brzhezina s poem Mood)

Autoři

KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Larisa KRJUKOVOVÁ (643 Rusko)

Vydání

1. vyd. Sankt-Peterburg, Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy Kongressa MAPRJAL, Granada, od s. 150-157, 8 s. 2015

Nakladatel

MAPRJAL

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Rusko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)

Kód RIV

RIV/00216224:14410/15:00084007

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-5-9906636-2-6

Klíčová slova anglicky

perception; poetical translation; synesthesia; artistic image

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 3. 2016 15:00, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.

Anotace

V originále

V statje predstavlen lingvističeskij analiz stichotvorenija O. Březiny Nastrojenije i jego poetičeskogo perevoda, vypolnennogo K. Balmontom. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj i vyjavit specifičeskije čerty individualno-avtorskogo mirovostprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej i poetičeskoj transformacii, ukazyvajuščije na vnutrenjuju svjaz ischodnogo i perevodnogo tvorčestva.

Anglicky

The article deals with the linguistic analysis of O. Brezina’s poem «Mood» and poetic translations by K. Balmont. The goal of this research is to analyse the linguistic means with perceptual semantics and reveal particularities of author’s individual perception. The creation of translating of absolutely equal value in poetry is infeasible. The article analyses the structural- semantic transformations which the poetic world image in the original text undergoes in translation. Ways and methods used for intensifi cation (weakening) of perceptive component and various types of transpositive transfers, pointing out an organic inner communication of original and translated creativity are analyzed.