C 2015

Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec

KYLOUŠEK, Petr

Základní údaje

Originální název

Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec

Název česky

Mezikulturní kompetence při překladu dramatických textů. Problém vztahu mezi centrem a periferií při překladu quebeckého joualu

Název anglicky

Intercultural Skills in Drama Translation. Center-Periphery Problems: Example of Quebec Joual

Autoři

KYLOUŠEK, Petr (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Frankfurt am Main, Überzetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation, od s. 171-187, 17 s. 2015

Nakladatel

Peter Lang

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00084357

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-3-631-65747-8

Klíčová slova česky

kulturní centrum a periferie; status jazyka; překlad; quebecký joual; Michel Tremblay

Klíčová slova anglicky

cultural center and periphery; status of the language; translation; Quebec joual; Michel Tremblay

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 4. 2016 08:31, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

In der übersetzerischen Praxis findet die kulturelle Lage eines Landes nicht nur in Form von Landeskunde ihren Niederschlag. Die Eigenständigkeit der kulturellen Räume beruht auf deren gegenseitigen Beziehungen, die oft nicht nur das literarische Geschehen bestimmen, sondern auch die literarische Sprache beeinflussen, vor allem deren Stellung. Von diesem Standpunkt ausgehend stellen wir uns die Aufgabe, die Problematik der Beziehungen zwischen dem Zentrum und der Peripherie, die Dynamik der Entperipherisierung, also der Autonomisierung der Peripherie, darzulegen. Wir erläutern die Konsequenzen, die sich daraus für die Stellung und den Gebrauch der Sprache ergeben. Die Einsicht in diese Problematik ist für die übersetzerische Praxis ebenso wichtig wie für den Unterricht auf dem Gebiet der übersetzerischen Tätigkeit. Als Beispiel dient uns die frankokanadische Literatur bzw. die Literatur von Quebec und deren Beziehung zu der französischen Literatur. Unsere Präsentation gliedert sich in drei Teile. Im ersten Teil erläutern wir die Hauptmerkmale der Beziehung zwischen dem Zentrum und der Peripherie in der Literatur und Kultur und weisen auf die Konsequenzen hin, die sich daraus für das literarische Geschehen und für die Stellung der Sprache ergeben. Im zweiten Teil werden wir die Entwicklungsdynamik der sprachlichen Norm und der literarischen Sprache im frankokanadischen Quebec verfolgen, und zwar am Beispiel der Entperipherisierung (Autonomisierung) dieser ursprünglichen Peripherie. Die Schlussfolgerungen werden dann an der Übersetzungsstrategie des Textes Sainte Carmen de la Main (1976) von Michel Tremblay veranschaulicht.

Česky

Kulturní situace se do překladatelské praxe promítají nejen v podobě reálií. Specifičnost kulturních prostorů je dána jejich vzájemnými vztahy, které nezřídka určují nejen literární dění, ale také ovlivňují literární jazyk a především status literárního jazyka. Pokusíme se osvětlit z tohoto hlediska problematiku vztahu mezi centrem a periferií, dynamiku deperiferizace, neboli autonomizace periferie, vysvětlíme důsledky, které z toho vyplývají pro postavení a úzus jazyka. Poznání této problematiky je důležité pro překladatelskou praxi a pro výuku překladatelství. Za model poslouží francouzsko-kanadská a quebecká literatura a její vztah k literatuře francouzské. Svou prezentaci členíme na tři části. V té první vysvětlíme hlavní rysy vztahu mezi centrem a periferií v literatuře a kultuře a poukážeme na důsledky, které z toho plynou pro literární dění a postavení jazyka. Ve druhé části budeme sledovat dynamiku vývoje jazykové normy a literárního jazyka v situaci deperiferizace (autonomizace) prostoru původně periferního, v našem případě francouzsko-kanadského Québeku. Závěry se pokusíme didakticky aplikovat na strategii překladu textu Michela Tremblaye Sainte Carmen de la Main (1976).

Návaznosti

MUNI/A/1106/2014, interní kód MU
Název: Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury (Akronym: Romanistika DS)
Investor: Masarykova univerzita, Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty

Přiložené soubory

Publikovany_text_Kylousek.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru